對等
duìděng
равноценный; паритетный; того же качества, одного достоинства (положения); обоюдный
duìděng
равный; паритетный; равенство; паритет
在对等的基础上 [zài duìděngde jīchŭ shang] - на паритетных началах
так на так
duìděng
1) паритет; эквивалент; эквивалентность; соответствие || равный, эквивалентный; соответственный
2) взаимность; обоюдность || взаимный; обоюдный; основанный на взаимности
duìděng
<等级、地位等>相等:双方应派对等人员进行会谈。duìděng
[equity; reciprocity; parity] 同等; 相等; 等级、 条件、 地位等相同
对等原则
duì děng
同等。无优劣高下。
如:「对等地位」、「对等条约」。
duì děng
equal status
equal treatment
parity (under the law)
equity
reciprocity
duì děng
reciprocity; equity; on an equal footing; reciprocal:
在对等的基础上 on the basis of reciprocity; on a reciprocal basis
duìděng
I n.
1) reciprocity; equity
2) lg. equivalence
II attr.
bilateral
equivalent
平等;相等。
частотность: #27342
в русских словах:
паритетный
на паритетных началах - 按平等原则; 对等地
аллелопатия
【植】对等影响(由代谢物导致的植物间相互影响), 互感作用, 等位同化作用, 互感基因作用, 交互反应
ошибка чётности
偶数性误差, 对等性误差
зачёт встречных требований
对等给付债权(相互付款要求)的抵销、冲销
трансакция
银行汇款, 银行(汇款)业务;相互让价协议, 对等让价协议
синонимы:
примеры:
平等对换
равноправный обмен
在对等的基础上
на паритетной основе, на основе паритета
按平等原则; 对等地
на паритетных началах
路子不对等于白费劲儿。
Неправильный подход означает напрасную трату усилий.
临时对等信息和协商系统
Временная система обмена информацией и консультатаций
зачёт встречных требований对等给付债权(相互付款要求)的抵销、冲销
зачет встречных требований
差别和更优惠待遇、对等关系以及使发展中国家更充分参与;授权条款
дифференцированный и более благоприятный режим, взаимность и более полное участие развивающихся стран; ’разрешающая клаузула’
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[ 直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
бог даст дал день даст и пищу
中国副总理王岐山则呼吁美方在放宽对华高技术产品出口管制、平等对待中国企业赴美投资等方面取得实质进展,并避免经济问题政治化。
Китайский вице-премьер Ван Цишань в свою очередь призвал американскую сторону к достижению сущностного прогресса в решении таких вопросов как ослабление контроля высокотехнологичных товаров при их экспорте в Китай, равноправное отношение к китайским компаниям, инвестирующим в США и др. , а также к избежанию политизации экономических вопросов.
[直义] 车中的最后一根辐条.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
последняя спица в колеснице
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)
Мерфи закон
墨菲法则(对一些近似常理的事所做的俏皮的论断, 如1)凡事所花的时间总比我们设想的多; 2)凡有可能出错的事终将会出错; 3)失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方; 4)要是你觉得情况变好了, 准是你失察了, 等等)
Мерфи закон
[直义] 从山上看得更清楚.
[用法] 对领导,长者,更有经验,更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 站得高, 看得远.
[例句] - Ему, губернатору-то, с горы видней, - как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. "他是省长呐, 站得高, 看得远, "米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作,一语双关地甩出了这句话.
[变式] С горки виднее
[用法] 对领导,长者,更有经验,更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 站得高, 看得远.
[例句] - Ему, губернатору-то, с горы видней, - как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. "他是省长呐, 站得高, 看得远, "米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作,一语双关地甩出了这句话.
[变式] С горки виднее
с горы видней
начинающиеся:
对等亲和类毒素
对等价格
对等信用证
对等偿付的债权
对等关系
对等制
对等剂量
对等劳务
对等原则
对等反应
对等基金
对等实体
对等导纳
对等层实体
对等屑
对等式网络
对等影像
对等待遇
对等性
对等性核查
对等性误差
对等操作
对等政治实体
对等权利
对等条件
对等条款
对等条约
对等样
对等样品
对等样本
对等检索
对等武力
对等法
对等物
对等相位常数
对等相常数
对等组法
对等组网
对等给付债权的抵销
对等缓存
对等网络
对等网路
对等联胎
对等联胎畸形
对等联词
对等衰减
对等衰减常数
对等裁军
对等要求
对等角
对等词翻译区
对等语
对等谈判
对等货样
对等贸易
对等资金
对等赠款
对等连接词
对等阻抗
对等阻抗, 对像阻抗
对等阻抗镜象电阻
对等限制
похожие:
非对等
部分对等
语段对等
完全对等
语用对等
潜在对等
绝对等同
形式对等
文化对等
语义对等
双边对等
隐喻对等
所指对等
翻译对等
风格对等
动态对等
功能对等
绝对等高线
非对等联胎
动态对等词
标准对等词
翻译对等词
相对等高线
相对等效值
认知性对等
按对等原则
语法对等词
一对一对等词
成对等位基因
描述性对等词
相对等厚度线
购买力对等价
比喻性对等词
绝对等度连续
目的语对等词
双方对等原则
相对等位基因
使用对等武力
腔上囊对等组织
时代错误对等词
复合对等连接词
喷嘴绝对等值流
约定的对等原则
相关对等连接词
绝对等度连续基
贫混合物相对等级
单对等位基因遗传
两对等位基因杂种
不对等价值的合同
两个对等的政治实体
镜象阻抗, 对等阻抗
等价函数, 对等函数
相对当量, 相对等效值相对当量
在对等的基础上相互给予最惠国待遇