怪诞
guàidàn
1) неслыханная вещь, нелепость, абсурд; неслыханный, диковинный; нелепый
2) лит. гротескный
guàidàn
нелепый; несуразный; абсурдный
怪诞不经 [guàidàn bùjīng] - страшная несуразица [нелепица]; полный абсурд
guàidàn
荒诞离奇;古怪:怪诞不经<不经:不正常> | 关于沙漠,曾有许多怪诞的传说。guàidàn
[weird; absurd; strange ] 怪异无稽, 荒唐离奇
这一切听起来过于神奇怪诞, 却正反映了人民对屈原的无限怀念之情。 --《长江三峡》
guài dàn
古怪、荒谬。
红楼梦.第六十三回:「若问宝钗去,他必又批评怪诞,不如问黛玉去。」
guài dàn
freak
weird
guài dàn
weird; absurd; strangeguàidàn
weird; strange离奇荒诞。
частотность: #35240
в самых частых:
в русских словах:
гротеск
1) (художественный приём) 奇异风格 qíyì fēnggé, 怪诞的风格 guàidànde fēnggé
2) (произведение) 怪诞作品 guàidàn zuòpǐn
гротный
怪诞 的 guàidànde, 奇怪的 qíguàide
кикимора
〔阴〕 ⑴(东斯拉夫神话中生活在炉子后边、森林、沼泽等处的)小隐身人, 女妖, 女怪. ⑵〔阳, 阴〕〈转, 俗, 谑〉样子怪诞可笑的人.
синонимы:
примеры:
怪诞的样子
нелепый вид
这些女学员在艾瑞图萨活得像公主一样,任何怪诞的想法都能得到满足,同时半个城市都在服务于她们:裁缝、帽商、糖果商、贩夫走卒……
Для учениц не жалеют ничего, живут в Аретузе как принцессы. А ими кормится половина города — портные, сапожники, кондитеры, поставщики...
这怪诞造物让法师不敢轻试法术。
Маги не рискуют прибегать к заклинаниям в его жутковато-нелепом присутствии.
「直到我们解除萌智之诅咒前,得先忍受其怪诞后果。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Пока мы не сбросим проклятие духовной жизни, мы должны терпеть ее нелепые произведения». — Воринклекс, Голос Голода
赫麦尤斯·莫拉是命运、知识和记忆魔神。和凡人接触时,他喜欢以一堆怪诞的触角示人。
Хермеус Мора - даэдрический принц судьбы, знания и памяти. Он редко имеет дело со смертными, и, если и предстает перед ними, то в виде гротескной массы переплетенных щупалец.
赫麦尤斯·莫拉是命运、知识和记忆的魔神。和凡人接触时,他喜欢以一堆怪诞的触角为形貌示人。
Хермеус Мора - даэдрический принц судьбы, знания и памяти. Он редко имеет дело со смертными, и, если и предстает перед ними, то в виде гротескной массы переплетенных щупалец.
问问乌拉葛关于怪诞之书的事情
Расспросить Урага о записках сумасшедшего
现实会变成怪诞的噩梦。这会是你对她做的最后一件事。告诉我——你还记得自己此生的最爱吗?
Реальность обернется тошнотворным кошмаром. Это станет последним, что ты ей дашь. Отвечай — помнишь любовь всей своей жизни?
然后还有∗无聊警探∗的问题。尽管有那么多显而易见和几乎可以说是怪诞的特殊习惯和着装选择,他还是坚持自己不够∗有个性∗。这就……
Потом есть еще эта проблема ∗скучного копа∗. При всей бросающейся в глаза почти гротескной манерности и своеобразном выборе гардероба, он все равно утверждает, что не обладает достаточным количеством ∗отличительных черт∗. Это...
好一场噩梦!可怕至极!怪诞离奇又令人毛骨悚然!
Сущий кошмар! Чудовищно! Гротеск и макабр!
真是怪诞的生物。
Вот мерзость!
奇异风格,形状怪诞的图案一种自然的形式和奇异的图形以一种奇异或古怪的方式结合在一起的绘画雕塑和装饰风格
A style of painting, sculpture, and ornamentation in which natural forms and monstrous figures are intertwined in bizarre or fanciful combinations.
他们觉得他讲的怪诞故事很有趣。
They were amused by the fantastic tales he spun.
模仿一种夸张或怪诞的模仿,如对一个文学作品的滑稽模仿
An exaggerated or grotesque imitation, such as a parody of a literary work.
如果一个人杀了足够数量的人,且杀人方法怪诞,那他也有资格进名人馆。
One can qualify for the hall of fame by murdering sufficient people in a sufficiently interesting way.
我们见到了诺兹格斯,一个怪诞的、正在洗日光浴的秘源法师。他要求我们找回他的朋友威尔逊。
Мы встретили Нозгота, чудаковатого волшебника, принимающего солнечные ванны. Он попросил нас найти его друга Уилсона.
他向你作出怪诞的表情,然后大笑一声,摇着头。
Он бросает на вас странный взгляд, затем смеется и качает головой.
沉默守望者纹丝不动地守卫着,就像一尊怪诞的雕像。
Молчаливый наблюдатель стоит на страже неподвижно, подобный чудовищной статуе.
还没来得及再说点关于巨魔的话,学者就不见了,完全蒸发,只剩下怪诞的沉默。
Не успев договорить последнее слово о троллях, призрак ученого исчезает. Наступает полная, жутковатая тишина.
начинающиеся: