出奇
chūqí
1) необычный, неожиданный, удивительный; на удивление
2) использовать неожиданный план; ошеломлять врага, действовать внезапно, заставать врасплох
出奇制胜 неожиданным приёмом победить врага
chūqí
необычайно; невероятно; удивительноchūqí
特别;不平常:今年早春真暖得出奇 | 山村的夜,出奇的安静。chūqí
[unusually] 不同寻常
热得出奇
chū qí
1) 特出、不平凡。
唐.韩愈.与华州李尚书书:「懦弱昏塞,不能奋励出奇,少答所遇。」
儒林外史.第四十六回:「举人、进士,我和表兄两家,车载斗量,也不是甚么出奇东西。」
2) 出奇计、用奇计。
史记.卷八十二.田单传.太史公曰:「兵以正合,以奇胜。善之者,出奇无穷。」
文选.潘岳.马汧督诔:「安平出奇,破齐克完。」
chū qí
extraordinary
exceptional
unusual
chū qí
(特别; 不平常) unusually; extraordinarily:
冷得出奇 be unusually cold
那天清晨,大海出奇地宁静。 The sea was extraordinarily calm that morning.
chūqí
1) s.v. unusual; extraordinary
2) v.p. be extraordinary
1) 谓出奇兵,用奇计。
2) 特别,不平常。
частотность: #11574
в самых частых:
в русских словах:
магический
его слова произвели магическое действие - 他的话有了出奇的效力
на редкость
特别; 异常; 出奇地
удивительно
1) нареч. (очень) 出奇 chūqí; 非常 fēicháng
учдостойкий
坚固得出奇的
синонимы:
примеры:
出奇的利润
баснословные барыши
他的话有了出奇的效力
его слова произвели магическое действие
出奇的相似
разительное сходство
净得出奇
необычайно чисто
冷得出奇
необычайно холодно
那天清晨,大海出奇地宁静。
The sea was extraordinarily calm that morning.
从不明飞行物上发出奇特的光。
A singular glow came from the unidentified flying object.
懒得出奇!
Удивительно ленивый!
今天的天气出奇地好!
погода сегодня чудо!
出奇制胜
взять кого-что военной хитростью
眼前呈现出奇异的情景。
Взгляду представилась странная картина.
我们打算在那里展开最为猛烈的战斗,袭击他们的黑暗祭坛,但那儿静得出奇。一点声音都没有。那很可能是一个可怕的陷阱,应该有个强者先去打探打探,而不是我们所有人一股脑儿冲进去。
Мы подготовились к самой страшной битве, собирались снести их темный алтарь, но что-то там подозрительно тихо, ни звука не слыхать. Они могли устроить нам ловушку, поэтому вместо того, чтобы лезть туда всем сразу, я предпочту отправить кого-то одного, достаточно сильного.
除了你所见到的响动之外,黑暗之门静得出奇。恐怕,我有很多工作可以给你。
За исключением того, что ты <видел/видела>, у портала сейчас наблюдается удивительное затишье. Так что, боюсь, у меня больше нет для тебя работы.
我要跟“坏脾气”巴拉克斯和莫多克保持距离,他俩都出奇地不靠谱。
Я бы на твоем месте держался подальше и от Б. Е. Барекуса, и от Мерд-Дока – у них обоих в голове не пойми что творится.
我还以为没有漂亮的喷泉和蓬松的枕头,他们就会被晒脱皮呢,不过他们出奇地好斗,还打算动手把我们从南月废墟赶出去。
Я-то предполагал, что они мигом расплавятся на здешнем солнышке, без всех этих своих чудесных фонтанов и кружевных подушек, а получилось иначе. Они силой пытаются вытеснить нас из руин Южной Луны.
看来我们很快就要遇到新的障碍了:他们对准黑暗之门的那辆大得出奇的坦克。我想他们管它叫作钢铁灭世者。
Похоже, скоро нам предстоит столкнуться с еще одним препятствием: с безумно огромным танком, который целится в Темный портал. "Железный разрушитель миров" – так, кажется, его называют.
我也感觉到了它们的力量精华,而且出奇地熟悉……
Я тоже чувствую исходящую от него силу. И она кажется мне удивительно знакомой...
至于你要找的,我也没什么眉目,只是确实看到了会发出奇怪叫声的黑影而已。
Я не очень понимаю, что именно вы ищете... Мы всего лишь видели тени, которые издавали странные звуки.
析米克的符号最为复杂脆弱,但是少有人去破坏,因为他们害怕会放出奇怪的生物。
Немногие решаются шутить с хрупкими, покрытыми замысловатыми знаками реликвиями Симиков. Кто знает, что за чудища вырвутся на волю, если такая разобьется?
乱匠迭出奇招以规避执政院的乙太法规。
Отступники находят все более изобретательные способы обойти ограничения на использование эфира, установленные Консульством.
克洛萨的扭曲树丛孕育出奇特花果。
Искалеченные крозанские рощи приносят странные плоды.
它就是在暗夜里弄出奇怪声音的家伙。
Вот кто действительно шумит по ночам.
某位作曲家就着自家窗外的龙兽啸鸣谱写了一支交响曲。听众褒贬不一~但龙兽的回应却出奇一致。
Слушая верещание дрейков за окном, композитор написала симфонию. Отзывы были смешанными — зато дрейкам понравилось.
看样子该死的叛军已经先到了。无所谓,我们就来个出奇不意。准备行动。
Похоже, проклятые мятежники опередили нас. Неважно, на нашей стороне внезапность. Приготовься выступать.
这里真是出奇的安静。我想我们要找的应该就在深处了。注意保持警惕。
Зловещая тишина. Боюсь, нет никаких оснований надеяться, что и дальше так будет. Будь начеку.
很好。你获得了出奇不意的要素,但你仍得独自面对这法力高强的术士。
Годится. Ты приобретешь элемент неожиданности, но будешь драться один с сильным колдуном.
冰冷的金属球靠在你的脖子上,感觉出奇地光滑。上面有个图案。(可能是赞助的球。)你的球上只会布满学习的伤痕和胜利的疮疤。
Холодный металл, прижимающийся к шее, неожиданно гладкий на ощупь. На нем есть какой-то узор — вероятно, компании-спонсора. На твоем шаре будут только выбоины от тренировок и шрамы от побед.
它出奇地纤弱——触须卷曲的末端,仿佛新生的藤蔓。甚至还有一点潮湿。
Закрученный кончик усика на удивление нежен, как молодой побег. И даже немного влажный.
头骨碎片四散,有如你此刻的思想,此刻附着于不祥的预感之上,附着于一个出奇熟悉的声音之上……
Ошметки разлетятся во все стороны, как твои мысли, следующие за голосом — на удивление знакомым...
“她……”他重复着,慢得出奇。
«О ней...», — повторяет он как-то очень медленно.
倒不是说担心他会被抢——他看起来出奇的强壮。他有在锻炼吗?
Не то чтобы ему стоило особенно бояться грабителей — он выглядит довольно внушительно. Наверное, спортом занимается.
在这之前——在我评估他的状态的时候——他似乎出奇地有活力。
Когда я оценивал его состояние, мне показалось, что его что-то стимулирует.
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск