失误
shīwù

упущение, ошибка, промах, просчёт, недосмотр, оплошность
shīwù
промах; ошибкаДефекты
Дефект
дать маху; дать промах; Ложный шаг
shīwù
ошибка; вина; небрежность; проступок; нарушение (закона); недостаток; дефектshīwù
由于疏忽或水平不高而造成差错:传球失误│一着失误,全盘皆输。shīwù
[miscarriage] 出现差错
在我们计划的细节中有些失误
shī wù
1) 错误、差错。
汉书.卷四十七.文三王传.梁平王刘揖传:「更审考清问,着不然之效,定失误之法,而反命于下吏。」
红楼梦.第十四回:「争奈事情繁,一时去了恐有些失误,惹人笑话。」
2) 疏忽、延误。
元.关汉卿.谢天香.第一折:「他则道官身休失误,启口无词。」
水浒传.第三十九回:「兄弟小心,不要贪酒,失误了哥哥饮食!」
shī wù
lapse
mistake
to make a mistake
fault
service fault (in volleyball, tennis etc)
shī wù
(多指打球、下棋) fault; muff; miss:
发球失误 faulty service
接球失误 muff a ball
(因疏忽或水平不高而造成差错) slip up:
重大失误 a serious mistake; a blunder
他计算失误。 He slipped up in his calculations.
{律} faux pas:
外交失误 diplomatic faux pas
error
shīwù
1) n. mistake; fault; error; faux pas
2) v. make a mistake
这次事故是驾驶员判断失误造成的。 This accident was caused by an error in judgment by the driver.
bust; garble
1) 差错;过错。
2) 疏忽;耽误。
частотность: #4241
в русских словах:
взбивший
绒毛, 比赛等的失误, 使发散, 失误
грубая погрешность
大误差, 过失误差
дать маху
搞错; 失误
косяк
3) (оплошность) разг. 失误 shīwù, 疏忽 shūhu
ляп
失误
маза
(1). дать мазу 1) 射偏, 没打中2) 疏漏, 失误; 错过机会
неправильная балансировка
配平失误,失去配平状态
халявщик
Наши рок-команды... во многом ещё остаются "халявщиками", что выражается в бесчисленных накладках. - 我们的摇滚乐队在很大程度上还只是业余水平的, 这表现在不计其数的失误上.
синонимы:
примеры:
审判失误;[因违反诉讼程序的]无效审判;[因陪审员意见不一的]未决审判
неправильное судебное разбирательство
政策失败;政策失误
неэффективность политики
考试失误,他觉得很丧气。
He felt disheartened, as he had failed in the examination.
少走弯路,避免失误
избегать окольных путей и сторониться ошибок
他计算失误。
He slipped up in his calculations.
外交失误
diplomatic faux pas
这次事故是驾驶员判断失误造成的。
Эта авария произошла из-за ошибки пилота.
最小的最大失误
mini-maxi regret
他们为这次失误付出了沉重的代价。
Из-за этой ошибки они выплатили солидную компенсацию.
未射中; 失策; 失误; 看错
давать промах
货物拖出失误的空投航线(指飞机空投时货物未能拖出舱口的飞行航线)
траектория полёта при несостоявшемся извелчении груза из пролетающего самолёта
货物拖出失误(指空投时货物未能拖出舱口)
несостоявшееся вытягивание груза
(因工作失误)罚款
бить рублем
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
[直义] 秋天一到, 什么都要查问的.
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
придёт осень за всё спросит
又失误了
опять накосячил
双误, 两次发球失误
двойная ошибка, вторая не правильная подача
为自己的失误买单
расплачиваться за свои ошибки
对于经营业务中的失误,采取逐级问责制。对主要经营负责人,建议社委会酌情给予不同程度的处罚,处罚的力度与经营损失及给我社造成的不利影响挂钩,总社事业发展中心将会同相关部门联合审计、督查
В отношении ошибок в ходе операций по хозяйственной деятельности применяется система привлечения к ответственности в соответствии с должностной категорией. По отношению к основным ответственным за хозяйственную деятельность лицам совету редакции рекомендуется с учетом обстоятельств назначать взыскания различной степени, тяжесть взыскания увязывается с убытками для хозяйственной деятельности и оказанным на Агентство негативным влиянием, ревизия, надзор и контроль осуществляются Центром развития бизнеса головного агентства вместе с соответствующими отделами
决策失误
(Не)винно пролитая кровь
每年我们日冕村的村民都会举行仪式控制各种不同的自然生物。我们需要召唤并奴役阿奎艾森来控制水元素,但是由于一个法术的失误,阿奎艾森挣脱了束缚,反过来奴役了我们!
Каждый год мы, обитатели деревни Солнечной короны, принимали участие в обряде, который был предназначен для того, чтобы держать под контролем различные аспекты природы. Власть над стихией Воды символизировалась призыванием и покорением элементаля по имени Аквантион. Но наши чары были подлым образом искажены, в результате этот поганец разорвал узы и сам поработил нас!
上次交锋你把握住了我的失误,击败了我。这次你不会这么走运了,<race>。
В прошлый раз ты <воспользовался/воспользовалась> моей оплошностью, чтобы вырвать победу из моих рук. Сегодня я не дам тебе ни малейшего шанса, <раса>.
恶魔的致命失误就是把秘密记入魔典。它散发出的邪能相当强大。
Демоны допустили огромную ошибку, записав свои секреты в эту книгу. Она излучает могущественную энергию Скверны.
希望它们正是我们所需要的,也希望别再出现……计算失误了。话虽如此,我想不起来完整的配方材料清单……我的记忆力没以前那么好了。
Надеюсь, что именно их и не хватает в нашей формуле, и что... ошибок больше не будет. Я правда не припомню, чтобы эти глаза были в списке ингредиентов моего рецепта... но память у меня уже не та.
在不失误的情况下解开机关,取得宝藏。
Активируйте механизмы и заберите сокровище, не совершив ни одной ошибки.
每个人都会失误。
Все мы иногда промахиваемся.
真是失误。
Это была ошибка.
一个致命的 失误。
Роковая ошибка.
一次失误。
Это ошибка.
失误会损伤武器,但能磨炼技艺。
Ошибки делают клинки тупее, а ум — острее.
只是个小小失误。
Небольшая помарка.
一次严重的失误。
Какая оплошность.
天呐,失误。
Вот я растяпа!
这个失误可别告诉别人。
Давай просто забудем об этом.
嗯……失误。
Хм... это была ошибка.
我…计算失误。
Дикий просчет.
我们必须从失误中站起来!
Мы должны учиться на своих ошибках!
我不允许失误。
У нас нет права на ошибку.
我的判断失误了。
Я просчитался.
失误,令人鄙夷。
Ненавижу ошибки.
失误,令人遗憾。
Досадная ошибка.
我不能失误……
Только бы не ошибиться...
严重失误
серьёзная ошибка
小小的失误。
Несущественная ошибка.
失误了。
Охотник промахнулся.
我失误了,但还有机会。
Это ошибка. Но еще не конец.
我从不失误。这只是……剑走偏锋。
Я не делаю ошибок. Я просто играю... неортодоксально.
一点计算 失误。
Немного просчиталась.
那是你主人的失误,不是我的。
Вини своего господина, а не меня.
别灰心!科学就是建立在失误上的,所以我才这么擅长。
Помни, наука строится на ошибках. Это я тебе как ученый говорю.
哦,真是失误!
Ой! Ошибка!
啊,重大 失误。
Вот это я дала маху.
一次失误……
Ха... Ошибка.
作为回报,我会在必要的时刻为他暗中效力。我唯一的失误,就是没有跟随他前往破碎海滩,那是他的殒命之地……
Взамен я выполняла его тайные поручения. Только раз я допустила ошибку, не отправившись с ним на Расколотый берег, где он встретил свою смерть...
哼,真是 失误。
Пф, убожество.
「操作失误:为了获取更多能量而激怒游魂会导致容器破裂。后续行动:收拾残局。」 ~实验室纪录
«Процедурная ошибка: провокация привидений с целью повышения количества выделяемой энергии может привести к нарушению герметичности сосудов для содержания. Дальнейшие действия: убрать помещение». — лабораторные заметки
「从你的失败中学习是很不错,但我更想从别人的失误中学习。」 ~杰斯贝连
«Хорошо учиться на собственных ошибках, но я предпочитаю учиться на чужих». — Джейс Белерен
恐怕是我太过操切,急于解读第一幅卷轴,以至于疏忽了应该要花时间进行准备。这个失误的责任完全在我身上。
Боюсь, я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности. Это я во всем виноват.
是,我明白。上一次是我的失误。我原以为尼如因准备好了,但我想错了。
Да, понимаю. Прошлый провал на моей совести. Я думал, Нируин готов к работе, но ошибся.
哦当然了,是我的失误。
Ну конечно. Ошиблась.
我不知道。对我来说这只是个小失误。
Я не знаю. Думаю, какая-то мелкая ошибка в расчетах.
是,我明白。上一次是我的失误。我原以为尼鲁因准备好了,但我想错了。
Да, понимаю. Прошлый провал на моей совести. Я думал, Нируин готов к работе, но ошибся.
我不确定。我想这只是个小失误。
Я не знаю. Думаю, какая-то мелкая ошибка в расчетах.
一位能改变敌人位置,并制裁走位失误的敌人的连招型刺客。
Убийца, полагающийся на комбинированные атаки. Может перемещать противников и жестоко наказывает их за ошибки.
看来周日的日程安排上出现了一点小失误。其实,周六也是……你跟这里的经理谈过了吗?
Кажется, в воскресенье произошла какая-то накладка. Да и в субботу тоже... Вы уже опросили управляющего?
请原谅,我甚至都不明白自己在说些什么。一次专业精神上的失误,不能代表我的价值观念。
Простите, даже не знаю, почему я такое сказал. Подобный непрофессионализм не соответствует моим ценностям.
……B级。已经很不错了。所有人偶尔都有一点失误。
... «Хорошо». Неплохой результат. А промахи у всех случаются.
把这个地方留给那群野狗是我们的失误。留给工会,还有公司。谁都不敢经常来这里逗留,就像我告诉过你的——这个地方就是个孤儿区。在裂隙中陷落……
Мы сами виноваты. Бросили тут всё на растерзание своре собак: профсоюзу, компании. Этот район словно сирота, которого мы боимся навещать почаще. Как я и говорил: неприкаянный, завалившийся за подкладку...
他们不会失误的。
У тебя нет шансов. Они никогда не промахиваются.
和每一场战争一样的,这是时机、利用敌方失误与运气的问题。
Победили, как по учебнику: делали все вовремя, использовали ошибки врага - и вцепились удаче за хвост, так до конца и не отпускали.
别担心。凡恩偶尔也会失误,我去帮弥林包扎。
Да ладно... Ванн тоже промахивался. Я его залатаю.
这不是第一次了,是我的失误。
Не в первый раз. Вот это меня и погубило.
一场失败,一场损失,一场悲剧,只希望他的利剑不再失误。
Ай-яй-яй, неудача! Хорошо бы с мечом все вышло иначе!
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
至于你的失误…我就不明白了,如果它们真的很好笑,我怎么就不能笑。
Что до промахов, почему бы над ними не смеяться, если они забавны.
就第一次来说…不错,很不错了。只有几个小失误而已。
Ты неплохо справился... Для первого раза. Всего пара мелких ошибок.
迈尔是这片地区公认的权威,他强调驯服坐骑时,骑士必须留心找出过程中可能的失误。每次驯服失败时,骑士必须首先检查自己的动作是否得当,其次检查马匹的身体状况,到最后实在找不出别的理由,才能推论是因为马匹个性桀骜不驯。
Майер, неоспоримый авторитет в этой области, подчеркивает, что при выездке лошади всадник должен постоянно искать ошибки в самой методике. Всякий раз, когда обучение не дает никаких результатов, всадник должен, прежде всего, искать препятствующую дрессировке ошибку в собственных действиях, затем - в анатомии лошади, и лишь в последнюю очередь ссылаться на нрав лошади как на препятствие, ставшее камнем преткновения.
我到底发了什么疯?我竟然在女王陛下面前哼了首丹德里恩大师的诗歌?我竟然因为这么愚蠢的失误而失宠…我原本是个在公国宫廷里有着大好前程的野心政治家,但现在却因为自己的愚笨而遭到流放。我得想个办法请求女爵原谅。
Как же мне взбрело в голову напевать при досточтимой княгине балладу мастера Лютика… Как можно попасть в опалу столь глупым образом?! Я, молодой амбициозный политик с перспективой блестящей карьеры при княжеском дворе, изгнан из Туссента за свою же глупость. Я обязан найти способ умилостивить княгиню...
有些怪物是从需求中诞生,并非因为它们天性残忍,而是因为它们必须自卫。对它们来说,不当猎人就会变成猎物。其他怪物则是自然之母所犯的错误,因为演化失误而出现。我们可以对付这些怪物,也可以杀死它们。
Некоторые чудовища рождаются в силу необходимости. Не потому что они жестоки, но потому что им необходимо защищаться. У них есть выбор: охотиться самим или становиться жертвой. Другие возникают в результате ошибки природы. Что-то в ходе эволюции развивается не в ту сторону, в какую нужно, - и возникает бестия. Со всеми этими чудовищами мы в состоянии бороться.
致命失误。
критический промах.
NGO们承担了世界上相当一部分人道主义工作,或有失误也在所难免。
На неправительственные организации приходится львиная доля всей гуманитарной работы в мире, поэтому некоторые ошибки просто неизбежны.
如果发射失误,中方是否有后备方案?
Есть ли у Китая резервный проект на случай неудачного запуска?
她利用了她对手的失误赢得了比赛。
She capitalized on her opponent’s mistake and won the game.
在计算机程序运行过程中发生的一种不希望有的或意料之外的停机,一般是由于编码失误、硬件故障或操作者的错误而引起的。参阅run。
In computing, an unwanted or unforeseen halt in a program run, due to faulty coding, hardware errors or operator mistakes.
即使在胜负极为接近的选举当中,多数民意测验人员都测出了胜利者。胜负差距往往与点票结果接近。测验失误的人也所差微乎其微。
Even in closely contested elections, most of the pollsters have called the winners, often by margins close to vote tally. And the pollsters who missed were off by a hair.
就连最值得崇敬的法官也会判断失误。
Even the most reverend judges can make a bad decision.
你把它们叫做失误,我把它成为对有缺陷的愿望的尊重。还有什么比一个人要求得到牧师的重视更重要的呢?
Ты называешь это ошибкой, а я - заботой об ущербных. Чего они еще могут желать, если не внимания божества?
不,不,真的是失误。我会把武器收起来。
Нет, конечно. Я сейчас же спрячу оружие.
让我请求你原谅我的失误,这失误让你付出了生命的代价。
Тогда позволь мне просить у тебя прощения за мою слабость, которая стоила тебе жизни.
从不失误...
Они никогда не промахиваются...
我不知道,猎人!没有猫会犯下这样的失误,猫的本能是完美的,可是我其余的那部分,也就是我的人性,让我变得懦弱,变得失败。
Кому, как не мне, это знать! Ни один кот не совершил бы такой ошибки. Кошачьи инстинкты безошибочны, но иная часть меня - человеческая - взяла надо мной верх.
还是没拿到我的瓶盖,战狼帮混蛋。你要付钱,还是你希望你的狼王发现你的……小失误?
Где обещанные крышки? Ты собираешь платить? Или хочешь, чтобы твой вожак обнаружил, что кое-кто из его бандитов не в меру... болтлив?
看起来是计算失误了。
По мне, так это очередной просчет.
嗯?喔,那应该是校正的失误……现在呢?
А? О, это просто ошибка калибровки... А так?
那是失误,嘎抓,不会再有第二次了。
Это была ошибка, Кодсворт. Больше не повторится.
看来那艘船的导航员犯下了严重的计算失误。
Похоже, штурман совершил страшную ошибку в расчетах.
早知会如此,所以我不追究判断失误的过失。
И лишь по этой причине я готов забыть об этой ошибке.
那只需要一个错误,一个小失误。记住这点。
Достаточно одной ошибки, одной оплошности. Не забывайте.
依目前状况,我不会追究判断失误之过。
Учитывая все обстоятельства, я готов закрыть глаза на эту ошибку.
你大概忘了,人类决策时常常会有失误。
Только ты забываешь, что люди не всегда принимают здравые решения.
我们仍然要从过去的失误学到教训……以免再度犯错。
Ошибки, которые мы совершили в прошлом, многому нас научат... в том числе, как их не повторить.
虽然失误不会因此一笔勾销,但重新赢得了我的尊敬。
Это не снимает с тебя вины, но, скажем так тебе удалось частично восстановить свою репутацию в моих глазах.
但进出学院的路径已找到,主要目标已经达成,判断失误我就不追究了。
Однако тебе удалось найти лазейку в их комплекс, что было для нас одной из первоочередных задач, поэтому я готов закрыть глаза на твой проступок.
感谢您告知我这个不经意的失误。我会召回我的军队,以表诚意。
Очень любезно с вашей стороны сообщить мне об этом недоразумении. Во имя доброй воли я отведу свои отряды.
俗话说,最好的防御就是进攻。一旦我们消除人为失误的可能性并转而使用节点储存库的 Ai ,这座城市的进攻性将会更上一层楼。
Говорят, что лучшая защита - это нападение. И атакующие способности города станут еще лучше, если мы устраним человеческий фактор и заменим людей Ии банка данных.
похожие:
原始失误
订价失误
发球失误
低级失误
操作失误
减少失误
回球失误
地址失误
遗失误差
解扣失误
技术失误
判断失误
疏失误差
动作失误
过失误述
新手失误
记忆失误
审判失误
计算失误
治疗失误
双发失误
医疗失误
范畴失误
重大失误
过失误差
大量失误
施政失误
临期失误
配平失误
估计失误
同时失误
设计失误
接球失误
运输失误
避免失误
触点失误
交际失误
辨证失误
采购失误
反应失误
零失误少女
条件失误率
学院的失误
缓冲区失误
供纸失误率
反应失误分析
操纵失误事故
人为失误分析
货币政策失误
飞机配平失误
线性失误率分布
飞行员动作失误
飞行员失误事故
唯一的一次失误
诊疗失误病历分析
错误动作失误动作
飞行驾驶员失误事故
配平失误, 失去配平状态
飞机配平失误, 飞机偏离配平位置, 飞机失去配平状态