弄错
nòngcuò
1) ошибаться, совершать ошибку
如果我没有弄错的话 если я не ошибаюсь
2) провалить (дело)
nòngcuò
ошибиться, совершить ошибкуошибиться в расчет; ошибаться в расчет; делать ошибку
nòngcuò
[err; misread; be at fault; be in the wrong; make a mistake; misunderstand] 估计错或理解错误
弄错了大陆的面积
nòng cuò
搞错了。
文明小史.第五十四回:「秦凤梧又把管家叫回来,说是『边大老爷』不是『边二老爷』,你别弄错了。」
nòng cuò
to err
to get sth wrong
to miscalculate
to misunderstand
nòng cuò
make a mistake; misunderstand:
你弄错了。 You've got it wrong.
nòngcuò
make a mistake; misunderstand
你弄错了。 You're mistaken.
в русских словах:
анахронический
〔形〕弄错时代的; 不合时代的, 陈腐的.
исковерканный
3) (неправильный) 完全弄错的 wánquán nòngcuò-de, 完全歪曲的 wánquán wāiqū-de
ошибаться
弄错 nòngcuò, 犯错误 fàn cuòwù
перепутать
2) (принять одно за другое) 弄错 nòngcuò, 搞错 gǎocuò
перепутать адреса - 把地址弄错
перепутать имена - 把名字弄错
путать
4) (смешивать) 弄错 nòngcuò; 认错 rèncuò; 混淆起来 hùnxiáoqilai
путать чьи-либо имена - 把...的名字混淆起来; 弄错...的名字
сбиваться
3) (отклоняться от чего-либо ошибаться при ответе, счёте) 迷失方向 míshī fāngxiàng; 弄错 nòngcuò
сбиться в вычислениях - 在计算中弄错
сплоховать
弄糟 nòngzāo, 搞糟 gǎozāo, 弄错 nòngcuò
спутать
3) (кого-что-либо с кем-чем-либо) 错当是 cuò dàngshì; 混淆 hùnxiáo, 弄错 nòngcùo
синонимы:
примеры:
注意, 别弄错!
смотри, не оплошай!
弄错电话号码
ошибаться номером (телефона)
弄错姓名
перевирать фамилии
把地址弄错
перепутать адреса
把名字弄错
перепутать имена
把...的名字混淆起来; 弄错...的名字
путать чьи-либо имена
在计算中弄错
сбиться в вычислениях
你弄错了。
You’ve got it wrong.
我弄错了。
I’ve got it wrong.
等一等, 你没弄错吗?
Постой, а ты не ошибся?
要是我一下子弄错了呢?
вдруг возьму и ошибусь?
你大概是弄错了
Что-то ты тут напутал
这些消息, 如果我没弄错的话, 已公布过了
Эти сведения, если не ошибаюсь, были уже опубликованы
他这一次弄错了
Он сплоховал на этот раз!
弄错了地址
перепутать адреса
看外表是容易弄错的(外表是不足信的)
Наружность обманчива
弄错(某些人的)名字
путать чьи имена; путать имена
这颗珍珠同你以往所见过的都不同。它散发着光芒,而且要是你没弄错的话,那是强大的魔法光芒。
Эта жемчужина не похожа ни на одну другую. Она излучает свет и, если ты не <ошибся/ошиблась>, мощную магическую энергию.
这些卷轴语焉不详,仿佛只是一个更大的谜题的一小部分,但如果你没弄错的话,它们似乎揭示了成为一个恶魔猎手所需要经历的步骤。
Это очень древние свитки, которые, кажется, составляют часть какого-то манускрипта, но вы все равно можете разобрать, что некоторые из этих записей описывают путь становления охотником на демонов.
不,这不可能。符文先知一定是弄错了……
Нет, такого не может быть. Должно быть, руновидец ошибся...
以我这么多年的冒险经验来看,在这里弄错机关的话应该会很惨吧,哈哈。
Мой многолетний опыт искателя приключений подсказывает, что мы сильно пожалеем, если активируем не тот механизм, ха-ха.
…因为我已经把万文集舍所有关于「冒险」的书都看过了!绝不会弄错的!
Потому что я уже прочитала все книги о «приключениях», которые только были в книжном магазине «Ваньвэнь». Так что я знаю, о чём говорю!
至于地震…我们的人去了几次都没遇见,也许是报告的人弄错了吧。
А землетрясение... Наши люди несколько раз ходили и ничего такого не увидели. Может, и неправда это всё.
你说得对。我也许弄错了。
Ты права. Наверное, я ошибаюсь.
要是弄错顺序的话就会……呃,你已经从我身上看到尝试出错的结果。
Не угадаешь порядок, и... Тебе известно, что вышло, когда я попробовала.
文献里面提到杜奈法,宣称它是无法用一般的方式除掉。看来好像他们弄错了。
О Дюрневире написаны целые книги, в которых говорится, что его нельзя убить обычным способом. Значит, они ошибались.
应该有吧,但是我不记得我是怎么认识他的了。也许我弄错了。我不清楚。
Кажется, да, только я не помню, откуда. А может, и нет. Я не уверен.
如果我没有弄错的话,你注定不愿做人家砧板上的肉。
А-а, тебе должны были голову срубить.
我从未拿过那么低的价格,这一定有什么地方弄错了。
Я так и знал. Знал, что тут что-то не так с ценой.
不,你们弄错了!我的侄子太过年轻,而且很愚蠢,但他不是谋杀犯!
Нет, это ошибка! Мой племянник молодой и глупый, но он не убийца!
你弄错了,警探。下次行动之前,你应该先跟那些上级协商一下。
Вы ошибаетесь, детектив. И в следующий раз вам не помешало бы с этим начальством посоветоваться, прежде чем вмешиваться в развитие событий.
“我会说现在他已经接近阿卡德岛了,准备离开伊苏林迪,进入灰域。如果我没把他的家乡地址弄错的话。”她笑了。
«Я бы предположила, что сейчас она у Аркадских островов — готовится покинуть Островалию и войти в Серость. Если, конечно, я правильно прочла его домашний адрес». Она улыбается.
“没关系,格伦。”他揉着太阳穴。“我以为她……我以为∗任何人∗只要听到那玩意都会醒悟过来的。显然是我弄错了。”
Выдохни, Глен. — Он трет висок. — Я думал, она... я думал, ∗кто угодно∗, услышав такую срань, одумается. Очевидно, ошибался.
是的,罗伊的鸟巢,就在运河边——我们去过那里。如果我没弄错的话,那里应该开到很晚。
Да, ломбард Роя Гнездо у канала. Мы там уже бывали. Если я не ошибаюсь, он должен работать допоздна.
“你一定是弄错了,”警督用沉稳慎重的语气说道。“随便吧。”
Вы, наверное, ошиблись, — говорит он спокойным, ровным голосом. — Продолжим.
你弄错了。不完整才是神秘的精华。
Тут ты неправ. Некомпетентность — это самая суть загадочности.
如果我没弄错的话,那可能需要好几个月的严格训练。不,是∗好多年∗…
Если я не ошибаюсь, она предполагает месяцы занятий по очень суровому режиму. Нет, ∗годы∗...
你可能是弄错了——不过从这里看来,就好像她做了一个锯开的动作,用漆刷∗划破∗了她的喉咙。
Отсюда кажется, будто она проводит кистью ∗по горлу∗, словно перерезая его.
我之前想尝试控制防卫调节魔域,但肯定是弄错了,启动了某种逃生功能。
Я пытался взломать защиту дефенсивного регулятора магии своими силами и, должно быть, где-то ошибся.
你一定是弄错了,知道我们是来干什么的吗?
Это, должно быть, какая-то ошибка. Ты же знаешь, зачем мы здесь?
你们会不会是弄错了…
Это, должно быть, какая-то ошибка...
你弄错了,我的能耐可大了。
Ты меня недооценила. Я гожусь не хуже других.
你弄错了,先生,我是真不认识你。
Это какая-то ошибка. Я вас не знаю.
不对。似乎哪里弄错了。只好重来一遍了…
Что-то не то... Видно, придется начать сначала.
没事。我弄错了。
Ничего. Я ошибся.
这是你的耳环,我没弄错吧?
Это твоя сережка, правда?
你的声音,绝对不会弄错的。
По голосу.
在莎士比亚剧作演出中出现的现代服装, 是弄错年代的东西。
Modern dress is an anachronism in productions of Shakespeare’s plays.
他显然弄错了。That’s clearly an excuse。
He was clearly mistaken.
那个聚会落得一场空, 因为请帖上的日期弄错了。
The party was a total fiasco because the wrong date was given on the invitations.
这对我们反正都是一样,不要弄错了。
It won’t make any difference to us; make no mistake about it.
那位侍者好几次弄错了我们点的菜。
The waiter stumbled several times over our order.
哈!哈!你弄错了,魔王!你并没有你想象的那么聪明,不是吗?我敢打赌,即使我给你另一次机会,你依然会跌倒!你说什么?想要再尝一次失败的味道?
Ха-ха! Неверно, неверно! А твой ум не такой уж и острый! Даже если тебе дать еще одну попытку, ты все равно все перепутаешь! Ну что, попробуешь ошибиться еще раз?
别弄错了,如果我看到了证据,任何迹象,说明兽人不是嗜血的野兽和假装聪明的嗜血野兽,我就第一个为这个结合祝福!
Пойми меня правильно. Если я увижу хотя бы малейшее доказательство того, что орк может не быть кровожадной тварью... ну, или хорошо притворяющейся кровожадной тварью... я лично благословлю таких "новобрачных"!
一定是弄错了...这就是那个杀光了村民的怪兽?这...这个...孩子?
Что-то здесь не то... ЭТО и есть чудовище, убившее крестьян? Этот... этот... гигантский ребенок?
我...我不信...那不可能!你一定弄错了!汤姆是勇敢的孩子,但也心细。散布这样可怕的谣言之前,请你先弄清了事实。汤姆还活着,听明白了吗?
Я... я не могу... Этого не может быть! Ты ошибаешься! Да, Том был безрассудным - но и находчивым тоже! Проверь все как следует, прежде чем распространять эту гнусную ложь. ТОМ ЖИВ, СЛЫШИШЬ?
加雷思那样聪明的人才不会去惹...惹教会什么的,就像你说的那样。他这个人可是相当博学的。秘源猎人,我觉得你一定是哪里弄错了。
Такой мудрый человек, как Джарет, не стал бы тратить время на... как ее... пропаганду. Он настоящий ученый. Нет, я уверена, что ты ошибаешься.
突然冒出一个愤怒念头。他弄错了,而且如果他还想醒来,最好赶紧从你脑子里滚出来。
Рассерженно и резко подумать в ответ: он неправ, и пусть лучше убирается из вашей головы, если вообще хочет проснуться.
转念一想还是不告诉她真相了,说你弄错了,你没见过他。
Решить, что говорить ей правду неразумно, и сказать, что вы ошиблись – вы его не видели.
没错。但我选择你是因为我知道你能担负起这项重任。我没有弄错。
Верно. Но я выбрал тебя, потому что знал: ты справишься. И я не ошибся.
真的吗?杜纳,如果我没弄错的话,他在众神中一直都慢一拍,不是吗?
Неужели? С Дюной, если я не ошибаюсь. Он никогда не был самым умным в пантеоне, не так ли?
我懂。一个人不会轻易地弄错他的命令。但是其他人呢?
Понимаю... Его приказы не спутать ни с какими другими. Но где же остальные?
和她一起玩并承认她是对的。说是你自己弄错了。
Подыграть и сказать, что она права, конечно же; это вы ошиблись.
噢,阁下,你有品茶邀请函吗?你一定是弄错日期了,亲爱的。今天的客人已经满了。
О, дорогуша, вы получили приглашение на чай? Вы, наверное, перепутали дату. Сегодня у меня уже достаточно гостей.
我已经告诉了所有你需要...呃,所有我知道的事。是什么并不重要。重要的是...嗯,如果我没弄错的话,它会清除罪恶的混乱。我们所有人目前都深陷在这场混乱之中。
Я рассказал все, что требуется... гм, все, что я знаю. Неважно, что она из себя представляет. Касаемо же ее свойств... если не ошибаюсь, она способна разгрести кучу проблем. В которых мы оба сидим по самые тыковки.
当然了我是希望她弄错了。
Конечно, я так хотел, чтобы она ошибалась.
我...我觉得你不像是弄错了。
Я... думаю, что не ошибаешься.
跟那孩子说,他弄错了。
Сказать ребенку, что он ошибся.
真的吗?蒂尔·桑德留斯,如果我没弄错的话,他在众神中一直都慢一拍,不是吗?
Неужели? С Тир-Ценделиусом, если я не ошибаюсь. Он никогда не был самым умным в пантеоне, не так ли?
眨眨眼,说你不是本地人。一定是弄错了。
Моргнуть и заявить, что вы не местный. Произошла какая-то ошибка.
改变主意,说你可能弄错了。
Передумать и сказать, что вы, наверное, ошиблись.
这,这绝对是个笑话。一定是弄错了。那头“猪”?他把所有财产都留给了那头该死的“野猪”?!
Эт-то шутка, правда? Ошибка какая-то. Свинья? Он все оставил треклятому борову?!
如果我没弄错——如果我能找到他——他和针有一个约定。
Если я права – и если я отыщу его... У него будет свидание с иглой.
这腰带可能被啮齿动物和爬行动物咬过,但带扣上刻的名字是不会弄错的:“维克多”。
Пояс изрядно погрызен живностью, но имя на пряжке все еще можно прочесть: "Виктор".
什么,那是皮普!让我好好看看,是的,我不会弄错的。那是玛格最喜欢的蛋!
Это же Пискун! Дай-ка рассмотреть поближе... ну да, точно он. Это любимое яйцо Марж!
承认你可能弄错了,然后离开。
Признать, что вы, вероятно, ошиблись, попрощаться и уйти.
告诉他,他弄错了。你将成为新的神谕者,他最好别挡道,不然就是死路一条。
Сказать ему, что он ошибаетесь. Вы обретете Божественность, а он может дать вам дорогу – или умереть.
我到底哪里弄错了。
Где я ошиблась.
告诉他,他弄错了。你根本不是觉醒者。
Сказать, что он ошибается. Из вас такой же пробужденный, как из него самого.
什么,那是皮普!让我好好看看,是的,我不会弄错的。那是玛格最喜欢的蛋!她会很想要他回来的!
Это же Пискун! Дай-ка рассмотреть поближе... ну да, точно он. Это любимое яйцо Марж. Ох как она обрадуется!
真的吗?阿玛蒂亚,如果我没弄错的话,她在众神中一直都慢一拍,不是吗?
В самом деле? Амадия, если не ошибаюсь. В пантеоне она никогда не была самой умной, не так ли?
说你听到某个报告说一件像这样的东西被偷了...尽管你一定是弄错了。
Сказать, что вы слышали, будто точно такую же вещь недавно кто-то украл... хотя, наверное, вы перепутали.
我选择了你,因为我知道你能够担负起这项重任。我没有弄错。
Я выбрал тебя, потому что знал: ты справишься. И я не ошибся.
真的吗?拉里克,如果我没弄错的话,他在众神中一直都慢一拍,不是吗?
Неужели? С Раликом, если я не ошибаюсь. Он никогда не был самым умным в пантеоне, не так ли?
你懂得我为什么会弄错,对吧?
Так что ты понимаешь, почему я удивляюсь, да?
也许是我弄错了……
Возможно, мне показалось...
肯定是弄错了。 我有官方的迁移证明,就跟别人一样。
Это какая-то ошибка. У меня обычный миграционный билет, как у всех.