得意洋洋
déyì yángyáng
см. 得意扬扬
ссылается на:
ног не слышать; земли под собой не слышать; Ног под собой не слышать; земли не слышать; Ног не слышать
dé yì yáng yáng
joyfully satisfied
to be immensely proud of oneself
proudly
an air of complacency
dé yì yáng yáng
feel oneself highly flattered; be heaved (transported) with joy; cheerful and confident; have one's nose in the air; have one's tail up; look like the cat that eats the canary; on the high ropes; proud and self-satisfied; walk on air【释义】洋洋:得意的样子。形容称心如意、沾沾自喜的样子。
【近义】沾沾自喜
【出处】《史记·管晏列传》:“意气扬扬,甚自得也。”
【用例】单道台得意洋洋的答道:“忙虽忙,然而并不觉得其苦。”(清·李宝嘉《官场现形记》第五十七回)
亦作“得意扬扬”。
形容十分得意的样子。语本《史记‧管晏列传》:“意气扬扬,甚自得也。”
частотность: #18023
в русских словах:
победоносный
2) перен. (с сознанием превосходства) 得意洋洋的 déyì yángyáng-de; 抱优越感的 bào yōuyuègǎn-de
победоносный вид - 得意洋洋的样子
прошествовать
Лесокомбинат, колонной человек в сто, тоже прошествовал мимо окна под духовую музыку, неся впереди тяжёлое, очень яркое бархатное знамя. (Обухова) - 木材综合加工厂, 约100人排成纵队, 一面非常鲜艳的丝绒大旗打头, 在吹奏乐声中也得意洋洋地从窗前走过.
с довольным видом
得意洋洋地
синонимы:
примеры:
得意洋洋的样子
победоносный вид
得意洋洋的语气
торжествующий тон
得意洋洋地大声说
воскликнуть с торжеством
如果你真的急需玉石,可以沿着西南的路到工匠区去,自己从那些得意洋洋的筷子怪手里夺回玉石。
Если тебе так нужен нефрит, иди на юго-запад в Поселок Каменщиков и отними нефрит у этих палочек для еды, возомнивших о себе невесть что.
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
“真的吗?”警督望着你,嘴角露出一丝得意洋洋的微笑。“你都不知道该从何处猜起吗?”
«Вы серьезно?» Лейтенант смотрит на тебя с издевательской усмешкой. «У вас нет никаких предположений?»
你得意洋洋地从背包里取出一个矩形代币,把它放到了棋盘中央……
Ты торжественно извлекаешь прямоугольную фишку из мешочка и кладешь ее в центре доски...
一个女人正坐在餐桌旁,吃着黄油面包,喝着花草茶。她打开了商业季刊《萨勒本报告》。杂志上用闪亮的彩色油墨印着∗他∗得意洋洋的模样,如同幻影……
Женщина сидит за кухонным столом, завтракая тостами с маслом и попивая травяной чай. Она открывает „Сводку Зальцнебена” — ежеквартальный деловой журнал. Там трехцветным принтом на блестящих страничках — ∗он∗. Торжествующий, победоносный. Словно призрак из прошлого...
你得意洋洋地从背包里取出一个矩形代币,把它放到了棋盘中央博物馆圆柱体的旁边……
Ты торжественно извлекаешь прямоугольную фишку из мешочка и кладешь ее рядом со своим цилиндрическим музеем в центре доски...
她的脸上显露出一丝满意的笑容,得意洋洋的样子让人有些窝火。
На ее лице появляется еле заметная улыбка удовлетворения, яростного ликования.
啊,他的父亲,你知道的...跟我有某种协议。当他将他的孩子们送到我手中,然後自己也加入了亡灵的行列时我得意洋洋,我的魔力更加强大,我感觉到我之中有股前所未有的力量。之後我思索着,「家人应该团聚…」
Ты знаешь, его отец... Вел со мной кое-какие дела. Я прямо места себе не находила от радости, когда он сначала отослал в мои объятия своих девочек, а потом и сам пришел. Я стала гораздо сильнее. И тогда подумала - семья должна держаться вместе...
狂喜的以极度高兴或欢呼为特征的;得意洋洋的的
Marked by great joy or jubilation; triumphant.
沃格拉夫笑着挥舞他的魔法笔得意洋洋。这必然是他偷过的那个房间。
Вольграфф ухмыляется и торжествующе размахивает своим волшебным пером. Должно быть, это та самая комната, из которой он его когда-то украл.
她被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота ее ошеломляет, но она тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
他被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота его ошеломляет, но он тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
得意洋洋地告诉他玛格已经死了。
Торжествующе сообщить ему, что Марг мертв.
пословный:
得意 | 洋洋 | ||
1) удавшийся, удачный; удачливый
2) довольный, самодовольный
3) добиться цели (исполнения желаний)
4) нравиться; быть расположенным к...
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱
|
1) разливаться; расстилаться; полноводный; широкий, безбрежный, бескрайний
2) прекрасный, пышный
3) во множестве; многочисленный
4) самодовольно, удовлетворённо 5) спокойно, медлительно
6) быть в раздумьи; озабоченный
7) бездомный, бесприютный
8) похожий; по видимости, как будто
|