当年
dàngnián, dāngnián
![](images/player/negative_small/playup.png)
I dàngnián
в том же году, в тот год
小说在出版当年就印行了三次 в год публикации роман был издан три раза
II dāngnián
1) в те годы, в то время, тогда; в свое время
当年的战斗 сражения тех лет
2) лучшие годы; годы расцвета (зрелости)
正当年 лучшие годы, в расцвете сил
dāngnián
Iв те годы; в то время; тогда
II [dàngnián]в том же году
в те годы; в прошлом
dàngnián
就在本年;同一年:这个工厂当年兴建,当年投产。另见dāngnián。
◆ 当年
dāngnián
① 指过去某一时间:当年旧事 | 当年我离开家的时候,这里还没有火车。
② 指身强力壮的时期:他正当年,干活一点儿也不觉得累。另见dàngnián。
dāngnián
I
(1) [in those days] 过去某一时期
故先生者, 当年而霸, 楚庄王是也。 --汉·韩婴《韩诗外传》
想当年, 金戈铁马, 气吞万里如虎。 --宋·辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》
当年, 这儿还没有铁路
(2) 又指某人的事业、 活动或生命的那个全盛时期
遥想公瑾当年, 小乔初嫁了, 雄姿英发。 --宋·苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
他正当年, 干活不知累
[the same year] 在事情发生的同一年
这个新建的厂子当年就收回了投资
dāng nián
1) 从前。
文选.左思.魏都赋:「商丰约而折中,准当年而为量。」
儒林外史.第四十一回:「小姪当年年幼,不曾会过,今幸会见表叔,失敬了。」
2) 正值有为之年。指少年或壮年。
墨子.非乐上:「将必使当年,因其耳目之聪明,股肱之毕强,声之和调,眉之转朴。」
dàng nián
that very same yeardāng nián
in those days
then
in those years
during that time
dàng nián
(就在本年; 同一年) the same year; that very year:
当年受益 gain benefits the same year
另见 dāng nián。
2) 当年
dāng nián
(过去某一时间) in those years; in those days:
这是当年白求恩大夫用的手术刀。 This is the scalpel which Norman Bethune used in those days.
想当年,这里还没有火车呢! Well, in those days there was no railway here.
他的精力不减当年。 He is as energetic as ever.
(身强力壮时) the prime of life:
她正当年。 She is in her prime.
另见 dàng nián。
dāngnián
1) that year; those years
当年我住在那里。 I lived there those years.
2) bygone years
3) prime of life
dàngnián
the same year; that very yearI
1) 壮年。指身强力壮的时期。
2) 指果树开花结子最多的一年。
3) 往年;昔年。
II
就在本年;同一年。
частотность: #1089
в самых частых:
в русских словах:
во цвете лет
正在壮年; 正当年青力壮
рыбопосадочный
〔形〕鱼类放养的. ~ материал 鱼类放养的材料(指小鱼、当年鱼等).
самый
в самом расцвете сил - 正当年富力强的时候
сеголетки
-ов 或 -ток〈复〉(单 сеголеток, -тка〔阳〕或 сеголетка〔阴〕)〈专〉当年(出生)的小鱼 (或小鸟、小畜、小兽等).
синонимы:
примеры:
羊, 则当年课之
овец облагать налогом в тот же год
去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢!
прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
*只合当年伴君死, 免交憔悴望西陵
Мне в эту годину одно остаётся: с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
体力不减当年
физическая сила [его] с возрастом не уменьшилась
人虽老了, 干活还是不减当年
хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась
正当年富力强的时候
в самом расцвете сил
当年的战斗场面又重现在他眼前。
Батальные сцены тех лет опять вставали у него перед глазами.
这座古建筑还保留着当年的面貌。
This ancient building still looks as it did originally.
他们称赞他为当年的最佳作者。
They acclaimed him as the best writer of the year.
当年受益
gain benefits the same year
这是当年白求恩大夫用的手术刀。
This is the scalpel which Norman Bethune used in those days.
想当年,这里还没有火车呢!
В те годы здесь еще не ходили поезда!
他的精力不减当年。
He is as energetic as ever.
她正当年。
She is in her prime.
他人虽老了,干劲却不减当年。
Old as he is, he works just as hard as he did in his younger days.
老张的干劲仍旧不减当年。
Lao Zhang is still full of energy as in the old days.
你的锐气不减当年。
Your drive is as strong as before.
当年我住在那里。
I lived there those years.
那位老人的精力不亚于当年。
That old man is no less vigorous than before.
我们走访了当年的积极分子。
We interviewed those who were activists at that time.
限当年有效的预算或拨款授权
annual authority
正当年富力强
в самом расцвете сил
当年还本付息
оплачивать капитал и процентами в тот же год
这三个老杂毛,不待见我,还不是因为我知道他们当年的丑事。
Эти три старых ублюдка плохо относятся ко мне, потому что я знаю об их позорном прошлом.
鱼类放养的材料(指小鱼, 当年鱼等)
рыбопосадочный материал
老子还记得当年红袖因为你小子被逐出门派之后,伤心欲绝,茶饭不思…
Я до сих пор помню, как Хун Сю была убита горем из-за того, что тебя исключили из секты, и не хотела ни есть, ни пить...
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
你应该已经见过死亡之痕了吧,阿尔萨斯当年沿着这条路线杀入银月城,而现在无数没脑子的天灾士兵正虎视眈眈地盘踞在那里。
Раз уж ты $Gзабрел:забрела; в такую даль, то <должен/должна> знать о Тропе Мертвых. Даже теперь твари Плети бездумно следуют по выжженной полосе, что оставил за собой Артас по пути в Луносвет.
当年,古尔丹率领大军击败了驻守在卡拉波神殿的德莱尼人,幸存的卡拉波祭司们沦为战俘,兽人们便将这些牧师统统关押在地狱火堡垒中。
После того как Орда Гулдана победила дренеев Карабора, выживших священников вывели оттуда и объявили, что они будут взяты в цитадель Адского Пламени как военнопленные.
我们这儿有许许多多的蔬菜和调料,但当年在林家手里还有某些外来肉品,已经在潘达利亚消失一段时间了。我们需要一些优质肥美的鲜肉。
У нас достаточно овощей и пряностей, но семья Линь использовала редкое мясо, которого в Пандарии уже не найти. Нам нужно хорошее, жирное мясо.
你在周围看见的那些虎人,就是当年屠杀我村庄那些刽子手的后代。我在这个被遗忘之地苦苦等待了好久,希望终有一天能看到那些虎人得到应有的下场。
Саблероны, которых ты видишь вокруг, – потомки племени, уничтожившего мою деревню. Долго же я ждал в этом забытом месте, чтобы увидеть, как саблеронов настигнет расплата за совершенные преступления.
当年,我的家族遭到秘法师的诋毁,这片墓地也被洗劫一空。
В свое время мистики отреклись от моей семьи, и эту могилу разорили.
这里就是商人埃瑞丁所设的营地,当年他在这里向巫师麦迪文供应可疑的商品。
Когда-то торговец Ариден разбил здесь лагерь – он намеревался навязать чародею Медиву свои, скажем так, сомнительные товары.
下面有个被称为风暴峡湾的地方,那里是维库人的地盘。当年我在诺森德时,对维库人就有了一定的认识。
Там внизу находится Штормхейм, земля врайкулов. Я хорошо помню врайкулов из Нордскола.
我们本以为这一教派已被彻底铲除,然而他们总能在阴影中苟活。即使成员数量锐减,但他们的狂热程度不亚于当年。
Культ считался полностью уничтоженным, но некоторые его последователи выжили и ничуть не растеряли своей фанатичности.
想当年,我对炽蓝仙野的进食地总是挑挑拣拣,但现在就没那么挑剔了。
В дни своей молодости я выбирал любой уголок Арденвельда, какой только захочу. Но то было давно.
我们的一项最重要的任务就是获取赖以生存的自然资源。即使在当年联盟最鼎盛的时候,黄金资源也是非常缺乏的。
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота было очень мало даже во времена расцвета власти Альянса.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
原来如此,芷若…我还记得她,当年她还关照过我的。
Вот как. Да, Чжи Жо... Я помню её. Она тогда взяла меня под своё крылышко.
并不是你们想的那样。所谓「耕地机」,其实是一种代号。当年的坎瑞亚人会为兵器创造代号。
Это не то, что вы подумали. «Культиваторы» - всего лишь кодовое название. Народ Каэнри’ах любил давать своему оружию кодовые имена.
「明霄灯」的大小是由当年「浮空石」的大小决定的哦,而今年据说是二十年来最大的一块呢。
Размер лунного фонаря зависит от того, насколько велик плаустрит. В этом году у нас самый большой плаустрит за последние двадцать лет!
我的女儿在我的熏陶下,如今也继承了我当年的理想——成为月海亭的秘书。
Под влиянием моих идеалов она решила пойти по моим стопам и стать секретарём павильона Лунного моря.
小五亲手制作的香嫩椒椒鸡,据他所说完美还原了童年时候的风味,虽然狼哥应该无法享用,但也能由此回忆起当年小小的幸福吧。
Острая курица на пару, приготовленная лично маленьким У. По его словам, блюдо идеально передаёт вкус молодости, и хотя Большой Г не сможет насладиться его вкусом, он всё же будет способен вспомнить счастливые моменты из своего детства.
想当年我还在璃月港的时候,每天经手的摩拉数都数不过来,做生意的所有人都得看我的脸色!
В старые добрые времена я был крупным воротилой в Ли Юэ! Через мои руки ежедневно проходили сумасшедшие суммы денег. Любой, кто хотел вести дела в Ли Юэ, обращался ко мне!
现在被称作遗迹守卫的这些机器,当年在坎瑞亚的代号是,「耕地机」。
Нынешних стражей руин жители Каэнри’ах называли культиваторами.
但是,如果深渊教团的怪物,是当年戴因守护的人民,那为什么戴因要与深渊教团敌对呢?
Но... почему же он противостоит ордену Бездны, если монстры Бездны - это те же люди, которых Дайн поклялся защищать столько лет назад?
当年在烬寂海死的…为什么不是我啊!为什么我冒用你的名字,你的灵魂都不来阻止我?斯坦利!
На твоём месте должен был быть я! Это я должен был умереть тогда в Пепельном море... Почему твой дух не вернётся и не отберёт у меня твоё имя? Почему, Стэнли, почему?
在岩枪之下,镇压着帝君当年的手下败将:未能取得七神之位的昔日魔神。
Под теми копьями покоятся божества, которые не смогли завоевать титул Архонта.
只是当年碰巧完成了些协会的顶级委托,就被人看成什么冒险家的传奇了。
Мне посчастливилось выполнить несколько высокоуровневых заданий...
若不是当年岩王爷题诗,这些珍品霓裳花的身价,哪能这么金贵…
Если бы он не похвалил в своих стихах мои товары, за них никто не дал бы и гроша!
说出来怕吓到你,我就是当年在绯云坡大名鼎鼎的常九爷!
Не хочу спугнуть тебя, но я никто иной, как прославленный Чан Девятый!
如今的所有「三眼五显仙人」,当年都曾立下守望璃月的契约。
Давным-давно просветлённые и всемогущие Адепты заключили контракт, согласно которому они обязаны защищать Ли Юэ.
…我想,当年他确实找到了烬寂海。在那里遇到的危机,也是真的吧。
Кажется, наш друг правда был на Пепельном море. И он правда участвовал в трагедии, которая там произошла.
这些人,恐怕是当年「盐之魔神」的信徒吧。
Боюсь, это были последователи Архонта Соли.
即使,对于你当年那个「仇敌」,也是如此。
Даже если этот бог - твой заклятый враг.
哦,我就喜欢爽快的人,你很有我当年刚入行时的风采…
Мне нравится твой подход. Я когда-то был таким же, когда только вступил в гильдию искателей приключений. Я был готов на всё. Абсолютно на всё!
(神,可能是当年的敌人…)
(Мы уже сталкивались с этим божеством...)
跟你说,今年「明霄灯」造型纪念的那位,「移霄导天真君」当年最爱吃的就是烤吃虎鱼。
Должно быть, вам известно, что в этом году Праздник морских фонарей посвящён памяти Могучего Повелителя Небесных Пределов. Рыба-тигр - его любимая еда.
若没猜错,在这「古城垣」之中,一定可以寻到当年的战备室。
Если не ошибаюсь, мы сможем найти военный склад где-то среди руин этого перевала.
甘雨前辈会温柔地帮助她,并且跟她说,你妈妈当年是这样做的…
Вы так же мягко будете направлять её и говорить: «Так делала твоя мама...»
也就是岩王爷当年过关斩将大杀四方的战场。
В той битве Гео Архонт одержал решительную победу над своими врагами.
唔…就跟当年大团长一样!
Совсем как в старые добрые времена, с магистром ордена.
法力不减当年啊...
Великая сила, как и всегда...
想当年我还在绯云坡做生意的时候,谁听到我的大名都要抖一抖,唉,哪像现在…
Помню, когда я торговал на площади Фэйюнь, всякий жаждал вести со мной дела, вот это были времена, не то что сейчас...
这可是具有时代意义的一本奇书,当年刚推出的时候不被任何人看好…
Этот шедевральный труд определил литературный стиль целой эпохи. Но первая публикация осталась практически незамеченной.
当年「古华团」行走天下,难逢敌手。
Во времена былой славы, отряд Гу Хуа скитался по всему свету и никто не осмеливался бросить им вызов.
这样,无论她们现在住在哪,都能知道我老常已经混出了头!不是当年那个我了!
Тогда уж они посмотрят на меня иначе! Они поймут, что я уже не тот малыш Чан, которого они помят!
但他当年就和我说,假如以后有人来借这个铃铛,我可不能舍不得。
Потом он сказал, что если кто-то попросит его одолжить, я ни в коем случае не должна отказать в их просьбе.
但现在对提瓦特有了一些了解以后,就猜想当年经历的那一战,正是「坎瑞亚覆灭之战」,对吗?
Но теперь, когда ты уже кое-что знаешь о Тейвате, ты наверняка понимаешь, что увиденная вами война - это война, уничтожившая Каэнри’ах... Не так ли?
杰克想要偷偷寻找斯坦利当年冒险所用的武器,那是继承自「南风之狮」的剑与盾,令他无比向往。
Джек хочет тайком заполучить старое оружие Стэнли. Меч и щит, которые вручил искателю приключений сам Лев Юга.
就连当年忍痛卖掉的「冷刃」的钱,都已经花光了,唉…
Особенно после того, как мне пришлось продать свой верный меч, «Холодное лезвие», чтобы заработать денег. Но теперь и эти деньги закончились.
因为是幽灵嘛,理所当然地保持着他当年的样子。
Ну он дух. Вполне естественно, что он выглядит совсем как в день своей смерти.
幸好当年没有破坏掉,不然,她一定会后悔莫及——谁让她是实用主义者呢?
Слава Архонтам, что Глаз уничтожить не удалось, иначе она бы точно пожалела. Эх, тяжело быть прагматиком...
正如当年老人所遇的那样,是一处令人无比绝望的险境。
Он оказался в крайне отчаянном положении, совсем как тот старый искатель приключений много лет назад.
想当年,我打开它只需要5 秒钟。
В лучшие годы я взломал бы этого здоровяка за 5 секунд!
多学习,努力尝试,这才能成功。起码我会多加努力。要是当年我没作弊的话。
Чтобы преуспеть, нужно прилежно учиться. Или списывать, как я.
你明明知道加尔鲁什有多危险。他父亲当年就无法控制自己的愤怒!
Ты знал, что Гаррош опасен. Его отец тоже не мог совладать с гневом!
当年有人建议我选牧师……还说治疗很好玩……
Становись жрицей, говорили они... Лечить весело, говорили они...
当年轻纯真的少女流干了血,欢宴就此结束。
Пирушка заканчивается, когда иссякает запас свеженьких наивных девушек.
萨坎曾热切盼望能找到珠高一雪前耻,如今发现他的昔日宿敌已全无当年之勇。
Сархан страстно желал отомстить Зурго, пока не увидел, как низко пал его старый враг.
警戒,延势,践踏每当年长庞巨兽攻击或阻挡时,选择一项~•派出一个3/3绿色野兽衍生生物。•你获得3点生命。•抓一张牌。
Бдительность, Захват, Пробивной удар Каждый раз, когда Гаргарот-Старейшина атакует или блокирует, выберите одно — • Создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь. • Вы получаете 3 жизни. • Возьмите карту.
当年迈护教军死去时,在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。 如果该生物是人类,则改为在其上放置两个+1/+1指示物。
Когда Катар-Старейшина умирает, положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем. Если то существо является Человеком, вместо этого положите на него два жетона +1/+1.
可以形容一下当年的辉煌吗?
Как оно было в старые добрые времена?
我和瑟拉娜为了找到她分散了的母亲——维尔瑞卡,以及她母亲当年逃离沃奇哈城堡时带走的上古卷轴,而来到石冢魂圈。
Мы с Сераной вошли в Каирн Душ. Наша цель - найти ее мать, Валерику, и Древний свиток, который та забрала, когда бежала из замка Волкихар.
这座塔在与先祖神洲最近的战争中遭受损坏,已不复当年的模样了。
Башня сильно пострадала во время последней войны с Альдмерским Доминионом и теперь уже не такая, как прежде.
当年,刀锋卫士保护过皇帝。这似乎证明内察使和他们同样不胜任这件事。
В мое время тоже убивали императора. Увы, Темное Братство не имело чести это сделать.
看到那些露出水面的石头了吗?那里曾是个旧的帝国堡垒。当年还在湖面上呢,真的!据说后来某一天它突然沉了,谁知道呢。
Видишь, под поверхностью видны камни? Когда-то на озере был старый имперский форт. Правда! Говорят, однажды он просто ушел под воду, но кто знает?
别瞎说,亲爱的。我的客人比当年我追寻锻炉女神们的智慧时要多。
Глупости, дорогой. Ко мне, наоборот, никогда не обращалось столько желающих получить милость богинь.
据说历代皇帝都曾经是龙裔,但是在马丁死于湮灭危机之后,一切都不复当年了。
Говорят, что императоры были Драконорожденными, но их род прервался во время Кризиса Обливиона - со смертью Мартина.
不管有没有鬼吧,当年他黑暗暴政所留下的纪念品最好永远不要重见天日。
Да даже если б не призрак... Там хранятся артефакты времен его правления, и их лучше не тревожить.
给他点时间。不出几年,他就到你当年自立门户的年龄了!
Дай ему время. Через пару лет ему будет столько же, сколько было тебе, когда ты только начинал!
你并不是把她丢出去喂狼啊。她只是想去看看外面的世界而已……想当年我不也一样。
Почему сразу волкам бросить? Она просто хочет увидеть мир... как и я в ее возрасте.
哦,别道歉了。道歉道得自己跟个白痴一样。偶尔也顶顶嘴嘛,姑娘!我当年在神殿的时候……
Хватит извиняться. Выглядишь круглой дурой. Не будь такой безответной, девочка! Вот когда я была в храме...
好吧,实际上,我们并不确定。当年波加斯国王从艾莱西亚战役归来时,被“伟大狩猎”杀害,它也就一并失传了。
Честно говоря, мы не уверены. Она пропала, когда Великая охота прикончила короля Боргаса во время Алессианской кампании.
那是伊斯格拉谟当年回天霜将精灵族逐出的时候所挥舞的武器。
Это оружие поднял Исграмор, когда вернулся, чтобы изгнать эльфов из древнего Скайрима.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: