带路
dàilù
1) указывать дорогу, вести
他给我们带路 он вел нас
2) быть проводником
dàilù
указывать дорогу; вести
带路人 [dàilùrén] - 1) проводник 2) ведущий; правофланговый
Веди!
показать дорогу
dài lù
引导不认得路的人行进:带路人 | 你在前面带路。dàilù
[lead the way; show the way; act as guide] 领路, 引路
你带路, 我们跟随
dài lù
to lead the way
to guide
to show the way
fig. to instruct
dài lù
show the way;lead the way;act as a guide:
我来带路,你们跟着走。 I'll lead the way. You just follow.
这个男孩会给你带路。 This boy will show you the way.
dàilù
show/lead way
你在前面带路。 You lead the way.
前导引路。
частотность: #30696
в русских словах:
вожак
1) 带头人 dàitóurén, 领导者 lǐngdàozhě, 带路人 dàilùrén; (проводник, поводырь) 向导 xiàngdǎo; (главарь) 头领 tóulǐng
вожак масс - 群众的带路人
проводник
1) (провожатый) 带路人 dàilùrén, 向导 xiàngdǎo
провожатый
伴送者 bànsòngzhě, 护送者 hùsòngzhě; (гид) 带路人 dàilùrén
синонимы:
примеры:
群众的带路人
вожак масс
我来带路,你们跟着走。
I’ll lead the way. You just follow.
这个男孩会给你带路。
Этот мальчик покажет тебе дорогу.
我们能够到达这里,还多亏你带路呢
То, что мы добрались сюда, мы должны быть благодарны вашим указаниями.
我来带路,你们跟着好了。
Я покажу дорогу, вы просто следуйте за мной.
我带路。你跟着我。
Я покажу дорогу. Ты следуй за мной.
你在前面带路。
You lead the way.
我可以为你带路,不过你得答应我一个要求。
Я могу показать тебе дорогу, но ты должен согласиться выполнить мою просьбу.
带路吧。这次它逃不了的。
Я пойду за тобой, веди. На этот раз она не уйдет.
那好,我可以带路,如果你需要的话。
Ну ладно. Если вам этого хочется, я вас провожу.
你愿意给我带路吗?我知道梅伊瑟娜岗哨在这里的南边,就沿着灰谷的路走好了。路上可能会有危险,我希望你的朋友也能一起来帮助我。
Не откажетесь проводить меня? Я так понимаю, Застава Мейстры находится к югу отсюда, в Ясеневом лесу, у дороги. Путь может быть опасен; я надеюсь, у вас есть друзья, которые смогут составить нам компанию.
那我愿意跟你走。带路吧,<name>。
Я пойду с тобой. Веди, <имя>.
你只要在前头带路就行了。
Просто покажи мне дорогу, а бочки я донесу.
我们可以让他们帮忙带路,可他们跟戈尔隆德一样,既危险又难以预料。
Нам необходимы их проводники, но они опасны и непредсказуемы, впрочем, как и сам Горгронд.
翡翠梦境可能十分危险,所以我会派守护者雷姆洛斯为你带路。到另一边去见他吧。
Путешествие по Изумрудному Сну сопряжено с опасностями, поэтому я пошлю с тобой провожатого – хранителя Ремула. Ты встретишься с ним на той стороне.
大法师瓦格斯已经消失了一段时间。你可以到他在城堡塔楼的住处看看,<name>。卡雷会为你带路。
Верховный маг Варгот уже давно куда-то пропал. Ты можешь осмотреть его покои в башне цитадели, <имя>? Кейлек сопроводит тебя туда.
唯一麻烦就是挡路的穴居人了,还是你来带路吧?
Но есть одна проблема – трогги. Давай ты пойдешь впереди?
我和阿塔会在前面带路。
Мы с Атой полетим впереди.
带路吧,<name>。我们就在你后面。
Веди, <имя>, мы пойдем за тобой.
如果想要找到线索的话,我们可能不得不亲自进去看看。我想由你这么强壮的人来带路应该再合适不过了。
Если мы хотим отыскать его, придется отправиться туда на поиск зацепок – и без тебя мы вряд ли справимся.
替盗宝团说声谢谢吧,感谢两位好心人为我带路。
От имени Похитителей сокровищ я благодарю вас.
打雷的时候·带路
Когда гремит гром: Провожать
有道理,那就麻烦你带路了。
Почему бы и нет? Укажи нам путь.
二位这边请,我来带路。
Прошу, следуйте за мной.
去拜访重要的「潜在客户」,我来带路。
Навестить одного важного потенциального клиента. За мной.
运气不错,这样应该就够了。前面不远处就能抵达我的营地,我来带路。
Удача улыбается нам! Этого должно быть достаточно. Мой лагерь уже близко, идёмте.
哥哥,你们还在聊什么?快带路呀!
Братик, о чём вы там говорите? Давайте поскорее войдём!
没想到罗莎莉亚修女会为你们带路。嗯,没来得及向她道谢呢。
Так вас привела сюда сестра Розария? Удивительно. Я даже не успел поблагодарить её.
在寻找阿贝多的途中,你偶遇了一位有些奇怪的修女罗莎莉亚。她自称知道阿贝多的行踪,愿意为你带路。
В поисках Альбедо вы наткнулись на подозрительную сестру Розарию. Она утверждает, что знает, где сейчас Альбедо, и желает показать вам путь.
那…既然钟离先生这么说,好吧,那我来带路。
Ну, раз так говорит господин Чжун Ли... Тогда следуйте за мной.
我知道了…那、那我就为他带路了。
Я поняла... Тогда я покажу дорогу.
别让他带兵,但务必让他带路。
Не позволяйте ему вести за собой солдат, но постарайтесь отправить его вперед прокладывать дорогу.
我今晚不能为你带路了吗
Где же Новый год?
请带路。
Ладно, следуй за мной.
带路吧。
Ну, тогда показывай дорогу.
我不需要人带路。
Мне не нужен проводник.
抵达古墓时,沙尔斯坦已经在等我了。他急切地想要探索这个地方,要求我带路。首先,我必须找出如何开启主厅的那道门。门开了之后,我们才有办法探索里面的通道。
Мы с Тарстаном встретились у древней гробницы. Он жаждет как можно скорее начать исследования и попросил меня идти впереди. Прежде всего мне нужно выяснить, как открыть двери в главном чертоге. Как только это будет сделано, мы сможем осмотреть остальные помещения.
带路吧。让我看看你所说的“怪物”长怎样。
Веди. Веди меня к этому твоему чудовищу.
好吧。如果这样能让你别再骚扰我的话。带路吧。
Отлично. Если после этого ты отвяжешься. Показывай дорогу.
那么就让我来带路吧。
Пусти меня вперед, я поведу.
冷静点,没必要用威胁的。你就带路吧,但我警告你,我并不是害怕跟你有所冲突。
Успокойся. Нет нужды угрожать. Веди. Но предупреждаю, я не робкого десятка, если что.
好吧,那就带路吧。
Хорошо. Тогда вперед!
那就带路吧。我会在后面跟着。
Веди! Я пойду за тобой.
沿着墙壁似乎有条秘密通道。你带路吧。
Кажется, в стене открылся тайный вход. Иди, проверь.
做得好!看来有两条路让我们选。你看起来很有把握,就给你带路吧。
Молодец! Похоже, оба направления для нас открыты. Раз уж ты так хорошо справляешься, не пойдешь ли вперед?
那么带路吧,朋友。
Тогда веди, дружище.
请带路,男爵大人。
Веди, мой тан.
请带路,男爵。
Веди, тан.
请带路,男爵。我随时听候您的差遣。
Веди, тан. Мой меч в твоем распоряжении.
太好了,请带路,男爵。
Отлично. Веди, тан.
带路吧,聆听者。
Веди, Слышащий.
带路,兄弟。
Веди, брат.
带路吧,朋友。
Веди, дружище.
带路吧,我会跟着你,黑暗之子。
Веди, и я пойду за тобой, дитя тьмы.
带路,我们准备好了。
Веди, мы готовы.
带路,姐妹。
Веди, сестра.
请带路。我会紧跟在后。
Веди. Я за тобой.
至圣所就在前面。我们必须赶到头骨那里,结束晨星城的麻烦。请带路,朋友。
Впереди Внутреннее святилище. Мы должны добраться до Черепа и положить конец несчастьям Данстара. Веди, друг мой.
你还有一个格仑摩利女巫的头颅,是吗?那就请带路,我们赶回到伊斯格拉谟的陵墓去。
Голова гленморильской сволочи у тебя? Тогда веди нас обратно к Гробнице Исграмора.
我发现要学的还有很多,带路吧。
Да, мне еще многому предстоит научиться. Веди.
我觉得最好是由你来带路。我的眼睛不像以前那样好用了。
Думаю, тебе лучше пойти впереди. Глаза мои уже не те, что раньше.
我想我能跟你去进行一次短暂历险。带路吧。
Думаю, я смогу пойти с тобой на небольшую прогулку. Веди.
我想领主不会介意我离开一下子的。带路吧。
Думаю, ярл не будет против, если я отлучусь ненадолго. Веди.
能让她这么大老远从家里赶来,肯定很重要。带路。我只需要在清早回营报到。
Если она прошла такой далекий путь от дома, то наверняка это важно. Отведи меня к ней. Только на рассвете мне нужно вернуться в лагерь.
带路,我跟着你。
Иди. Я за тобой.
幸好它们没找到我的幸运匕首。是时候去除掉那些恶心的鸟了。请带路!
Как я рад, что они не нашли мой счастливый кинжал. Пора выпотрошить этих гнилых птичек. Веди!
你的选择很明智。请带路,我跟着你。
Мудрое решение. Показывай путь - я иду с тобой.
噢!既然那样的话就你带路。我会跟在你后面。
О! Ну, тогда веди. Я пойду за тобой.
让他为你带路。
Он укажет тебе путь.
请,带路。
Пожалуйста, пойдем.
你带路。快点,我们走。
Сначала ты. Давай. Пошли.
带路,那么?相信我的实力。
Тогда веди. Моя сталь к твоим услугам.
我很荣幸能够被选中来完成这个使命。拜托了,请带路。
Это... это такая огромная честь. Пожалуйста, пойдем.
我带路,你最好跟紧点。
Я поведу, но держись поблизости.
带路吧。让我看看你所谓的“怪物”。
Веди. Веди меня к этому твоему чудовищу.
好啦。你不要再烦我就好。带路吧。
Отлично. Если после этого ты отвяжешься. Показывай дорогу.
冷静点。你没必要恐吓我。就带路吧。但是我警告你,我可不怕你。
Успокойся. Нет нужды угрожать. Веди. Но предупреждаю, я не робкого десятка, если что.
好,带路吧。
Хорошо. Тогда вперед!
请带路吧,武卫。
Веди, мой тан.
请带路,武卫。
Веди, тан.
请带路,武卫。我的剑任你差遣。
Веди, тан. Мой меч в твоем распоряжении.
太好了。带路吧,武卫。
Отлично. Веди, тан.
由你带路,武卫。
Я следом за тобой, тан.
内部圣所就在前面。我们必须赶到头骨那里,结束晨星的麻烦。带路吧,朋友。
Впереди Внутреннее святилище. Мы должны добраться до Черепа и положить конец несчастьям Данстара. Веди, друг мой.
你还有一个格仑摩利女巫的头颅,是吗?那就请带路,我们赶回伊斯格拉谟之墓去。
Голова гленморильской сволочи у тебя? Тогда веди нас обратно к Гробнице Исграмора.
幸好它们没找到我的幸运匕首。是时候去除掉那些呕心的鸟了。带路!
Как я рад, что они не нашли мой счастливый кинжал. Пора выпотрошить этих гнилых птичек. Веди!
你的选择很明智。带路,我跟着你。
Мудрое решение. Показывай путь - я иду с тобой.
噢!那种情况的话,你带路。我跟在你后面。
О! Ну, тогда веди. Я пойду за тобой.
你带路。快点。咱们走。
Сначала ты. Давай. Пошли.
那么,带路吧?相信我的实力。
Тогда веди. Моя сталь к твоим услугам.
那么……我已经把咱们带到这一步了,接下来要由你来带路了。喝吧。
Что ж... Я привел нас сюда, но тебе предстоит вести нас остаток пути. Пей.
他点点头。“当然了,冠军。你带路吧!”
Он кивает. «Не проблема. Вам слово!»
我不想杀掉一个昏迷的老头。给我带路。
Я не убиваю обморочных стариков. Иди вперед.
放开我,然後带路。我们必须回到下水道中。
Сними с меня кандалы... Нам придется возвращаться по туннелям.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск