容忍
róngrěn
![](images/player/negative_small/playup.png)
терпеливо переносить, терпеть, мириться с; терпеливый; снисходительный
不能容忍 нельзя терпеть; нетерпимо, невыносимо;
róngrèn
сносить, терпеть; мириться с чем-либоróngrěn
宽容忍耐:他的错误行为使人不能容忍。róngrěn
[tolerate] 宽容; 忍耐
舆论将容忍几乎任何事情
这种作风他不能容忍
róng rěn
包容、忍耐。
汉书.卷八十六.王嘉传:「唯陛下留神于择贤,记善忘过,容忍臣子,勿责以备。」
元.无名氏.连环计.第四折:「倒是吕布兄弟还容忍得过,若我白袍李肃呵,杀了那老贼多时也。」
róng rěn
to put up with
to tolerate
róng rěn
tolerate; put up with; endure; stand; condone:
无法容忍 intolerable
我们不能容忍他的错误。 We can't tolerate his mistakes.
我们不能容忍这种浪费现象。 We cannot tolerate such waste.
róngrěn
tolerate; condone
我不能容忍他的无礼。 I can't tolerate his rudeness.
宽容;忍耐。
частотность: #6443
в русских словах:
грубый
5) (недопустимый) 不可容忍的 bù kě róngrěnde
допускать
2) (позволять) 允许 yǔnxǔ; (терпеть) 容忍 róngrěn
мириться
2) сов. примириться (терпимо относиться к чему-либо) 容忍 róngrěn, 不计较 bù jìjiào
мириться с создавшимся положением - 容忍既成局势
невозможный
невозможный характер - 难以容忍的脾气
невыносимо
1) нареч. 不能忍受的 bùnéng rěnshòu-de, 不可容忍的 bùkě róngrěn-de
недопустимый
不能容许的 bùnéng róngxǔ-de, 不可容忍的 bùkě róngrěn-de
нетерпимое отношение к коррупции
对腐败的零容忍 duì fǔbài de língróngrěn
нетерпимость
1) 不容忍 bù róngrěn
нетерпимый
1) (недопустимый) 不能容忍的 bùnéng róngrěn-de, 不可容许的 bùkě róngxǔ-de
пасьянс
容忍
примирять
2) (заставлять терпимо относиться) 使...容忍 shǐ...róngrěn; 使...安于 shǐ...ānyú
примиряться
2) (свыкаться) 容忍 róngrěn; (быть довольным чем-либо) 安于 ānyú
примириться с некоторыми неудобствами - 容忍一些不方便的地方
разгильдяйство
недопустимое разгильдяйство - 不能容忍的马虎
терпеть
3) (мириться с кем-чем-либо) 容忍 róngrěn, 容许 róngxǔ
как вы терпите такое безобразие? - 您怎能容忍这样岂有此理的事?
терпимость
容忍 róngrěn; (снисходительность) 容让态度 róngràng tàidu; (попустительство) 宽容态度 kuānróng tàidu
терпимый
1) (допустимый) 受得住的 shòudezhùde; 可以忍受的 kěyǐ rěnshòu-de, 可以容忍的 kěyǐ róngrěn-de
терпимое явление - 可以容忍的现象
толерантность
1) (терпимость к другим) 宽容 kuānróng, 容忍
фразёрство
〔中〕说漂亮话, 空谈. не выносить ~а 不能容忍空谈.
синонимы:
примеры:
容忍既成局势
мириться с создавшимся положением
难以容忍的脾气
невозможный характер
不可容忍地
непозволительным образом
容忍一些不方便的地方
примириться с некоторыми неудобствами
可以容忍的现象
терпимое явление
阿姆斯特丹不可容忍童工形式问题会议
Амстердамская конференция по нетерпимым формам детского труда
担任反对种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为世界会议筹备委员会的人权委员会
Комиссия по правам человека, выступающая в качестве подготовительного комитета Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанными с ними проявлениями нетерпимости
反对种族主义、反犹太主义、仇外和不容忍行为专家委员会
Комитет экспертов против расизма, антисемитизма, ксенофобии и нетерпимости
反犹太主义和其他形式不容忍问题会议
Конференция по борьбе с антисемитизмом и другими формами нетерпимости
关于反对种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为世界会议的协商; 贝拉焦协商
Консультации в контексте Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; Беладжские консультации
消除基于宗教或信仰原因的一切形式的不容忍和歧视宣言
Декларация о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации, основанных на религии или убеждениях
零容忍切割女性生殖器官宣言
Декларация о «нетерпимости к калечащим операциям на женских половых органах (КЖО)»
欧洲反对种族主义和不容忍委员会
Европейская комиссия по борьбе против расизма и нетерпимости
欧洲青年反对种族主义、反犹太主义、仇外心理和不容忍行为运动
Европейская молодежная кампания против расизма, антисемитизма, ксенофобии и нетерпимости
向种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为受害者提供补救以及各国在这一领域的良好做法专家讨论会
Семинар экспертов по вопросам о средствах правовой защиты, которые могут быть использованы жертвами актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью, и о позитивной национальной практике в этой области
彻底消除种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为的全球努力以及《德班宣言和行动纲领》的全面执行和后续行动
Global efforts for the total elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the comprehensive implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action
互联网与种族主义、种族歧视、仇外心理和相关的不容忍现象问题高级别讨论会
Семинар высокого уровня по вопросу об Интернете и расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости
切割女性生殖器零容忍国际日
Международный день нетерпимости в отношении практики калечения женских гениталий
动员反对种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为国际年
Международный год мобилизации усилий для борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости
对儿童性虐待和性剥削零容忍国家宣言
Национальная декларация о нетерпимости сексуальных домогательств и эксплуатации детей
向种族主义、仇外心理、反犹太主义和不容忍行为进行战斗行动计划
План действий по борьбе против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости
“团结一致反对不容忍、支持文化间对话”行动纲领
Программа действий "За солидарность против нетерпимости, за диалог культур"
当代形式的种族主义、种族歧视、仇外心理和相关的不容忍现象问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости
宗教不容忍问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости
反对种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为世界会议
Всемирная конференция по вопросам борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью
对贩卖妇女行为零容忍运动
кампания "нулевой терпимости" к незаконному ввозу женщин
我不能容忍他的傲慢。
Я терпеть не могу его высокомерие.
对于她来说,生活变得不堪容忍。
Life has become unbearable to her.
表现得令人难以容忍
вести себя непозволительным образом
我在厂里好比是一家之主,我不能容忍那种害群之马。
As the owner of the factory I’m like the head of a family, and as such I can’t allow any black sheep among my employees.
无法容忍
невыносимый; недопустимый; несносный
我们不能容忍他的错误。
Мы не можем быть снисходительны к его ошибкам.
我们不能容忍这种浪费现象。
Мы не можем быть снисходительны к проявлениям расточительства.
我受够了你的侮辱,不能再容忍了。
С меня хватит от тебя унижений, больше я терпеть не могу.
我不能容忍他的无礼。
I can’t tolerate his rudeness.
令人无法容忍的地步
нетерпимое положение
容忍的精神
tolerance
从工程质量来说,这点小错误也是不能容忍的。
Что касается качества инженерных работ, то даже маленькая ошибка недопустима.
你们怎能容忍这种岂有此理的事?
как вы терпите такое безобразие?
这种现象再也不能容忍了
Такое явление не может быть больше терпимо
他不能容忍不同的意见
Он не терпит возражений
对腐败行为表现出较高容忍度
проявлять более высокую степень терпимости по отношению к коррупции
容忍性及凶狠性(猎犬的)
приемистость и злоба
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
в режиме высокой активности
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию.
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию.
采取零容忍政策
применять политику «нулевой терпимости»
容忍…想法
примириться с мыслью
容忍…缺点
примириться с недостатками
容忍…的缺点
мириться с недостатками; мириться с чьими недостатками
对…採取零容忍态度
относиться к чему-либо с нулевой терпимостью
但是谋杀?我绝对不会容忍这种指控。
Но убийства? С этим я мириться не собираюсь.
我可不敢冒险去塔顶跟它交谈,但你就不同了……你似乎知道该跟它说些什么。千万小心,它不喜欢玩笑话,更容忍不了愚蠢的言行。
Я не смею взбираться на башню и говорить с ним, но вы... вы, похоже, знаете нужные слова. Только будьте осторожны – он не любит шуток и быстр на расправу с дураками.
现在,兽人砍伐下的树木已经远远超过了他们所需要的,他们甚至就让那些砍下来的新鲜树木堆在一旁腐烂!这绝对不是我们所能容忍的,<name>,我们一定要让他们知道,我们绝对不会容忍任何毁灭我们土地的行为!
Теперь орки валят столько леса, что даже использовать весь не могут, рубят живые стволы, когда у них бревна гниют за ненадобностью! Это плевок нам в душу, <имя>, и мы покажем им, что не потерпим дальнейшего разорения наших земель!
如果说有什么是我绝对不能容忍的,那就是我们当中的背叛者。但是我过早地插手这件事,真有些愚蠢——这不仅不能有效地清除那些堕落者,反而使得叛徒越来越多。
Чего я не потерплю, <имя>, так это предательства среди своих. Однако было бы глупо действовать напролом и сразу арестовать единственного известного мне предателя – это не очистит наши земли от порчи, наоборот, зараза расползется еще сильнее.
东南方那些未开化的阿曼尼巨魔正对我们的土地虎视眈眈,我们已经彻底无法再容忍他们的骚扰了!到他们的居住地塞布瓦萨和托尔瓦萨去,给他们点颜色看看。
Однако у наших нецивилизованных соседей на юго-востоке, троллей из племени Амани, явно имеется свое мнение насчет того, кому принадлежат эти земли. Мы больше не можем терпеть их непрекращающиеся набеги! Отправляйся в их поселения, ЗебВату и ТорВату, и преподай им урок!
我们每天都有无数重要的事务需要通过这条路与达纳苏斯保持联系,因此绝对不能容忍这帮堕落的熊怪整日恐吓无辜的旅者。
Каждый день из Дарнаса и в Дарнас не доходят грузы и важные сообщения. Мы не можем допустить, чтобы шайка этих мерзостных тварей угрожала путникам.
我绝不能容忍他们在这个世界存在!燃烧军团几乎彻底毁灭了我们的种族!我们被迫逃到了一个新的世界,建立了新的家园,可他们竟然又追了过来!这样的事情重复太多次了!
Я не потерплю их присутствия в нашем мире! Пылающий Легион чуть не уничтожил нашу расу, и мы бежали сюда, чтобы построить себе новый дом в новом мире. Теперь они снова пришли. И мы снова отступили, и снова, и снова!
藓皮豺狼人们正在大量地砍伐湿地的树木,用树干和树枝当柴火来烧。我不能再容忍这样的行为了!
Гноллы из стаи Мохошкуров вырубают деревья Болотины и жгут древесину, греясь у костров. Я этого не потерплю!
你越快开始接受训练,<name>,就对我们大家越有好处。我们已经没有任何容忍犯错的余地了,所以你可要听仔细。
Чем скорее ты начнешь обучение, <имя>, тем лучше будет для всех нас. Поскольку права на ошибку у нас нет, слушай внимательно.
我最不能容忍的就是懦弱。也许你能帮他们重拾勇气,继续战斗。
Больше всего на свете я ненавижу трусость. Может быть, ты сумеешь помочь новобранцам найти в себе мужество воевать дальше.
我要你前往铸魔营地:炼狱,削减恶魔军队的数量。那里驻扎着整编的天罚使者军团,我们不能容忍这支部队的存在。
Я хочу послать тебя туда, чтобы уменьшить их количество. У них сейчас, должно быть, собрался полный личный состав Носителей Ярости, и мы не можем этого допустить.
我们无法容忍他们取得胜利,否则加拉达尔肯定会陷入危险之中。
Мы не должны дать им победить, потому что потом они, вне всякого сомнения, ударят на Гарадар.
绝不能容忍他们这样行恶!为我们的复仇事业而战吧,<name>。前往日怒堡,让那些双手沾满鲜血的罪人得到正义的裁决。
Мы не должны позволить, чтобы подобное преступление осталось без ответа. Будь орудием нашего возмездия, <имя>. Ступай в форт Ярости Солнца и отними жизни у тех, кто виновен в этом преступлении.
我还有一个任务要交给你。有一个女性维库人囚犯越来越让我无法容忍了。
У меня есть еще одно задание для тебя. Одна из пленных врайкулов доставляет мне больше хлопот, чем ожидалось.
我们绝不能容忍这样的侮辱。赫米特·奈辛瓦里的探险队是来这里狩猎的,他们也将成为我们的猎物!
Мы не можем потерпеть такой наглости. Экспедиция Хеминга Эрнестуэя прибыла сюда, чтобы охотиться – а это значит, мы будем охотиться!
他们都是蠢货!紧抓着过时、被打败的信仰。我不再会容忍他们对恶齿巨魔犯下的罪行了。
Они все ИДИОТЫ! Держатся за старые дурацкие верования. Я не собираюсь больше терпеть их преступления против племени Сломанного Клыка.
我们只是必须处决我们之中违抗命令之人,别以为我们会容忍你们这些人插手,小心行事吧。
Только что мы казнили за неповиновение одну из своих, так что не думай, что мы позволим всяким тут шляться. Смотри, куда идешь.
邪枝巨魔在辛萨罗的墙上到处挂着蒂基面具。我们不能容忍他们下作的妖术和黑魔法。
Тролли из клана Порочной Ветви развесили маски тики по стенам ДжинтаАлора. Мы не потерпим их черной магии и злобной ворожбы!
根本没有必要用水晶球来看看我们的新“邻居”在干些什么。如果你所言非虚,这就是焚毁树荫旅店的那支部队,那么我们也没有理由再容忍他们的存在。
От этих новых "соседей" одни неприятности. А если это, как ты говоришь, та самая банда, что сожгла таверну "Последний привал", тогда нужно скорее избавляться от такого "соседства".
我不能容忍他们存在于这个世界上!燃烧军团几乎将我们灭族,我们只好逃到一个新世界来安居。一次又一次地,他们紧追不舍,我们节节败退。
Я не потерплю их присутствия в нашем мире! Пылающий Легион чуть не уничтожил нашу расу, и мы бежали сюда, чтобы построить себе новый дом в новом мире. Теперь они снова пришли. И мы снова отступили, и снова, и снова!
我已经听说了部队里的一些风言风语。我一直在容忍这种可悲的行为——但现在我忍不下去了!
И знайт, что шептать солдаты. Я терпеть их выходка долго, больше терпеть нет!
杀掉戈杜尼驯兽员,让食人魔知道他们的行为是不能容忍的!
Убей звероловов Гордунни, и пусть эти огры знают, что мы не потерпим от них такого!
这是决不能容忍的。让灵魂好好安息,然后干掉那些将灵魂变成亡灵的人。
Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось. Упокой духов и перебей всех тех, кто призвал их к нежизни.
在南边的雏龙丘陵,他们将雏龙捆在地上,准备拿它们进行这种邪恶的实验。我不能容忍这种事。破坏它们的锁链,把雏龙带回来给我……让它们获得安全。
В Ясельных холмах к югу отсюда орки приковывают к земле детенышей дракона, чтобы подготовить тех к последующим опытам. Я не потерплю подобного издевательства. Сбрось с них оковы и приведи детенышей ко мне... в безопасное место.
离开了海洋,黑腮鱼人变得躁动不安,还经常派出强盗来攻击我的补给队。告诉他们:这种行为是不为地狱咆哮的部落所容忍的。
Черножабрые мурлоки, отрезанные от моря, становятся все злее и посылают своих налетчиков на мои караваны с провиантом. Вдолби им в голову – Орда Адского Крика такого НЕ ПОТЕРПИТ!
我不能容忍这样的行为。
Я этого терпеть не намерен!
如果我再听上一晚它们的嚎叫,我一定会发疯的!那边的维尔隆说土狼甚至叼走了他的一只猪。我们不能容忍这种情况继续下去了。
Если мне придется провести еще одну ночь под их кошачий концерт, я просто лишусь рассудка! Вернон говорит, что эти гиены возможно даже утащили одну из его свиней. Так больше не может продолжаться.
我们必须取胜,<name>,黑暗女王不会容忍哪怕一丁点的失败。
У нас нет права на поражение, <имя>. Темная Госпожа не потерпит ошибок и неудач.
我们放置了一些捕蟹器,不过如果你能容忍一个没多少耐心的老头,能不能现在就帮我弄些新鲜的螃蟹肉来尝尝?岛上到处都是螃蟹,但最佳的狩猎地点是东边的海滩。
Мы уже расставили в округе несколько ловушек для крабов, но мне просто не терпится – хочется уже сейчас насладиться свежим крабовым мясом. Может, выполнишь прихоть старика? Крабов полно по всему острову, но лучше всего ловить их на восточном побережье.
这是无法容忍的暴行。虽然我们的首要任务是营救艾萨斯·夺日者,但我们也要尽可能地保护其他血精灵。
Это не может так продолжаться. Хотя нам поручили спасти Этаса Похитителя Солнца, мы не можем оставить без защиты остальных эльфов крови.
就算那些武器都是低级复制品,可仍然是我的设计,我不能容忍它们在食人魔手里多待一秒钟了!
Ну да, это ведь просто дешевые подделки, но модели-то мои, и мне противно даже думать о том, что сейчас они в лапах огров!
虽然破碎海滩的恶魔正在被我们一一清除,但是依然有恶魔盘踞在附近的地区。我们再也不能容忍他们的存在了。
Мы уже скоро очистим от Легиона Расколотый берег, но на других территориях демоны закрепились довольно основательно. Пора покончить с этим.
艾丁顿生前是个好人。我们不能容忍这么残酷的事情。
Аддингтон был хорошим человеком. Нельзя терпеть такую жестокость.
这种行为决不能容忍。
Такая жестокость недопустима.
瓦拉加尔是来追求战斗的荣耀的,我们不能容忍这些懦夫的伎俩!
Валарьяры пришли сюда за славной битвой, и никакие трусливые тактики нам не помешают!
虽然我并不喜欢凡人,但我绝不能容忍燃烧军团破坏这个世界。
Я не испытываю особой симпатии к смертным народам, но не позволю Пылающему Легиону разрушить этот мир.
这种行为绝不能容忍。我去调查一下商人们为什么没得到保护,这段时间里,我想让你到集市去,杀死你找到的所有匪徒。
Я этого не потерплю. Я узнаю, почему торговцы остались без защиты, а ты отправляйся на базар и убей всех бандитов, которых там обнаружишь.
偷窃行为不可容忍!
Я не потерплю воровства!
这种愚蠢的行为会威胁我们帝国的稳定。如果他们愤怒,我们可以解决问题。但是我绝不容忍这种大肆的破坏。
Эта паршивая овца ставит под угрозу стабильность нашей империи. Если подданные чем-то недовольны, мы можем что-то сделать по этому поводу. Но бессмысленных разрушений не потерпим.
我已经看到许多地精工人游手好闲,工作时偷偷打瞌睡。部落绝不容忍懒惰!
Я уже заметил, что многие гоблины бездельничают или даже спят на рабочем месте. Орде не нужны лентяи!
我不能容忍这些兽人和他们的畜生在这里偷吃我的庄稼。
Но я не потерплю, чтобы эти орки или их псы топтали мои поля и ели мой урожай.
几个水鼠帮的家伙就住在附近的一处洞穴里,他们可不会容忍有人挑衅。
В пещере поблизости поселилась пара Трюмных Крыс, которые примут любой вызов.
我们不会再容忍部落侵犯我们的土地。
Мы не потерпим агрессию Орды на своих землях.
他——以及他那些被圣光遗忘的同伙——杀了我的人。联盟与部落可能是看不对眼,但你必须明白,我们不能容忍冷血的谋杀。
Он убил моих людей. Он и другие выродки, живущие в этом покинутом Светом месте. Альянс и Орда не слишком-то ладят, но убивать просто так – это чересчур по любым меркам. Я такого не потерплю.
在我从空中飞过的时候,我听到他们的医生在战斗的喧嚣中念叨着它的名字——哀伤之刃。这侮辱了格里恩所代表的一切,是无可容忍的暴行。
Пролетая над их строем, я слышала ликование хирургов, которое перекрывало шум битвы. Они выкрикивали его имя – Горестный Клинок. Это оскорбление самой сути кирий, зверство за рамками обычного зла.
这是他的家,他的心脏。炽蓝仙野的每一株蘑菇,也许是全暗影界所有的蘑菇,都起源于这里。而那些蒙面法夜想将他占为己有。作为首席蘑菇园丁,这件事让我无法容忍。
Это его дом, его живое сердце. Все грибы в Арденвельде – а может, даже во всех Темных Землях – пошли отсюда. А существа в масках хотят забрать его себе. Как главный грибомант, я не могу этого допустить.
但是……竟然如此肆意破坏!绝不容忍。
Но это... бездумное разрушение! Я этого не потерплю.
这绝不能容忍,<name>。我们必须为凯克苏斯复仇,将他斩杀!
Мы этого так не оставим, <имя>. Мы должны свергнуть его и отомстить за Крексуса!
$p,我们必须阻止德纳修斯大帝。他从暗影界偷取的心能已经弱化了将典狱长限制在噬渊的封印力量。这决不能容忍。
$p, сира Денатрия надо остановить. Анима, которую он переправляет из Темных Земель в Утробу, ослабляет оковы Тюремщика. Этого нельзя допустить.
务必成功,否则我无法容忍你的存在。
Разберись с ним. Иначе я не потерплю твоего присутствия здесь.
就因为这种可能性,我们还能容忍彼此。阿托莉亚说,她还有东西要给你。
Атолия надеялась, что мы с тобой не поссоримся, и поэтому просила передать, что у нее есть еще кое-что для тебя.
雷文德斯的高贵家族绝不会容忍这种行径。
Такое поведение недостойно благородных домов Ревендрета.
好吧好吧……我知道你在想什么,仁德会的创始人居然会容忍捕猎?
Ладно, ладно... Я знаю, о чем ты думаешь. Основатель ДЭГОЖ, который не против охоты?
这简直无法容忍!你给我带回来的那些硬币,跟我之前收藏的那些根本不配套!这不会是你伪造的吧?真不是?哼。那看来我错怪你了,亲爱的。
Это ужасно! Принесенные тобой монеты совершенно не похожи на те, что у меня уже есть! Надеюсь, ты их не <подделал/подделала>? Нет? Хм. Что ж, ладно, извини.
绝不能容忍部落的入侵。去把他们都干掉!
Мы не будем мириться с ползучей экспансией Орды. Прореди-ка ее ряды, да хорошенько!
这种行为简直不可容忍。更何况,我的族人以及这片土地的其他人一直对他们施以援助。
Подобное поведение совершенно недопустимо. Особенно если учесть, сколько раз им помогали и мы, и другие обитатели этих земель.
至于夜刃……我决不能容忍一个背叛者活着!
Что же до Ночной Глефы... Предательница должна понести заслуженную кару.
我不能容忍学生对那些……东西有半点尊敬或者同情。你见过他们堕落以后会变成什么样吗?
И я не возьму в ученики никого, кто выказывает к этим тварям симпатию или даже жалость. Ты хоть <видел/видела>, в кого они превращаются, когда уже окончательно слетают с катушек?
哦?你们想怎么样,在本仙的梦里岂能容忍你等歹人放肆?
А? Сон Адепта священен! Я не потерплю такой наглости!
如果说「分享」都是不能容忍的事,又怎么可能忍受被「全部夺去」呢?
Если она не хотела «делиться» им, то каково ей было целиком его потерять?
我不会容忍你!
Я не потерплю мятежа!
我不会容忍你的无礼!
Я не потерплю твоей наглости!
我们一直在容忍你们的入侵,忍了太久了。
Слишком долго мы терпели ваши набеги.
我们的组织绝不容忍失败!不过现在……人手有点不够,所以你可以再试一次。
В нашей организации поражения КАРАЮТСЯ СМЕРТЬЮ! Но... персонала у нас мало, так что можешь попробовать еще разок.
这是作弊!我无法容忍这一切!
Так нечестно! Я этого не потерплю!
而我不能容忍软弱!
А я — твоей слабости!
我不能容忍任何人的傲慢!
Я ни от кого не потерплю дерзости!
虚空……不会容忍……叛徒……
Бездна... не терпит... предателей...
你的污秽不可容忍!
Скверна не выстоит против природы!
镇上新来的图书管理员,决不容忍逾期行为。
Новый библиотекарь не терпит, когда кто-то не возвращает книги вовремя.
「翼牙龙容忍不了自己的天空受到半点侵犯。就连云彩也要得到它们的许可。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Птеродоны не терпят чужаков в своем небе. Даже облака должны испрашивать разрешения». — Мауис, лучник Империи Солнца
变幻荒漠是卓茉卡的领地。她不会容忍入侵者。
Бродячие Пустоши — владения Дромоки. Она не потерпит незваных гостей.
罗克修行僧致力于精神层面的成长与学习,通常都持有学生众多的印记。 不过,他们不太能容忍愚人,或是对他们精心撰写的文件有意见者。
Роксы-монахи посвящают себя духовному росту и знаниям, и большинство из них отмечены медалями за воспитание учеников. Тем не менее, у них мало терпения к глупцам или тем, кто не согласен с их тщательно сформулированной догмой.
「我们能够容忍盗贼在北哈达安营,但倘若割喉客胆敢顺流而下,他们就会被穹鳐扔到海里去。」
«Мы терпим воровское логово в Северной Хаде, но тех головорезов, что спускаются вниз по реке, ждет поездка на небоскате в открытое море.
容忍到了极限
терпение достигло предела
从20世纪40年代末到80年代末,美国一直容忍、有时甚至是积极支持反共产主义的独裁统治者,这些统治者通过暴力政变和压制反对派攫取并巩固权力。
С конца 1940-ых и до конца 1980-ых годов США проявляли терпимость к антикоммунистическим диктаторам, которые захватывали власть посредством насильственных переворотов и утверждали ее путем подавления инакомыслия, а иногда даже оказывали им активную поддержку.
去找到蛾祭司!我不能容忍有任何的拖延!
Найди этого жреца Мотылька! Я не потерплю промедления!
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
公会无法容忍你的这种行为。太危险了。
Гильдия не потерпит такого поведения. Слишком многое поставлено на карту.
而那些个精灵执政者无法认同这个想法!分享我们的天国?和人族分享?哈!他们连我们生活在这世上都不能容忍!
Для наших остроухих хозяев такое просто немыслимо! Делить небеса? С человеком? Ха! Они едва-то терпят наше присутствие на земле!
他对诺德人以外的种族充满了不屑。尽管容忍我们住在这里,但这也是他待客之道的最大限度了。
Если ты не норд, он тебя будет презирать уже за это. Он нас терпит, но не более того.
这些祭司对骷髅钥匙和娜克图诺领域的圣泉不造成威胁,所以我们容忍他们。
Жрецы не посягали на Скелетный Ключ и не подходили к вратам в царство Ноктюрнал, так что мы их терпели.
而且我还懂得何时该花钱,何不该花钱,靠着这种经验积累了财富。我不能容忍浪费。
Кроме того, я заработал состояние, потому что знал, когда лучше потратить септим, а когда лучше отложить. Ненавижу бессмысленные траты.
艾尔格瑞姆大师说我是个天才,说我有独特的才能。但恐怕他对我的赞许也意味着他不会容忍我犯下的任何错误。
Мастер Элгрим говорит, что у меня прирожденный талант. Но я боюсь, что, ободряя на словах, в душе он порицает меня за ошибки.
我想我以前和你说过,这种行为绝对不能容忍。
Мне казалось, я ясно дал понять, что такое поведение неприемлемо.
我的外甥,皇帝。忙到无法参加他最爱的表亲的婚礼。我向你保证我们不会容忍这种轻视。
Мой венценосный племянничек... Слишком занят, видите ли, чтобы приехать на свадьбу любимой кузины. Мы этого оскорбления не забудем, уж поверьте.
但在这之中魔族最为可恶。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
好吧,就像是头一次发生似的,我必须说清楚学院绝不能容忍这种事情发生。
Поскольку подобное случилось впервые, сразу предупреждаю - Коллегия не прощает подобного поведения.
在这里要谨言慎行,朋友。你会发现不是所有人都会容忍“叛乱”的。
Так что думай, что говоришь, друг. Тут далеко не каждый простит тебе слово мятеж.
你不需容忍这样的人。他得容忍你。
Таких людей не ты терпишь. Это они терпят тебя.
那种学院绝不会容忍的事情,会导致一个法师遭受终生驱逐的事情。
Такое, чего даже Коллегия терпеть не станет. Такое, за что мага могут навеки отправить в изгнание.
你教训了那些怪物,让他们知道以后再敢肆意妄为,就没有人会容忍他们了。干得漂亮。
Теперь эти чудища поймут, что на Белый Берег им соваться не стоит. Очень хорошо.
我需要你尽全力做这件事。我们不能容忍任何闪失。
Это задание потребует от тебя серьезных усилий. Мы не можем допустить ошибку.
我不能容忍背叛者。我要你以我的名义去巴伐丹兹杀死奥尘多。
Я не потерплю предательства. Иди в Бтардамз и убей Оркендора от моего имени.
我不会容忍对我家族的侮辱。
Я не стану терпеть оскорбление, нанесенное моему роду.
那些精灵统治者们才不会接受这样的想法!和我们分享天堂的生活?和我们人类?哈!他们连我们生活在这世上都不能容忍!
Для наших остроухих хозяев такое просто немыслимо! Делить небеса? С человеком? Ха! Они едва-то терпят наше присутствие на земле!
这些祭司对骷髅钥匙和诺克图娜尔位面的圣泉不造成威胁,所以我们容忍他们。
Жрецы не посягали на Скелетный Ключ и не подходили к вратам в царство Ноктюрнал, так что мы их терпели.
而且我还懂得何时该花钱,何时不该花钱,靠着这种经验积累了财富。我不能容忍浪费。
Кроме того, я заработал состояние, потому что знал, когда лучше потратить септим, а когда лучше отложить. Ненавижу бессмысленные траты.
艾尔格瑞姆大师说我很有天赋:我拥有一项独特的才能。但恐怕他对我的赞许可能意味着他不会容忍我犯下的任何错误。
Мастер Элгрим говорит, что у меня прирожденный талант. Но я боюсь, что, ободряя на словах, в душе он порицает меня за ошибки.
我很清楚这里发生了什么,我绝不会容忍!
Мне отлично известно, что здесь творится, и я не могу этого так оставить!
但这之中魔族最为可怖。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
他们辜负了他们父亲的爱,这次我们不能再容忍了。
Они отнимают у нас любовь их отца. На этот раз нельзя мешкать.
好吧,虽然是头一次发生这种事,但我必须说清楚学院绝不能容忍这种事情发生。
Поскольку подобное случилось впервые, сразу предупреждаю - Коллегия не прощает подобного поведения.
那种事情学院绝不会容忍,会导致一个法师遭受终生驱逐。
Такое, чего даже Коллегия терпеть не станет. Такое, за что мага могут навеки отправить в изгнание.
你给那些怪兽提了个醒,它们以后再敢肆意妄为,可没有人会容忍它们了。干得漂亮。
Теперь эти чудища поймут, что на Белый Берег им соваться не стоит. Очень хорошо.
啊,那令人无法容忍的蠢狗吗?忘了它吧,请求无效,没有交易。
Фу. Эта несносная псина? Нет-нет. Отказать. От-ка-зать.
我不能容忍背叛者。我想让你以我的名义去布塔丹兹杀死奥尘多。
Я не потерплю предательства. Иди в Бтардамз и убей Оркендора от моего имени.
是海姆英。他不断得寸进尺,以至于我不能再容忍他了。你能帮我做点什么?
Я про Хемминга. Он ко мне пристает, а я его на дух не выношу. Можешь мне помочь?
很不幸的,骑士忘了他们的立场,他们尝到了权力的滋味,而且还想要更多。这是我无法容忍之事。
К сожалению, рыцари забыли свое место. У них развился вкус к власти, и они жаждут большего. Этого я не потерплю.
那没用的尼尔弗迦德家伙只是爪牙,我无法理解为何雅妲可以容忍他。
Этот нильфгаардский пес - всего лишь пешка. Понятия не имею, с какой стати Адда его так долго терпит.
某些我们之中最伟大的都因为与人类交战而已。首先是在你们的族类来到这些土地时,然后是最近我们再次做结论时,我们无法再容忍人类的暴虐了。
Некоторые из наших великих героев отдали свои жизни в борьбе против людей много столетий назад, когда ваш род только пришел в эти земли. И это повторилось в новое время, когда мы опять поняли, что не можем терпеть тиранию людей.
他会容忍这次∗私人事务∗,但是他的耐心已经快耗尽了。
Он потерпит это ∗личное дельце∗, но ему начинает надоедать.
利奥,我能容忍工会只不过是因为它能推动我向目标前进。仅此而已。
Лео, я просто терплю профсоюз, пока он помогает мне добиться своих целей. Только и всего.
“我不会容忍任何形式的麻醉剂狂,在我的管辖范围内不允许出现∗麻醉剂狂∗。”(严肃地摇头。)
«Я не потерплю здесь никаких ∗наркоманьяков∗! Только через мой труп!» (Сердито покачать головой.)
部落不会再容忍你的进攻!
Орда больше не потерпит ваших нападений!
他点点头。“一般这种行为我是无法容忍的,不过,在这种情况下,如果∗谨慎∗处理的话……可能是唯一拯救那个残破村子的方式。”
Он кивает. «Обычно я не поддерживаю подобные решения, но, учитывая обстоятельства, и при должной осмотрительности... это может быть единственный способ спасти то, что осталось от деревни».
不是。我一直容忍你,是因为不管你的方法到底有多不常规,但是警察的本职工作做的很好。
Нет, я терпел, потому что, несмотря на нестандартный подход, вы отлично выполняете свою работу.
他赞许地点点头。“一般这种决定我是无法容忍的,不过,在这种情况下……”
Он одобрительно кивает. «Обычно я против таких решений, но, учитывая обстоятельства...»
他咬住嘴唇。“被害人不是被醉酒司机撞倒的,所以,就算我不能容忍你的驾驶习惯,这也跟案子毫无关联……”
Он поджимает губы. «Он не жертва пьяного водителя. И хоть я не одобряю ваши действия, с делом они не связаны».
“我没容忍任何东西,”警督笑着说到。“你让自己命悬一线,而我们最后也获得了成功。这一点很重要。”
Я ничего не терпел, — отвечает лейтенант с мягкой улыбкой. — Вы рискнули жизнью, и у нас все получилось. Это важно.
所以你一直容忍我这些胡话,是因为我们是平级?
Значит, ты меня терпел, потому что мы в одном звании?
我马上就去修理。谢谢你告诉我,我保证——飞旋旅社∗绝不∗容忍偷窥客人的事情发生。
Немедленно залатаю. Спасибо, что сказали. Заверяю вас, мы не потерпим попыток подсматривать за гостями.
一般这种行为我是无法容忍的,不过,在这种情况下,如果∗谨慎∗处理的话……可能是唯一拯救那个残破村子的方式。
Обычно я не одобряю подобные решения, но, учитывая обстоятельства, и при должной осмотрительности... это может быть единственный способ спасти то, что осталось от деревни.
他会容忍这次∗私人事务∗的,但是他的耐心已经快耗尽了。
Он потерпит твое ∗личное дельце∗, но ему начинает надоедать.
所以你一直容忍我这些胡话,是因为我是你的上级?
Значит, ты терпел мое говенное поведение, потому что я старше по званию?
嗯。你看到有些人在欺负小狗,而且无法容忍这种事。然後你打算放走那个我们成功逼入角落之後,正设法要脱离我们设下牢笼的恶魔?
Ты не можешь спокойно смотреть, если бьют собаку. И ты собрался отпустить мерзавца, которого нам почти удалось загнать в угол.
的确,不久之前才开始杀人类。那不是一般社会能容忍的事。
Давно уже. Просто широкой публике о таких вещах знать незачем.
快去找人来!我们不能容忍这种事。
Зовице наших! Не дадимся за так!
谢谢你容忍一个老太婆的疯言疯语。
Спасибо за то, что вы благородно терпели выжившую из ума старуху.
弗蕾雅神富有耐心,但她不会容忍侮辱。
Модрон Фрейя терпелива, но оскорблений не прощает.
我收到一个不能拒绝的邀请,年年如此。说来也怪,老巫妪总能容忍我的出席,还总希望在女巫夜会时见到我。
Я получил приглашение, от которого не мог отказаться. Как каждый год и случается. Ведьмы все-таки меня признают и желают видеть на своем празднике...
我几年前见过那个变形怪,当时他才刚变成查培的形态,使用他的身份。之前我还没那么惊讶,因为永恒之火教会对怪物的容忍度越来越高,对魔法和法师也越来越开放。
Я познакомился с этим допплером сразу после того, как он стал изображать Ляшареля. Поэтому не слишком удивлялся, что Вечный Огонь так терпим к выродкам и дружелюбен к чародеям.
最近有些无名袭击者混进法尔寇奈,攻击了三名精灵小孩。对这样的行为我们还要默许容忍多久?我们应该要对他们以眼还眼,以牙还牙!
Недавно в Застенье неизвестные напали на трех эльфских детей и побили их. Сколько же еще мы будем терпеть такие выходки? Давайте же действовать по правилу: око за око, зуб за зуб!
我相信这是突变的效果之一。这是个不错的小发现。突变能让杰隆容忍毒性。
Полагаю, это также результат мутаций. Итак, малый успех: благодаря этой мутации Джером лучше переносит яды.
愿人类能容忍此想法!
Да помнит эту мысль человек!
超出容忍限度
выйти за пределы толерантности (терпимости, допустимости)
不过他倒是挺容忍你的。
Тебя он как-то терпит.
入侵者!不可容忍!
Нарушитель! Не позволю!
我不能容忍这样的事。
Я этого не позволю.
不能容忍!
Не позволю!
严重的人权侵害、种族清洗和种族灭绝再也不能被容忍。
Тяжкие нарушения прав человека, этнические чистки и геноцид не должны допускаться.
她对酒鬼丈夫再也无法容忍了。
She has had enough of her alcoholic husband.
总统宣布说,他的国家不能容忍任何威胁要攻击其盟国的人。
The president stated that his country would not tolerate anybody who raised a hand against their allies.
对种族隔离的容忍
the allowance of segregation
我们觉得难以容忍报纸的夸大宣传。
We find newspaper ballyhoo difficult to live with.
你得容忍他的坏脾气,他最近一直生病。
You must bear with his bad temper; he has recently been ill.
容忍是有良好教养的表现。
Tolerance is a sign of breeding.
他不会容忍他人的任何干涉。He could brook no interruptions。
He will not brook any interference.
政府现在急欲削减该项逆差,乃以经济制裁威胁日本。最后令(美国)再也不能容忍的事件就是:摩托罗拉公司未能争取到较大的日本手提电话市场。
The Administration is now threatening economic sanctions against Japan in a desperate attempt to reduce that deficit. The straw that broke the camel’s back was the failure of the Motorola Co. to win a large share of the Japanese cellular phone market.
他的自负令人不能容忍。
His conceit is intolerable.
老板不能容忍顶嘴。
The boss will not tolerate any contradiction.
等否定词连用)容忍I could endure it no longer。
cannot
这种严重罪行今日是不能容忍的。
Such enormities would not be tolerated today.
他天生容忍,遇到麻烦都能一笑了事。
He has a forbearing nature; he accepts trouble with a smile.
我们不能容忍他的任性行为。The trouble with her is that she is too headstrong。
We cannot tolerate his headstrong actions.
他不能容忍懒散。
He can’t bear idleness.
她能容忍丈夫性格上的这些小小瑕疵。
She is tolerant of the little imperfections in her husband’s character.
他不能容忍他人的干涉。
He cannot brook interference.
那人真叫人无法容忍。
That man’s the limit.
我再也不能容忍他们的心态。
I can’t take their mindset anymore.
我无法再容忍了。
I am not any longer tolerant.
只有圣人才能容忍她的那几个孩子。
You would need to be a saint to put up with her children.
我决不容忍这种傲慢无礼的行为。
I won’t stand for this insolence.
我无法容忍那种人。
I can’t stick such people.
我不能容忍这种粗鲁的举止。
I cannot suffer such rudeness.
他决不容忍员工胡作非为。
He won’t stand any nonsense from the staff.
她容忍不同的意见。Of all the girls she was the most tolerant。
She was tolerant of different views.
我不能容忍你的无礼行为。
I cannot tolerate your bad manners.
戈尔巴乔夫和他克里姆林宫改革派盟友们,准备容忍,甚至鼓励温和的民族主义分子向中央控制挑战并要求独立。可是莫斯科自有理由觉得:在一个操多种语言,由102个民族组成的国家里,族裔之间的暴力则属过分。
Mr. Gorbachev and his reformist Kremlin allies are prepared to tolerate, even encourage, moderate nationalists who challenge central control and demand autonomy. But Moscow rightly feels that, in a polyglot country with102 different nationalities, ethnic violence is beyond the pale.
不能容忍伪善
impatience of hypocrisy
失败!哈,无法容忍的失败。
Неудачник! Ха! Туда ему и дорога!
他不会容忍任何异议。由此我鼓起勇气,不过还没等我说完他就已经拿剑刺穿我的喉咙了。
На своем корабле смерти он инакомыслия не терпел. Я всего раз осмелился поднять голову, и не успел закончить просьбу, как его меч уже перерезал мне горло.
我特别不喜欢把同一件事情做两遍,伊芙琳。我不会容忍你再犯这样的错误。祈祷我的怒气能够平息吧!别停下:继续祈祷吧!
Я крайне не люблю разбираться с одним делом дважды, Эвелин. Еще одной такой ошибки я не потерплю. Молись, чтобы мой гнев утих! Ну же, молись!
不能容忍!我~昨天~就想把这些哥布林赶出我的矿井了!派别人进去,无论付出什么代价!
Это неприемлемо! Этих гоблинов нужно было выгнать из моей шахты еще ВЧЕРА! Отправь еще одного человека! Отправь столько, сколько нужно!
咝咝咝咝!你穿着一身破烂来看我们,还翻着白眼瞪着地面?殿下不会容忍此等不敬之举的——一刻也不会容忍!
С-с-с-с! Ты приходишь к нам в лохмотьях, бросаешь нам вызов, дерзко смотря на нас, - хотя твой нос должен быть плотно прижат к земле? Наше Величество не потерпит подобной наглости в наших королевских покоях - ни секунды больше!
我不会容忍任何鲁莽的秘源猎人的干涉!如果我发现你们越过这个线,我会运用我最强大的力量阻止你。
Я не потерплю никакого вмешательства со стороны искателей Источника, даже самых наглых! Если ты перейдешь через эту черту, я буду вынужден воспользоваться всей своей неисчерпаемой силой, чтобы остановить тебя.
现在滚远一点...不要再靠近我了!国王!国王会斩掉你的头!布拉克斯·雷克斯不可能容忍他的妹妹被这样对待!他的双胞胎!~滚远一点,你听见没~?!
Отойди... Не приближайся ко мне! Король! Король отрубит тебе голову! Король Бракк не потерпит такого обращения со своей сестрой! Со своей родной кровинкой! НЕ ПОДХОДИ, СЛЫШИШЬ?!
讲道理,我不会容忍有人在我已经明辨是非的时候阻挠我的。
Если вы встанете на пути справедливости, я не посмотрю, друзья мы или нет!
动作快点。我发善心容忍你在这里并不意味着我允许你浪费我的时间。
Давай побыстрее. Даже если я решила на пару минут смириться с твоим присутствием, это еще не значит, что ты можешь отнимать у меня время.
无论如何,我发誓不会容忍秘源猎人的干涉!如果你越过这条界线,我会不惜一切来阻止你。
В любом случае я дал клятву и поэтому не потерплю никакого вмешательства со стороны искателей Источника! Если ты перейдешь через эту черту, я буду вынужден воспользоваться всей своей неисчерпаемой силой, чтобы остановить тебя.
你知道你做了什么吗?!你签了我的死刑令,蠢货!神王不会容忍我这样的人活在这个世界上,至少不会在我抛弃了他的事业之后!
Вы хоть понимаете, что вы наделали?! Подписали мой смертный приговор, тупица! Король-бог не потерпит в этом мире таких, как я... я же отрекся от него!
无法容忍!请告诉我,王子,你不会在意这些污言秽语!
Это нестерпимо! Прошу вас, мой принц, скажите, что не станете внимать этим неуместным речам!
走了。我们的旅程结束了。我再也无法容忍你的存在,就像不能容忍鞋子里的砾石一样。
Проваливай. Наши пути разошлись. Ты – словно камешек, который мешает при ходьбе, я не намерена терпеть тебя ни секундой дольше.
小心穆尔加,陌生人。她是一个很难对付的斗士,我们这竞技场的冠军...这地方可不会轻易地容忍蠢人...
Будь осторожнее с Мургой. Она – отличный боец, наш чемпион... и очень не любит проигрывать.
我不会容忍这种无理的侵略!开战!
Я не потерплю такой неприкрытой агрессии! Ан-гард!
你这个可恶的家伙。我容忍自己向一个矮人提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю гномов, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
你个可恶的家伙。我容忍自己向一个精灵提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю эльфа, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
无法容忍。无法容忍!
Я этого не потерплю. Не потерплю!
只有胆小鬼才会容忍别人那样去称呼自己的灵魂挚友。
Только трус может позволить так говорить о своей второй половине.
我之所以能够容忍你的存在,是因为你是猩红王子殿下的朋友。我不懂,不过我也没有资格来评价他。
Единственная причина, по которой я терплю твое присутствие здесь – твоя дружба с его королевским высочеством, Красным Принцем. Я не понимаю этого, но не мне критиковать его.
精灵们很难容忍自己日常饮食中的肉味。我为他们准备的没那么...浓郁。你拿到的饭菜可要优质多了。
Эльфам не так просто переваривать мясные блюда. Я готовлю для них кое-что менее... сытное. Ты же получишь куда лучшее блюдо.
我无法容忍一个没有学习意愿的学员,你到底想不想让我帮你?
Я терпеть не могу учеников, которые не желают учиться. Так тебе нужна помощь или нет?
我无法容忍!
Я это так не оставлю!
说你不会容忍这些事发生。你才不害怕神王。
Сказать, что вы этого не потерпите. И Короля вы не боитесь.
我对这一切都可以容忍并一笑而过,我不能忍受的是你。
Я могу все это вынести, но чего я переносить более не в силах, так это вас.
很高兴听到你这么说。但请保持警惕。犯罪是无法容忍的。
Что ж, хорошо. Но смотри у меня! Мы здесь преступников не жалуем.
觉醒者?这岛上只有一位觉醒者,而那个人并不是你。我虽然亏欠你,但不代表我会容忍你对神明的亵渎,明白吗?不管怎样...
Пробужденный? На этом острове есть только один пробужденный, и это не ты. Я, конечно, перед тобой в долгу, но святотатство терпеть не стану, ясно? В общем...
嗤笑说,你只是在大教堂附近闲逛,而且你不会容忍某些低级守卫这样审问你。
С усмешкой заявить, что вы лишь гуляете по собору и не позволите какому-то стражнику швыряться обвинениями.
你个可恶的家伙。我容忍自己向一个蜥蜴人提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю ящера, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
满脸怒容,表示你不喜欢吃贝类和蟹类,更无法容忍被蟹类冒犯。
Заявить, что вы даже в тарелке морепродукты не любите, а уж оскорблений от них точно не потерпите.
你懂的。宽恕全是谎言。失败无法容忍。
Ты знаешь правила. Прощение – ложь. Ошибки не прощают.
别担心,你不必再容忍我了。
Не волнуйся, больше тебе не придется меня терпеть.
因此我们不能容忍这问题继续下去……
Значит, мы не можем допустить, чтобы это продолжалось...
对于你滥杀无辜这件事,我已经表达了我的想法。我不能再容忍下去了。
Я сказал тебе, как отношусь к убийствам невинных людей. Больше я этого не потерплю.
为什么要容忍?
Почему ты это терпишь?
但您的帮派不会容忍背叛行为。杀死这里或任何掠夺者前哨基地的帮派掠夺者,会导致核口世界所有帮派马上与你为敌!
Но рейдеры не потерпят предательства. Если вы уничтожите рейдеров на этом или любом другом форпосте, все рейдеры "Ядер-Мира" станут вашими врагами!
所以你最好别搞砸,因为我不会再容忍一次失败。
Так что не облажайся. Больше я болтовню слушать не намерена.
惑心帮不能容忍拖油瓶。那些没用的家伙,就拜拜了。
Операторам не нужен мертвый груз. Если кто не справляется до свидания.
有些商人拒绝卖东西给我们的人。我不会容忍这种不尊重的行为。所以你会去把他们的货物抢来。
Есть несколько торговцев, которые не хотят вести с нами дел. Такого неуважения я не потерплю. Отбери у них товар.
这噪音比人能容忍的音量高出好几分贝。
Этот шум на несколько децибел превышает допустимый предел.
我无法容忍这种情况。
Такая ситуация недопустима.
你的攻击将不会受到容忍。
Это нападение не сойдет вам с рук.
什么?你以为我会容忍你吗?
Что? Думаешь, я буду просто стоять и смотреть?
你是认真的吗?就这样?你的容忍度比我高太多了。
Серьезно? И все? Я бы на твоем месте такого не потерпел.
我想应该可以吧,以后请你多容忍我一点就是了。
Почему бы и нет? Только постарайся впредь быть более терпимым.
但你还是继续伤害无辜,我现在清楚告诉你,我是不会再容忍你的。
Но ты продолжаешь повсюду сеять несчастья. Повторяю для тупых: я этого не потерплю.
我警告过你,我是不可能容忍有人践踏兄弟会的规定,就是这么简单。
Все просто. Я уже говорил тебе, что не собираюсь мириться с нарушением правил Братства.
不要以为我容忍你就是把你当朋友,合成人,我们两个无话可说。
Я терплю твое существование, но не надо это принимать за дружбу. Нам с тобой нечего сказать друг другу.
长老麦克森还愿意容忍你,算你幸运,不然的话我自己就先解决你。
Тебе повезло, что старейшина Мэксон до сих пор тебя терпит. В противном случае я лично избавился бы от тебя.
我必须警告你,我们不会容忍这种敌意。
Мой долг предупредить вас - мы больше не будем закрывать глаза на ваши враждебные намерения.
您的军事野心将不会得到容忍!
Ваши воинственные устремления встретят отпор!
美洲开拓公司不会容忍侵犯我们的财产。再继续抢走我们的海洋,你将面对由此产生的后果。
Апк не потерпит чьих бы то ни было притязаний на свою собственность. Продолжите претендовать на наши моря - столкнетесь с неприятными последствиями.
没有人能容忍这种肆意漠视生命的行为。
Ваше надменное пренебрежение к человеческой жизни не останется безнаказанным.
不可能。我不会再容忍你出现在我面前了。
Хватит. Я больше не стану терпеть ваше присутствие.
我无法容忍没有尊严的统治者,这一点必须让全世界知道。(谴责你)
Я не могу уважать правителя без чувства собственного достоинства. Пусть все об этом знают. (Осуждает вас)
贪图土地的行为使你们漠视其他人类,这让我无法容忍。你我之间的友谊已经破裂了。
Ваше желание захватить как можно больше земель заставило вас забыть о нуждах человечества, и этого я не потерплю. Я разрываю отношения с вами.
我认为自己是理智的。我可以容忍许多事情,但从不好战。从不。
Я разумный человек. Я многое могу допустить но только не бряцание оружием. Ни за что.
我们已懦弱地恐惧太久。在我们溃败之前只能容忍至此。准备开战!
Мы больше не боимся вас. Мы гнемся, но не ломаемся. Готовьтесь к войне!
美洲开拓公司不会容忍威胁到它的未来。你的侵略性扩张现在结束了。
Апк, несомненно, устранит все угрозы своему будущему. Ваша экспансия обречена.
虽然我从来不会容忍这样的攻击,他们在妨碍回报……
Обычно я не одобряю подобную агрессию - но не в их случае...
我无法再容忍你的轻率。准备开战!
Я больше не потерплю такой наглости. Готовьтесь к войне!
你显然不考虑你解决这些土地的影响。我们不会容忍它。
Вы не совсем представляете себе последствия самовольного заселения этих земель. Мы не потерпим подобного.
这里不欢迎你这样的异类,但我会容忍你这样不起眼的人。
Таким субъектам, как вы, здесь не рады, но я все же уделю вам несколько минут.
我不会容忍您的侵略扩张!
Я не потерплю вашей агрессивной экспансии!
我无法容忍这冒犯行为。
Я не могу простить вам это оскорбление.
听着,毁灭者,这个世界不会容忍你对它的玷污。
Услышьте мои слова, осквернитель миров. Ваши действия не останутся безнаказанными.
让我们在战争中大获全胜,要么就是光荣牺牲。 我们再也不能容忍妥协。
И пусть эта война закончится либо победой, либо смертью. Мы больше не допустим компромисса.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск