心怀
xīnhuái   xīn huái   xīnhuái
1) питать [таить] в душе (какое-либо чувство)
心怀不满 затаить в душе недовольство
心怀叵测 замышлять недоброе; вынашивать злые намерения
2) настроение; чувства
3) намерение; желание
xīn huái
Iпитать [таить] в душе (какое-либо чувство)
心怀不满 [xīn huái bùmăn] - затаить в душе недовольство
心怀叵测 [xīnhuái pŏcè] - замышлять недоброе; вынашивать злые намерения
1) настроение; чувства
2) намерение; желание
xīn huái
心中存有:心怀鬼胎<怀着不可告人的目的>│心怀叵测<怀着难以窥测的恶意>。
◆ 心怀
xīnhuái
① 心意;心情:抒写心怀。
② 胸怀;胸襟:心怀坦荡│心怀开阔。
xīnhuái
[harbour; cherish; entertain] 居心; 心中存有
心怀叵测
xīn huái
心中的想法或意念。
如:「心怀歹念」、「心怀感激」。
xīn huái
to harbor (thoughts)
to cherish
to entertain (illusions)
xīn huái
(心中存有) harbour; entertain; cherish:
他心怀当诗人的愿望。 He nurses an aspiration to be a poet.
(心意) intention; purpose
(心情) state of mind; mood
xīnhuái
I v.
harbor; entertain; cherish
II n.
1) intention; purpose
2) state of mind; mood
1) 居心;心中存有。
2) 心里,心间。
3) 心意。
4) 犹胸怀。
5) 情怀,心情。
частотность: #16078
в самых частых:
в русских словах:
амбициозный
好强; 雄心勃勃 xióngxīn bóbó, 野心勃勃 yěxīn bóbó, 有雄心的 yǒuxióngxīn de, 抱负不凡 bào fù bù fán, 心怀奢望 xīnhuái shēwàng
вражда
питать вражду к кому-либо - 对...心怀仇恨
затаивший
心怀
недобрый
с недобрыми намерениями - 心怀恶意
ненавистник
心怀仇恨的人
неудовлетворённый
неудовлетворённый человек - 心怀不满的人
обиженный
(обидевшийся) 抱怨的 bàoyuànde, 心怀委屈的 xīn huái wěiqu-de; 受了...受屈的 shòule...wěiqude
с обиженным видом - 心怀委屈的样子
синонимы:
примеры:
对...心怀仇恨
питать вражду к кому-либо
心怀恶意
с недобрыми намерениями
心怀不满的人
неудовлетворённый человек
心怀委屈的样子
с оскорблённым видом
心怀哀伤
с печалью в сердце
对某人心怀恶意
bear malice to (towards; against) sb.
心怀不满的人扇动船员叛变。
Discontended men stirred the crew to mutiny.
他心怀当诗人的愿望。
He nurses an aspiration to be a poet.
心怀疑惧的战俘
those prisoners of war who filled with apprehensions
心怀善意
с добрыми намерениями
出发,<name>,不要心怀恐惧。
Поторопись, <имя>. И пусть твое сердце не знает страха!
在格斗中,一位富有技巧与经验的战士都知道利用敌人身上的弱点,那么在战略角度上,我们如果忽视了铁矮人在索尔莫丹那边暴露出来的弱点,就显得太愚蠢啦。不要心怀任何仁慈,杀光所有胆敢反抗的家伙。
Но умелый воин никогда не упустит возможность воспользоваться слабостью врага. Железные дворфы ослаблены стычками в Тор Модане, и потому наиболее уязвимы. Не давай им пощады, <имя>. Убивай каждого дворфа, ставшего у тебя на пути.
那些所谓的“钢铁之子”要学会对部落心怀恐惧与敬畏。
Пусть сыны железа научатся бояться Орды.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,她就栖息在西边的废墟中。就是她心怀恶意地指挥着鹰身人,以守卫着他们巢穴为名霸占着我们民众的家园废墟。
Эдана Коготь Ненависти – предводительница гарпий Студеных Ключей, гнездящихся в руинах к западу отсюда. Ведомые ее волей, эти твари оказывают отчаянное сопротивление нашим солдатам.
银色盟约和全体奎尔多雷都对你心怀感激。
Серебряный Союз и все кельдорай у тебя в неоплатном долгу.
我祖父经常给我讲有关一块强大水晶的故事。它是圣光凝结而成,能赐予那些心怀善意的人力量。他称它为埃索达斯之光。
Мой дед много рассказывал мне о могущественном кристалле, созданном из чистого Света. Этот кристалл дарует огромную силу тем, кто хочет использовать ее во благо. Он называется Свет Исхода.
这些烈日行者太烦人了。我需要的是真正流着部落热血,心怀部落荣耀的士兵,而不是一些崇拜太阳的和平主义渣滓。
Эти Служители Солнца изрядно надоели. Мне нужны настоящие солдаты Орды, которые не понаслышке знают о чести, а не эти миролюбивые солнечные шавки!
我们会让敌人感受到我们的怒火。他们将会对我们心怀恐惧。
Мы обрушим на Орду всю нашу ярость. Враг будет бояться нас.
可能有许多在场的人都对我心怀恶意。
Вероятно, среди гостей немало тех, кто желает мне зла.
海灯节是纪念那些守护璃月的英雄的,要记得心怀感恩!
Вы вспоминаем о тех, кто отдал свою жизнь, сражаясь за Ли Юэ. Наслаждайся праздником, но не забудь почтить их память.
没错,心怀感激地领受吧。喔,对了,还有一件事。
Действительно. Прими этот дар с достоинством. Ах, да...
心怀叵测之人…?
Недобрые люди...?
哈哈,心怀感激地用吧——能请我一杯蒲公英酒就更好了。
Ха-ха, да пользуйся ей на здоровье! Но от бокала вина в знак благодарности я не откажусь.
请您不必心怀顾虑,这里的一切都是璃月七星默许的。
Прошу вас, ни о чём беспокоиться не стоит. Всё здесь происходит по негласному разрешению Цисин.
风暴将至,心怀畏惧!
Страшись надвигающейся бури!
心怀忠义,朋友。
Ступай с честью.
正在心怀仇怨
Точим зуб...
只要心怀狂野与自由,我们就能找到方向。
Пока наши души свободны, нас не остановить.
面对未知,心怀恐惧。
Бойся непознанного.
你应当心怀畏惧,入侵者!
Я вижу, тебе страшно? Это естественно.
「我的能力可谓慷慨。我让从我手下幸存的人对生命心怀感恩。」
«Мое могущество — это своего рода щедрость. Тем, кто не скончался, я дарю осознание ценности жизни».
涅非利亚是众多巨型硬壳生物的家园,对于最大的那一头,人们或退避三舍,或心怀敬意。
В Нефалии водятся самые разные толстокожие существа колоссальных размеров. Самых больших тварей либо избегают, либо боготворят.
「备好这两样东西,才算是真的战士:手持刚劲宝剑,心怀坚定意志。」
«Две вещи нужны воину: крепкий меч и крепкая воля».
传说有位名为芭丝特的蒙面侠客潜伏在开罗的大街小巷之中,贪官污吏无不对她心怀恐惧
Говорят, на улицах Каира завелся мститель в маске, вселяющий ужас в сердца преступников. Люди прозвали ее Бастет.
我之前每早起来手都磨破长茧,我现在终于知道为什么了。你为我做的,我心怀感激。
Я просыпался каждое утро - мускулы болят, руки кровоточат, и теперь я знаю причину этого. Я ценю все, что ты для меня сделал.
有什么东西对我们心怀怨恨。我不知道那是谁或者什么东西,但它显然要强过你和我,我们被诅咒了。
Кто-то или что-то жутко злится на нас. Не знаю, что это за сила, но она выше нас с тобой. Нас прокляли.
别这么没种。从矿洞被清理后我们就没再看到尸鬼了。你应该心怀感激。
Не трусь. Мы не видели ни одного драугра после того, как шахту очистили. Не будь неблагодарным.
好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
现在就暂且让你多活一段时间,你可得心怀感激。
Благодари меня за время, данное тебе до этого дня.
唉,好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
他们不准我和她结婚…不过我希望你过得更好,至少你身为变种人不需要担心怀孕的事情。
Они мне не позволяли на ней жениться... но надеюсь, у тебя выйдет лучше. Тебе хоть не надо беспокоиться из-за беременности.
原本是岛田家族继承人的半藏,因自己几乎害死亲弟弟一事而心怀愧疚,随后放弃了家族继承权。如今的他奋力地磨练着自己的战斗技艺,并将时空枢纽中永不停歇的战斗视为其理想的训练场。
Хандзо, некогда наследник криминальной империи Шимада, бросил прежнюю жизнь после того, как чуть не убил младшего брата. Теперь он избрал путь воина, и Нексус стал для него идеальным местом для оттачивания боевых навыков.
心怀竞技精神的勇者会永远受到时空枢纽的嘉奖。拥有奥能元素雄狮就是这份羁绊的永恒证明。
Нексус всегда вознаграждает тех, кто готов совершить невозможное, чтобы стать лучшим. Этот магический стихийный лев послужит вечным напоминанием о ваших подвигах.
我真心怀疑能否行得通,但在下面我也无能为力。我应该事先把线缆清理干净的。真蠢……
Я искренне сомневаюсь, что это так, но отсюда ничего сделать все равно не могу. Надо было их заранее почистить... Как глупо.
“他已经崩溃了,”他低声对你说。“他大概认为自己应该保护好别人。现在他因为没有同他们一起战死,或是没有代替他们死去而心怀愧疚。”
Он сломлен, — шепчет тебе лейтенант. — Ему, наверное, кажется, что он мог как-то защитить остальных. И он чувствует вину за то, что не умер с ними — или вместо них.
因为当时在那进行的研究,我很清楚其重要性,万一落入心怀不轨的人手里,后果可不堪设想。
Потому что я понимаю значение исследований, которые там велись. В плохих руках их результаты могут принести огромный вред.
猎魔人找到了商人无价的货物,而心怀感激的商人也用黄金报答了他。这份工作十分简单,没有任何道德困境需要思考,或者两害相权需要抉择,最后还获得了一笔丰厚的酬金。猎魔人一定希望所有工作都能如此简单。
Ведьмаку удалось отыскать ценный груз, а благодарный купец наградил его золотом. Задание оказалось простым: безо всяких моральных дилемм, сомнений и тяжкого выбора - зато с солидным и своевременно выплаченным вознаграждением. Такие заказы ведьмак любил больше всего.
且心怀感恩的皇后将会奖励你的辛劳。
...за нее королева на милость готова.
批评你的同事要小心,记得心怀恶意的鸟可能会回来毁灭自己的巢穴。
Ой, ты поаккуратнее о своих коллегах. А то, знаешь, всякому кулику положено хвалить свое болото.
有些货物还完好无缺,可能它们的主人还等着打听下落。一个心怀感激的主人会心甘情愿付给发现者赏金的。
Хмм, часть товаров уцелела. Может, хозяин захочет выплатить нашедшему награду?
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
女孩在池塘的边缘漫步,她在芳香的百合与宽大的睡莲叶片之间发现了不同寻常的景象:一只绿色的青蛙生疣的头顶戴着一顶金色的王冠。她被这只古怪的小东西迷住,将它捡在手心,给了它一个吻。这只青蛙在瞬息之间变成一个英俊的王子。他心怀感激,希望能娶女孩为妻。
Девушка подошла к пруду. Среди ароматных лилий и кувшинок она заметила удивительное существо: это была маленькая зеленая лягушка, а на голове у нее была золотая корона. Девушка, очарованная красотой милого создания, взяла его в руки и поцеловала. Тотчас же лягушка превратилась в прекрасного принца, который сделал девушку своей женой.
不知有一头邪恶又危险的幽灵、野兽还是恶魔,在我们霍洛顿村附近没完没了地制造麻烦。若有哪位勇者能予以讨伐,我们将永远心怀感激,还会给予丰富的奖赏。
Возле нашей деревни, Добровым прозываемой, рыщет чудище проворное и вельми грозное, всей округе докуку учиняющее. Смельчак, который его уничтожит, рассчитывать сможет на нашу благодарность по гроб жизни, так же, как и на щедрое вознаграждение.
他们接受该计画时心怀不满。
Therewas an undercurrent of resentment in their acceptance of the plan.
智慧之言!如果心怀着一种不信任,就好比接近一个笑里藏刀的哥布林时的那种感觉,去接近一个人类,等在后面的将会是沉重的伤害。
Золотые слова! Если относиться к людям с опаской, словно к каким-нибудь гоблинам, рано или поздно тебя обязательно ударят в спину.
你也许心怀敬畏地接近了图腾,但是小心,不要碰它!我们对于这些骷髅矿工的控制只是暂时的,只有在披甲死神放松的时候才可以。他的法力远在我们之上。
Ты можешь с почтением приблизиться к идолу, но не вздумай к нему прикасаться! С тех пор, как бронированная смерть вырвалась на свободу, контроль над шахтерами стал неустойчивым: ее магия превосходит нашу...
七神给这个世界带来了生命,不管出于何种原因。对此你应该心怀感激!
Семеро подарили этому миру жизнь – неважно, по каким причинам. Вам надо быть благодарными.
文明兴胜衰亡,如此反复。我们应该心怀感激,至少是因为这些...被遗忘的人,我们才有了神。
Цивилизации достигают пика и рушатся. Мы должны быть благодарны, уже за то, что эти... исчезнувшие расы дали нам наших богов.
形势不大好。我知道女王肯定对阿克斯城心怀不轨,但我的线索还不明朗。虽然你不是我见过的最健壮的小伙子,但你比软塌塌的尸体要强。也许吧。
Пока все выглядит паршиво. Я знаю, что королева затевает недоброе в Арксе, но мой контакт помер. Ты парень не самый хваткий из всех, что я видел, конечно... но всяко лучше гребаного трупа. Я надеюсь.
说她似乎和其他精灵不一样。你能感觉到她和你一样...颇有城府,心怀秘密。
Заметить, что она не похожа на прочих эльфов. Вы ощущаете в ней глубину, скрытую тайну... вы с ней похожи.
那么他还是心怀愧疚!在抓捕到某个恶棍前,我不会取消抓捕行动的。关于这个厨子,你有什么证据吗...?
Значит, он все равно в чем-то виноват! И я не отменю его поиски, пока злодей не будет схвачен или убит. А что касается кухарки... у тебя доказательства есть?
那就请进。要心怀敬意。
Тогда входи. Но веди себя уважительно.
我才不在乎楼下那帮卑鄙小人说什么呢,净源导师横亘在我们和虚空异兽之间。我们应该心怀感激!
Плевать мне, что там, внизу болтают... но, кроме магистров, нас никто от исчадий Пустоты не защитит. Спасибо им надо сказать!
看着那头救了你命的狼,它一直那么忠诚地追随着你。心怀野性的动物常常忘记主人的恩惠,恩将仇报。
И следи за волком, что спас тебе жизнь. За волком, что следует за тобой по пятам. Дикий зверь может и укусить руку кормящую.
我们在下水道与嘉斯蒂尼娅女王对峙。她努力为自己的行为辩解,说自己始终心怀广大人民的利益。如果她不对神谕教团发出致命一击,他们也会迟早攻击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в канализации. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
我是谁已经不再重要。重要的是我自由了,我心怀感激。现在回答我:你希望我帮助你吗?
Уже не важно, кто я... важно лишь то, что я свободен – и благодарен тебе за это. Ответь же – примешь ли ты мою помощь?
你不确定她是否心怀好意。拒绝。
Вы не уверены, что у нее добрые намерения. Ответить отказом.
不像我那样心怀歉意。
А уж мне-то как жаль.
母树经历苦难,亲爱的。不过我心怀希望,对精灵族的未来心怀希望。
Мать страдает, брат. Но я смею надеяться. Смею надеяться на будущее для эльфов.
矮人觉醒者回到王国,篡夺了死去女王的宝座。新国王以恩赐和正直统治王国,直到两年后,一个心怀怨恨的朝臣用羊肉叉子刺穿了他的心脏。
Гном-пробужденный вернулся в свое королевство и занял трон покойной королевы. Он правил честно и милосердно, пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
萨希拉说你要成为新的母树,后裔。我们现在心怀希望。
Сахейла говорит, что ты станешь новой Матерью, Отпрыск. Теперь у нас есть надежда.
指出如果你心怀恶意,你会使用一些恶毒的手段进入里面,而不是找她帮忙。她不必畏惧。
Указать на то, что вы не стали бы просить помощи и проникли бы самостоятельно, если бы имели сомнительные намерения. Ей нечего бояться.
你看到,更准确说是感觉到一片遥远的土地。冰冷的气息弥漫在空气中,松针拂过你的脸颊。你感觉怀里抱着什么。是一具尸体。但是你仍心怀希望。
Вы видите – или, скорее, ощущаете – далекую землю. Дыхание оседает инеем в морозном воздухе, по вашим щекам скользят сосновые иголки, и вы чувствуете в руках некий вес. Тело. Мертвое, но вы надеетесь...
退后,别说话,更重要的是,心怀感恩。
Отойди, помалкивай, а главное – будь благодарен.
我听说你要成为新的母树,后裔。我们现在心怀希望。
Говорят, что ты станешь новой Матерью, Отпрыск. Теперь у нас есть надежда.
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国欣欣向荣,两年后,一个心怀嫉妒的情人用羊肉叉子刺穿了她的心脏。
Юстиния вернулась на престол. Королевство гномов расцвело при ее правлении, однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
形势不大好。我知道女王肯定对阿克斯城心怀不轨,但我的线索还不明朗。虽然你不是我见过的最健壮的小姑娘,但你比软塌塌的尸体要强。也许吧。
Пока все выглядит паршиво. Я знаю, что королева затевает недоброе в Арксе, но мой контакт помер. Ты девка не самая хваткая из всех, что я видел, конечно... но всяко лучше гребаного трупа. Я надеюсь.
一个心怀怨恨的侍臣用羊肉叉从背后将其捅死。
обиженный придворный не заколол ее насмерть вилкой для ягнятины.
微笑着对他说,你知道他可不只是个残酷的家伙。他心怀大众。
Улыбнуться и сказать, что вы знаете его не только со зверской стороны, но и со многих других.
你能感觉到她能从你的支持中获取力量而心怀感恩。
Вы чувствуете, что она благодарна вам за поддержку – это дает ей силы.
告诉她神王更喜欢心怀敬重的臣民。
Сказать, что Король-бог предпочитает почтительных подданных.
心怀希望,同胞。母树经历了苦难,但精灵族生生不息。
Не теряй надежды, брат. Мать-древо страдает. Но эльфы вытерпят это.
你应该心怀感恩,觉醒者。或许你无法成为神谕者,但你会得到永生者的赠礼。
Ты должен быть благодарен, пробужденный. Пусть ты не станешь Божественным, зато обретешь дар бессмертия.
见到你很高兴。我仍旧心怀感激。谢谢你没声张那事...你知道的...
Рада тебя видеть. Я по-прежнему тебе благодарна. Спасибо, что не сказал никому про... ну, ты понял...
从两个方面看一切事物。好比救过你命的那头狼,它那么忠诚地追随你。你要看紧他。心怀野性的动物常常忘记主人的恩惠,恩将仇报...
У каждой монеты есть две стороны. Возьмем, например, волка, что спас тебе жизнь. Что следует за тобой по пятам. Следи за ним. Дикий зверь может и укусить руку кормящую...
告诉她应该心怀敬重。永生者一族归来了!
Сказать, что ей следует вести себя почтительнее. Вечные вернулись!
我们在花园遇到了嘉斯蒂尼娅女王。她试图为自己的行为辩护,说她一直心怀人民的最大利益。如果她不攻击神谕教团,他们迟早会袭击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в садах. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
一个心怀怨恨的侍臣用羊肉叉子从背后将其刺死。
пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
但是心怀希望有错吗?期待共同拥有一个更好的未来,错了吗?
Но неужели надеяться это плохо? Надеяться на то, что мы могли бы вместе построить лучшее будущее?
我们看过烁光,它从远处向我们招手。其他人对发光海心怀恐惧,我们则阔步行走在这片土地上……
Мы увидели сияние вдали оно манило нас к себе. Другие в страхе бегут от Светящегося моря, но мы смело отправились сюда...
我们期待你们心怀感激。
Мы ждем от вас уважения.
谁得到哪一区,那由你来决定。不管你给谁,那人都会心怀感激,但其他人可能会有点嫉妒。你知道事情是怎么回事。
Кому что достанется решать тебе. Те ребята, которым ты сделаешь такой подарок, будут тебе благодарны. Но другие могут начать завидовать. Ну, ты понимаешь.
收下礼物应该心怀感激。
Научись радоваться тому, что у тебя есть.
别抱怨,我抢回食物补给了,你要心怀感激。
Прекратите ныть и будьте благодарны за то, что мне удалось вернуть продовольствие.
我以为我们原本是来消灭你们的,你要心怀感恩啊,亲爱的。
Я-то думал, что мы вас замочить сюда пришли. Считай, что ты в рубашке родилась, дорогуша.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск