摇头晃脑
yáotóu huàngnǎo
1) мотать головой
2) самодовольный, уверенный, с удовольствием, с радостью
摇头晃脑地念书 уверенно читать книгу вслух
быть самодовольным
yáo tóu huàng nǎo
形容自得其乐或自以为是的样子。yáotóu-huàngnǎo
[assume an air of self-conceit by wagging one's head; look pleased with oneself] 形容傲然自得的样子
yáo tóu huàng nǎo
wag one's head -- look pleased with oneself; assume an air of self-approbation (self-conceit); (He has a way of) nodding and rolling (his head about priggishly whenever he speaks).; rock back and forthyáotóuhuàngnǎo
bobbing one's head in a self-satisfied manner脑袋摇来晃去。多形容自得其乐或自以为是的样子。
частотность: #28712
синонимы:
примеры:
年轻人跟之前一样,随着音乐摇头晃脑的。
Парнишка продолжает, как и раньше, покачивать головой под музыку.
她摇头晃脑地应和着无声的圣歌,然后忧郁地向你告别。
Она качает головой взад-вперед, словно где-то звучит одной ей слышимое песнопение, потом прощается с вами.
觉醒者,我相信你有天资多样。但是摇头晃脑或是完成其他“绝活”的本事可并不能让我开眼。
Я не сомневаюсь, что у тебя много талантов, пробужденный, но способность жонглировать собственным черепом или выполнить иной "невозможный" фокус не сильно меня впечатляет.
她左脚在地上画了个圈,接着晃了晃脑袋。你被她脚的动作迷惑住了,但是这摇头的意思却再清楚不过了。
Она очерчивает левой ногой круг на полу и качает головой. Жест ногой вас озадачивает, но качание достаточно красноречиво.
伊莎贝痛苦的尖叫着,紧抓自己的头。她的身体摇摇晃晃,嘴里念叨着难懂的话。
Исбейл кричит от боли, сжимая голову руками. Она раскачивается, бормоча что-то неразборчивое.
“不是哈里,先生。我说的是毛很多。头发多……”她摇摇晃晃地站着,有些困惑。
«Старикашки, сэр. Я сказала „старикашки”, старого человека», — она удивленно переминается с ноги на ногу.
清空你的头脑,试图不让他看到你的怀疑,然后摇摇头。
Опустошить свой разум, чтобы он не заметил ваших сомнений, и покачать головой.
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
老鼠想要点头,却无法做到。想要摇头,但也失败了。它最后只得摇摇晃晃地斜向移动,这可以代表任何信息。
Крыс пытается кивнуть, но ничего не выходит. Пытается покачать головой – с тем же результатом. В итоге он дергает головой туда-сюда наискось, и это может означать все, что угодно.
伊莎贝痛苦的尖叫着,紧抓自己的头。她的身体摇摇晃晃,嘴里喃喃自语。你只听懂了几个单词,但你听出这是永生者的语言。
Исбейл кричит от боли, сжимая голову руками. Она раскачивается, бормоча что-то под нос. Вы можете разобрать лишь несколько слов, но узнаете язык – это наречие Вечных.
“我不知道,”大块头摇晃着啤酒罐,说到,“我猜这种∗理论上∗的东西不会让我感情用事吧。现在,我有点想喝酒了。”
Не знаю, — громила крутит пивную банку. — Видимо, ∗теоретические∗ вопросы меня не нервируют. А теперь пора бы мне накатить пивчанского.
пословный:
摇头 | 晃脑 | ||