恩将仇报
ēn jiāng chóu bào
за добро отплатить злом, отплатить чёрной неблагодарностью
за добро отплатить злом
ēnjiāng chóubào
用仇恨报答恩惠。ēnjiāngchóubào
[bite the hand that feeds one; requite kindness with enmity] 用仇恨来回报受到的恩惠, 指忘恩负义
要罗织月娘出官, 恩将仇报。 --《金瓶梅》
ēn jiāng chóu bào
to bite the hand that feeds one (idiom)ēn jiāng chóu bào
return kindness with ingratitude (hatred); bite the hand that feeds one; He repays the kindness that was shown him with ingratitude.; One's generosity was reciprocated with animosity.; quit (repay) love with hate; requite (return) evil for good; requite kindness with enmity; requite love with hate; return sb.'s generous act with enmity; take a good deed and change it into evil for sb.repay kindness with ingratitude
ēnjiāngchóubào
requite kindness with enmity谓受人恩惠却反而报以仇恨。
частотность: #50461
синонимы:
примеры:
[直义] 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
пригрели змейку а она тебя за шейку
他恩将仇报。
He quit love with hate.
看着那头救了你命的狼,它一直那么忠诚地追随着你。心怀野性的动物常常忘记主人的恩惠,恩将仇报。
И следи за волком, что спас тебе жизнь. За волком, что следует за тобой по пятам. Дикий зверь может и укусить руку кормящую.
从两个方面看一切事物。好比救过你命的那头狼,它那么忠诚地追随你。你要看紧他。心怀野性的动物常常忘记主人的恩惠,恩将仇报...
У каждой монеты есть две стороны. Возьмем, например, волка, что спас тебе жизнь. Что следует за тобой по пятам. Следи за ним. Дикий зверь может и укусить руку кормящую...
还有,<name>……为瓦洛恩报仇。黑暗骑士必须付出代价。
И самое главное, <имя>... отомсти за Валорна. Его убийца должен поплатиться за свое злодеяние.
看来朋友引起了孟菲斯托斯的注意。这真是一个坏消息,恐惧魔王肯定想为他失去的手下大将报仇。
Боюсь, друг привлек к себе внимание Мефистрота. Этот повелитель ужаса наверняка захочет отомстить за гибель своего генерала.
пословный:
恩 | 将 | 仇 | 报 |
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|
2) =把, грамм. не переводится |
I сущ.
1) chóu враг, противник, соперник
2) chóu ненависть, вражда, злоба
3) qiú * пара, чета, компаньон, сотоварищ; партнёр II chóu гл.
1) отвечать, откликаться
2) ненавидеть (кого-л.), мстить, враждовать с (кем-л.)
3) платить, выплачивать, возмещать
III прил./наречие qiú
равный, в равной степени
IV собств. qiú
Цю (фамилия)
|
1) извещать, оповещать; докладывать; доносить
2) отвечать; в ответ
3) отплатить; воздать должное; отблагодарить
4) весть, известие
5) газета
6) телеграмма
|