沉思
chénsī

глубокое раздумье, глубокие мысли, размышление; задумчивость; глубоко размышлять
沉思的目光 задумчивый взгляд
chénsī
глубоко задуматься; глубокие раздумья
陷入沉思 [xiànrù chénsī] - погрузиться в глубокие раздумья
Размышления
Тихие размышления
наплыв мыслей; ментизм
думать думушку; думать думу; Думать думу; погрузиться в размышление
chénsī
深思:沉思良久 | 敲门声打断了他的沉思。chénsī
[contemplate; meditate; think deeply] 深思
沉思默想
chén sī
深思。
文选.陆机.拟古诗十二首.拟涉江采芙蓉:「沉思钟万里,踯躅独吟叹。」
红楼梦.第三十四回:「进来见宝玉沉思默默,似睡非睡的模样,因而退出房外,自去栉沐。」
chén sī
to contemplate
to ponder
contemplation
meditation
chén sī
ponder; meditate; be lost in thought; muse; ruminate:
沉思自己的不幸 muse on one's misfortunes
陷入沉思 be absorbed in meditation; be buried (engrossed; immersed) in thought
很抱歉,我打断了你的沉思。 I'm sorry to interrupt your meditation.
chénsī
ponder; meditate; be lost in thoughtrumination
частотность: #7441
в русских словах:
забытьё
3) (глубокая задумчивость) 沉思 chénsī
медитативный
〔形〕沉思的, 深思的.
медитация
(глубокие размышления) 沉思, 思考, 深思熟虑, 冥想míngxiǎng, (в буддизме) 禅坐 chánzuò, (в даосизме) 打坐 dǎzuò
погрузиться в медитацию - 陷入沉思
медитировать
处于冥想状态, 处于沉思状态, 冥思, 人静, 打坐
мысль
погрузиться в свои мысли - 沉思
погружаться
погружаться в размышления - 陷入沉思
раздуматься
-аюсь, -аешься〔完〕раз- думываться, -аюсь, -аешься〔未〕(о ком-чём 或无补语)〈口〉凝思起来, 陷入沉思. ~ о своих делах 聚精会神地思索自己的事情.
размыслить
沉思
размышление
погрузиться в размышления - 陷入沉思中; 沉思起来
размышлять
沉思 chénsī; 思考 sīkǎo; 考虑 kǎolǜ
самоуглублённый
深思的, 沉思的, 深自内省的
созерцать
2) (представлять) 深思 shēnsī, 冥想 míngxiǎng, 沉思 chénsī
сосредоточенно думать
集中精神地沉思
уходить в себя
沉思(于自己的想法),沉醉于自我
синонимы:
примеры:
两手撑着下巴沉思
задумался, подперев руками подбородок
他揪着左边的胡子, 沉思起来
пощипывая левый ус, он призадумался
沉思的目光
задумчивый взгляд
安笔架砚池而沉思
отложив в сторону кисть и тушечницу, глубоко задуматься...
深深地沉思着
в глубокой задумчивости
沉思的样子
задумчивый вид
你这样沉思地想着什么?
о чём ты так задумался?
她沉思地坐着
она сидела призадумавшись
沉思起来
погрузиться в размышления
陷于沉思中的
углублённый в размышления
沉思得出神的
углублённый в себя
他开始沉思, 并且忧郁起来
он стал задумчив и унылый
沉思自己的不幸
muse on one’s misfortunes
很抱歉,我打断了你的沉思。
I’m sorry to interrupt your meditation.
她回过身来,沉思地望了望他。
She turned round and regarded him thoughtfully.
她蹙额皱眉,陷入沉思。
Нахмурившись, она погрузилась в размышления.
沉思的温柔
задумчивая нежность
使…摆脱沉思状态
вывести кого из задумчивости; вывести из задумчивости
打断…的沉思
вывести кого из раздумья; вывести из раздумья
(犹豫或沉思时)用嘴唇做咀嚼动作
Жевать губами
使…不再沉思
вывести из раздумья; вывести из задумчивости; выводить из задумчивости; выводить из раздумия
他低着头沉思往事。
Он, опустив голову, думает о прошлом.
在长时间的沉思之后,我找到了这个可怕而神秘的事情的一点线索,有一个名字进入了我的脑中,那就是“斯塔文”。
Погрузившись в длительный и тяжкий транс, я сумела разгадать эту темную тайну. Мне открылось имя: Сталван.
<托洛克凝视着远方,陷入了沉思。>
<Торлок, задумавшись, глядит в пространство.>
<莱诺雷沉思了一会。>
<Линора на мгновение задумывается>
<奥拉尔德沉思了一会,然后点点头。>
<Алард задумывается на секунду, затем кивает.>
<蒙蒙撑着下巴,陷入沉思。>
<Мун-Мун задумчиво потирает подбородок.>
<女王沉思了片刻。>
<Королева на минуту задумывается.>
<胡恩听取了你的解释,之后沉思了一会。>
<Выслушав вас, Халн какое-то время задумчиво молчит.>
你们离开了阿贝多的营地,而他却陷入了沉思…
Вы покидаете лагерь погрузившегося в раздумья Альбедо...
智者乌斯隆的作为大出所有史芬斯的意料:他在锡街上四处跳窜,尖啸着喊出谜语的答案。而戈兰格则蹲坐数小时,陷入沉思,很多鬼怪同胞无视他的存在。
Утлон Мудрый вызвал пересуды в обществе сфинксов, беснуясь на улице Жестянщиков и выкрикивая ответы на загадки. Грангель, с другой стороны, много часов сидел, погруженный в раздумья, и остальные гоблины его не особенно замечали.
欧祝泰遍访族中要塞,但独辟科黎要塞为沉思冥想之地。
Оджутай бывает во всех своих цитаделях, но больше всего времени он проводит, медитируя в цитадели Кори.
当沉思法师进战场时,检视你牌库顶的三张牌,然后将它们以任意顺序放回。你可以将你的牌库洗牌。抓一张牌。
Когда Задумчивый Маг выходит на поле битвы, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите их обратно в любом порядке. Вы можете перетасовать вашу библиотеку. Возьмите карту.
在红山的灾难,诺德军队被歼灭之后(第一纪416年),他花了许多年沉思那场可怕失败的意义。
После катастрофы на Красной горе, когда была уничтожена армия нордов, он много лет пытался вникнуть в глубинный смысл этого ужасного поражения.
在红山的灾难,诺德军队被歼灭之后,他花了许多年沉思那场可怕失败的意义。
После катастрофы на Красной горе, когда была уничтожена армия нордов, он много лет пытался вникнуть в глубинный смысл этого ужасного поражения.
他在沉思,需要人帮忙开门。你帮他打开门,带他去了一个更隐蔽的地方,让他想想自己到底做了什么。一个更安静的地方。
Он весь ушел в себя, не мог сам открыть дверь. Вы ее открыли и забрали его с собой, чтобы он мог подумать о содеянном в более укромном и тихом месте.
“也许吧……”他停下来,陷入沉思。“有人说控制区撑不了多久。收音机里还没提——暂时没有。不过外面有些党派……”
«Возможно...» Он замолкает, глубоко погруженный в собственные мысли. «Некоторые говорят, что Подконтрольная зона долго не продержится. Пока они не выходят на связь. Но есть отдельные фракции...»
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
“我的锐影只有一台无线电,”他沉思着。“我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺。也许那里还有多余的。”
У меня в „Кинеме“ только радио, — задумчиво говорит он. — Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется.
“好吧。”她沉思着,长长地抽了一口阿斯特拉薄荷烟。
«Хорошо». Она долго и меланхолично затягивается своей «Астрой» с ментолом.
当你把收发器拿在手里时,警督咬着下嘴唇,显然在沉思中。
Когда ты берешь передатчик в руки, лейтенант прикусывает нижнюю губу, видимо, глубоко о чем-то задумавшись.
“啊,我明白了。”她沉思着抽了一口薄荷香烟。
«А, понятно». Она меланхолично затягивается своей сигаретой с ментолом.
他再次睁开眼,歪头安静地沉思到。“话说回来,你为什么拼命要证明自己是卡拉斯·马佐夫?”
Он вновь открывает глаза и наклоняет голову с тихим недоумением в глазах. «Но почему вам так важно было доказать, что вы Крас Мазов?»
“猝然的动作,这是神经退化症晚期的信号。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«дерганые движения. признак поздней стадии нейродегенеративного заболевания. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“∗全都∗看起来不太真实,警探。事实上,怎么说呢,灰域并不比水更不真实,或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,自己的双耳之间,说话……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«∗Всё∗ будто ненастоящее, детектив. На самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
“我的锐影只有一台无线电,”他沉思着。“我们应该找台新录音机。也许我们应该找当铺的罗伊聊聊——他那里有不少东西。”
У меня в „Кинеме“ только радио, — задумчиво говорит он. — Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины.
你沉思着——一个永无止境的冬季,冰雪掩盖了一切。那将会是多么地艰难啊……
Ты представляешь себе бесконечную зиму, которая покрыла бы всё льдом и снегом. Это была бы настоящая борьба за жизнь...
“什么鬼东西。这是……什么意思?”(陷入沉思。)
«Стремная хрень. Но как это... понимать?» (Задумчиво прищуриться.)
还有∗记住∗,在我母亲的办公室里发生的事情,不能传出我母亲的办公室。安静的沉思结束了,生物学的对抗将会继续。
И помни: что происходит В кабинете моей матери, остается В кабинете моей матери. закончено умиротворенное размышление, возвращается биологическая борьба.
他正在沉思,目光锁定着死者颈部鲜红的勒痕。
Он глубоко задумался, не сводя глаз с ярко-красной полосы на шее мертвеца.
“难倒我了。”她缓缓地呼吸着,沉思着,一段时间过去了。
«Да фиг его знает». Она выдыхает: медленно, задумчиво. Проходит секунда, другая.
“未来。”他沉思了一会。
«будущее». Он дает тебе время осмыслить.
她陷入了沉思——眼睛眯起,前额挤出了沟痕……
Она погрузилась в раздумья: прищурилась, наморщила лоб...
警督眯起眼睛,盯着那本书沉思了一会儿。
Лейтенант прищуривается и несколько секунд изучает обложку.
我们说完了。还有∗记住∗,在我母亲的办公室里发生的事情,不能传出我母亲的办公室。安静的沉思结束了,生物学的对抗将会继续。
разговор закончен. И помни: что происходит В кабинете моей матери, остается В кабинете моей матери. закончено умиротворенное размышление, возвращается биологическая борьба.
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
在瑞瓦肖的警督用手指抚摸着立体声音响的粗糙网布。他陷入了沉思。他应该待在这儿。
Где-то в Ревашоле лейтенант проводит пальцем по жесткой сетке стереосистемы. Он глубоко погружен в свои мысли. Он нужен тебе здесь.
“是的,不过交给一个初级警官就够了……”他取下眼镜,沉思着。然后没有擦拭就重新戴了回去。
«Да, но этим мог бы заняться младший...» Он снимает очки, задумывается. Возвращает из на нос, не протерев.
这人正对着他的厨具沉思,发现你来之后,他朝你稍微点了点头。
Мужчина разглядывает кухонную утварь. Заметив тебя, он слегка кивает.
她研究着墙壁,突然陷入沉思。“其实我还没开始呢,我正在等一个好句子。”
Она изучает стену и внезапно задумывается. «На самом деле я еще не начала. Жду, когда придут нужные слова».
“在一个好地方?”她摩挲着脸颊,沉思着。
«На передовой прогресса?» Она задумчиво потирает лоб.
“呃,我们在……在……”她摩挲着脸颊,沉思着。
«Эм, мы в... э-э-э... мы в...» Она задумчиво потирает лоб.
“不,”他强调着,“我说的是∗那头野松母牛∗,他们派来忽悠我们的大蠢牛。但你知道吗……”他摩挲着下巴,假装在沉思。
«Нет, — с нажимом отвечает он, — я подразумеваю ∗козу из „Пайнс“∗. Тупое животное, которое прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок, делая вид, что задумался.
“嗯……”她沉思着,“有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。”
Гм... — задумывается она. — Кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но без полной информации я не смею составлять мнение.
年轻人听了你的话,沉思了一分钟。
Парень с минуту размышляет над твоими словами.
“这没有什么不对,我仍然深爱着硬核。”他突然开始沉思起来。
«Ничего, всё в порядке. Я по-прежнему очень люблю хардкор». Внезапно он погружается в задумчивость.
“从一个刚刚老死的安保人员那里偷衣服?”他好像沉思了一会儿。“呃,也许并不是∗太彻底∗。不过——你有什么事要跟我商量吗,哈里?”
«Кража одежды охранника, только что почившего от старости?» Он делает вид, что задумывается. «Ну, может быть, не ∗совсем∗. Но вы хотели обсудить со мной какое-то дело, Гарри?»
警督盯着站在那里的你,一言不发地沉思着。“你不会想再试一次吧?”
Пока ты молча стоишь, погрузившись в раздумья, лейтенант пристально смотрит на тебя. «Вы ведь не собираетесь пробовать снова?»
“看看我的头骨,我是我们单倍群的巅峰。那团粉色的肉块就算是以你们种族的标准来看都嫌嗑碜。这让我感到悲哀……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«посмотри на мою краниологию. Я — вершина своей гаплогруппы. А этот розовый мешок — скверный образец даже для твоей. это печалит меня». Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“哦,我去的地方可不止是∗高∗了,治安官。那叫∗低∗——我陷入最底部了……”她闭上眼沉思着。
«О, это куда больше, чем просто „прет”, ∗xerife∗. Меня ∗погружает∗ на самое дно...» — благоговейно закрывает она глаза.
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“名字……”他似乎在沉思着,一只手漫不经心地摸着自己的头发。“我想出来的一切听起来都是∗错误∗的。”
Как назвать... — Он погружается в размышления, задумчиво теребя рукой волосы. — Все названия, что мне удалось придумать, звучат как-то ∗неправильно∗.
“如果它能用四肢移动这个头盔的话,肯定很就健壮……”他的声音越来越小,陷入了沉思。
«Это, должно быть, довольно сильное насекомое, раз оно смогло унести шлем...» Он замолкает, полностью погружаясь в свои мысли.
“是的。”她沉思。“也许不再是了。那个项目已经没戏了。”
Да. — Она задумывается. — Или уже нет. Этот проект почил.
她想跟她说话,她们经常这样做。不过她在沉思。
Она хотела поговорить с девочкой, как всегда. Но та ушла в себя.
“居然心甘情愿管自己叫火腿三明治。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«добровольно назвать себя сэндвичем. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
睡前的最后沉思
Моя последняя мысль перед погружением в сон
一边吃馅饼,一边沉思。
Вдумчиво поглотить пирог.
“嗯……”警督陷入了沉思之中。
«Хм-м-м...» Лейтенант глубоко задумывается.
她躺着沉思了一会儿。
She lay musing for a while.
她为失败而郁郁沉思。
She brooded over her failure.
她静静地沉思了一个小时。
She spent an hour in quiet contemplation.
他紧锁双眉陷入沉思。
He knitted his brows in deep thought.
沉思,冥想沉思的行动或过程
The act or process of meditating.
他坐在那里沉思自己的不幸遭遇。
He sat there meditating upon his misfortunes.
她陷入了沉思。
She was meshed in thought.
她陷入沉思。
She plunged deep into thought.
当他走后,她陷入沉思。
When he left, she sank into melancholy.
他沉思地把试管拿在手里。
He held the test tube in his hand thoughtfully.
这使我们大家陷入了沉思。
That put us all in a thoughtful mood.
他沉思地看着那张照片。
He looked at the picture thoughtfully.
忧心忡忡的,郁郁寡欢的让人联想起或表达忧郁的沉思的
Suggestive or expressive of melancholy thoughtfulness.
默默地沉思
in meditative silence
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
精灵女子的灵魂继续在夜间出没。阴暗的、沉思的表情包裹着她的灵魂身躯。
Дух эльфийки продолжает нести молчаливую вахту. Черты призрачного лица мрачны и замкнуты.
让我独自沉思吧。我有许多记忆要梳理。我不能忘记,现在不能忘记。
Не отвлекай меня от размышлений. Мне нужно разобрать еще много воспоминаний. Я не могу забыть – не сейчас.
求你了,小家伙。给我留点沉思的空间...
Прошу тебя, дитя. Оставь меня, не мешай моим размышлениям.
沉思片刻,觉得这听起来有点道理,接着转身离开。
Задумчиво отметить, что примерно так оно и есть. Отвернуться.
沉思道,没有杀死我们的东西让我们变得更加强大。
Задумчиво промолвить: все, что нас не убивает, делает нас сильнее.
回想起许多安静沉思的平静时光,告诉她那些时光可以让人感到无比安宁。
Вспомнить о многих часах, проведенных за тихим созерцанием, и сказать, что это может быть очень мирно.
比斯特的脸上闪过一个苍白的笑容,但他的眼睛没有笑。他陷入了沉思,沉浸在此时此刻。
На губах Зверя мелькает улыбка, но глаза его не улыбаются. Он погружен в свои мысли и, кажется, всецело сосредоточен на текущем моменте.
这个灵魂来回踱步,陷入沉思,丝毫没有注意到你。
Призрак расхаживает туда-сюда, поглощенный своими мыслями. Вы его ничуть не интересуете.
费恩转过身去,陷入沉思,一言不发。虽然他是个骷髅头,你还是能看出他脸上露出痛苦的表情。
Фейн молча отворачивается, погруженный в свои мысли. Даже на его черепе безошибочно угадывается выражение боли.
他顿了顿,用手梳理着胡子,陷入了沉思。他抬头看向你,和你的眼神正好对上。他伸出一只大手。
Он вновь делает паузу и проводит ладонью по бороде в глубокой задумчивости. Потом поднимает взгляд и смотрит на вас в упор здоровым глазом. И наконец протягивает свою здоровенную лапищу.
她看着你,陷入默默沉思,眼中闪现一丝欢乐。
Она молча взирает на вас. В глазах мелькают насмешливые искорки.
费恩缓慢地点点头,陷入了沉思。
Фейн медленно кивает, погрузившись в свои мысли.
好,非常好。我真高兴你这么明智。也很开心我能继续沉思了...
Хорошо. Замечательно. Рад, что вы оказались столь благоразумны. И что я могу вернуться к своим размышлениям...
两只动物呆立了一刻,陷入了沉思,然后猫眯起了眼睛,又开始喵喵叫。
Оба животных, кажется, ошарашены. Проходит секунда, кот прищуривается и снова начинает мяукать.
他一言不发,在沉思中从你身边走开。
Не произнося больше ни слова, он уходит прочь, глубоко задумавшись.
一名面色苍白的年轻人凝视着广场,似乎陷入了沉思。他的脸和衣服都沾满了类似红色颜料的东西。旁边,一幅画放在画架上。
Бледный молодой человек глядит на площадь, очевидно, погруженный в свои мысли. Его лицо и одежда испачканы, кажется, красной краской. Рядом с ним на мольберте стоит холст.
你发现贾涵望着阿克斯城远处的地平线陷入沉思。他注意到你靠近,于是转过身,露出坚毅的微笑。
Вы видите, как Джаан внимательно вглядывается в далекие контуры Аркса. Заметив вас, он поворачивается и улыбается своей мрачной улыбкой.
静静沉思,如果他们想立刻控制大量净源导师,这个残忍的办法倒是不错。
Про себя подумать, что если их цель – держать своих магистров в узде, то этот спектакль – отличный способ этого добиться.
沉思着说,这似乎是一个合理的问题——他可以随时离开浮木镇。
Задумчиво проговорить, что вопрос вам представляется разумным: ведь он мог в любой момент бросить тут все и отправиться в Дрифтвуд.
她有一会儿没说话,只是咬着唇沉思着。
Какое-то время она молчит, в задумчивости прикусывая губу.
她的声音慢慢沉默,然后重新盯着地面,陷入沉思。
Ее голос стихает, и она продолжает смотреть в землю, глубоко погрузившись в собственные мысли.
沉思,认为这完全取决于人们如何运用神力。
Задумчиво промолвить, что все зависит от того, как люди обращаются с божественным могуществом.
沉思着说狗是对的。主人可能喜欢猫,但喜欢并不是爱。
Сказать, что права собака. Хозяин может восхищаться котом, но восхищение – не любовь.
船发出的嘎吱声减轻了,进入安静的沉思。
Корабль перестает скрипеть и погружается в выжидательное молчание...
沉思着说,死亡可以是你认为的任何样子。
Заметить, что смерть может стать такой, какой вы сами ее сделаете.
费恩往后退,挠了挠头。事情似乎与他预期的有所不同。他陷入沉思中。她肯定是说了什么他觉得有意思的事情...
Фейн отходит, почесывая затылок. Похоже, все обернулось не так, как он ожидал. Но он в глубокой задумчивости: видимо, услышал что-то, что нашел интересным...
沉思着说,你希望你的本性更加野蛮一点。
Задумчиво сказать, что вам хотелось бы в себе чуть больше варварства.
精灵在沉思幻觉中陷入迷茫。
Эльфийка не выходит из медитативного транса.
沉思说要不是因为最初捕杀秘源术士,这一切都不可能发生。
Задумчиво заметить, что ничего бы этого не было, если бы за колдунами Истока не охотились, как за бешеными собаками.
那人目不转睛地盯着他的画布,陷入沉思。
Мужчина не мигая глядит на холст, погруженный в свои мысли.
沉思后说,从她的样子来看,如果她爆发的话,结果将会多么像一摊龙的排泄物。
Задумчиво отметить, что, судя по ее внешности, если она решит "взорваться" – это будет похоже на приступ диареи у дракона.
想知道在你出其不意地逮到她的疏忽时,她在沉思什么?
Поинтересоваться, о чем она размышляла, когда вы застали ее врасплох.
费恩盯着海洋,手中抓着他的笔记本,陷入了沉思。
Фейн смотрит на море, погруженный в собственные мысли, с записной книжкой в руке.
沉思着说至少这只蜥蜴人能够安息了。你希望如此...
Сказать, что по крайней мере бедняжка обрела покой. Вы надеетесь, что это так.
他突然从沉思中回过神,猛然怒视着你。
На мгновение он выходит из транса и окидывает вас возмущенным взглядом.
沉思,有时我们会尽力而为,有时我们不得不忍耐。
Задумчиво заметить, что порой мы делаем, что можно, а порой – претерпеваем, что должно.
您有一种沉思的感觉。
Вы предаетесь "тихим размышлениям".
正在猫砂上沉思。
Ищу лоточек, дружочек.
我喜欢用我充满诗意的沉思来填满这段沉默。
Затянувшиеся паузы я обычно заполняю поэтическими размышлениями.
我还不能答复你。宇宙的浩瀚存在于每一个决定的沉思中。
Я пока не могу дать вам ответ. В раздумья над каждым решением вовлечена вся необъятность космоса.
начинающиеся: