眉目
méimù
глаза и брови
méimu
1) лицо, облик, внешность
2) контур, абрис; система, последовательность; перспектива решения проблемы
已有眉目 вырисовывается контур (также обр. в знач.: дело сдвинулось с мёртвой точки)
3) основное содержание (лит. произведения); главное, существенное
méimù
1) черты лица; лицо
2) самое существенное; главное
наружность лица
méimù
① 眉毛和眼睛,泛指容貌:眉目清秀。
② <文章、文字的>纲要;条理:眉目不清|在重要的字句下面划上红道,以清眉目。
◆ 眉目
méi mu
事情的头绪:把事情弄出点眉目再走。
méimù
(1) [brow and eye]∶眉和眼
(2) [features]∶面貌
眉目清秀
(3) [prospect of a solution]∶事情的头绪
把事情弄出点眉目来再走
(4) [logic; sequence of ideas]∶文章的条理
在重要处划线以清眉目
méi mù
1) 眉毛和眼睛。泛指容貌。
三国志.卷十二.魏书.崔琰传:「琰声姿高畅,眉目疏朗。须长四尺,甚有威重,朝士胆望,而太祖亦敬惮焉。」
2) 比喻面子。
水浒传.第七十回:「特地教吴学究、公孙胜帮他,只想要他见阵成功,山寨中也好眉目,谁想又逢敌手。」
3) 事情的次序或头绪。
如:「有点眉目了。」
4) 可为众人表率和楷模的杰出人才。
唐.刘禹锡.唐故朝议郎守尚书吏部侍郎上柱国赐紫金鱼袋赠司空奚公神道碑:「转吏部员外郎,是曹在南宫为眉目,在选士为司命。」
meí mu
progress
prospect of solution
sign of positive outcome
meí mù
general facial appearance
features
arrangement
sequence of ideas
logic (of writing)
rough sketch or general idea of things
méi mù
(容貌) features; looks:
眉目清秀 have delicate features
(条理) logic; sequence of ideas:
眉目不清 not well organized
眉目清楚 clear and well-organized
(纲要) essential
2) 眉目
méi mu
(事情的头绪) sign of a positive outcome; prospect of a solution:
那件事渐渐有了眉目。 That matter is settling into shape.
上次我们谈的那件事已经有点眉目了。 I'm getting on with what we talked about last time.
méimu
1) prospect of a solution
那件事刚刚有点儿眉目。 That matter is just beginning to come into focus.
2) order of things
méimù
I n.
1) features; looks
2) logic; sequence of ideas
3) essential
II attr.
near
1) 眉毛和眼睛。亦借指容颜。
2) 比喻群才中的杰出者。
3) 指事端。
4) 比喻事物的要领、头绪或条理。
5) 犹言有面子。
частотность: #22239
в самых частых:
в русских словах:
резкий
резкие черты лица - 眉目分明的面孔
синонимы:
примеры:
眉目分明的面孔
резкие черты лица
眉目清楚
ясно и понятно
那件事渐渐有了眉目。
Это дело постепенно обрело очертания.
上次我们谈的那件事已经有点眉目了。
I’m getting on with what we talked about last time.
他乘机百般撩拨,眉目传情。
He tried in a hundred ways to convey his own feelings, casting arch glances at them.
您交代我的任务有眉目了。
В задаче, которую вы мне поручили, появились подвижки.
那件事刚刚有点儿眉目。
That matter is just beginning to come into focus.
八字不见一撇——没眉目
ничего не прояснилось - даже в общих чертах (досл. : в иероглифе 八 нет ни одной черты - ни глаз, не бровей)
事情还没有眉目呢
в деле пока нет никаких реальных продвижений
感谢蛇神,耶尼库不在这里。但我们还是没有他的眉目。
Я не обнаружил Йеннику среди голов, хвала Великому Змею! Но мы не сильно продвинулись в наших поисках.
鉴于我们没别的眉目,那么只好沿着你给的线索查下去了。
Поскольку других улик у нас нет, придется воспользоваться твоей информацией.
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
有了这些提示,你一定有眉目了吧?
С помощью этой подсказки ты сможешь решить загадку.
至于你要找的,我也没什么眉目,只是确实看到了会发出奇怪叫声的黑影而已。
Я не очень понимаю, что именно вы ищете... Мы всего лишь видели тени, которые издавали странные звуки.
虽然现在我还没有什么眉目,但是多在周围看看的话,会有线索的吧。
Не знаю, с чего следует начать, но мы точно что-нибудь найдём.
三块源生法杖组件的下落终于有了眉目!你能帮我们找回来吗?
Кажется, мы знаем, где находятся три фрагмента Посоха Созидания! Поможешь нам раздобыть их?
阿塔夫一直在对我眉目传情。
Атаф все время на меня смотрит.
眉目传情胜过言语。
Eyes are more eloquent than lips.
在讲课时眉目传情……
Незаметные переглядывания во время лекции...