恭敬
gōngjìng
почтение; почитать; учтивый, вежливый
gōngjìng
уважать; почитать; почтение; почтительныйс уважением
gōngjìng
对尊长或宾客严肃有礼貌。gōngjìng
I
[revere; honour] 对尊长贵宾谦恭而有礼的
林冲因见他两口儿恭敬孝顺, 常把些银两与他做本钱。 --《水浒传》
[hold in reverence] 尊敬或尊重地对待
热爱并恭敬他的双亲
gōng jìng
对尊长或宾客肃敬有礼。
左传.宣公二年:「不忘恭敬,民之主也。」
西游记.第二十六回:「我们一向久阔尊颜,有失恭敬。」
gōng jìng
deferential
respectful
gōng jìng
respectful; with great respect:
他恭敬地听老师讲课。 He gave reverent attention to the teacher.
gōngjìng
1) s.v. respectful
2) n. respect
1) 对人谦恭有礼貌。
2) 谓虔诚敬肃。
3) 犹尊敬。
частотность: #11333
в самых частых:
в русских словах:
благоговейный
极恭敬的 jí gōngjīng-de
благоговение
景仰 jǐngyǎng; (почтение) 极恭敬 jí gōngjìng
истовый
-ов〔形〕〈旧〉规规矩矩的; 恭恭敬敬的; 尽心竭力的. ~ вид 规规矩矩的样子. ~ поклон 规规矩矩的鞠躬; ‖ истово; ‖ истовость〔阴〕.
непочтительность
不恭敬 bù gōngjìng
Никак нет
(通常指军人对上级恭敬的否定答语)不是! 没有!
почтение
尊敬 zūnjìng, 尊重 zūnzhòng, 恭敬 gōngjìng
почтительность
恭敬的态度 gōngjìngde tàidu, 尊重 zūnzhòng
относиться с почтительностью к кому-либо - 恭敬的对待; 尊敬
преклонить
сов. (несов. преклонять) что〈雅〉(恭敬地)垂下, 低下
прикладываться
2) (почтительно целовать) [恭敬地]吻 [gōngjìngde] wěn
учтивый
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 彬彬有礼的 bīnbīn yǒulǐ-de, 恭恭敬敬的 gōnggōng-jìngjìng-de
синонимы:
примеры:
往恭敬说
сказать повежливее
缪为恭敬
прикинуться почтительным, напускать на себя почтительный вид
多识以恭敬
эрудированный и почтительный
对长者不恭敬的态度
непочтительное отношение к старшим
对...表示恭敬
воздавать почести кому-либо
恭敬的对待
относиться с почтительностью к кому-либо
恭敬的鞠躬
почтительный поклон
恭恭敬敬行礼
почтительно (учтиво) кланяться
他恭敬地听老师讲课。
He gave reverent attention to the teacher.
恭敬不如从命
самое лучшее, что можно сделать, это подчиниться приказу
对表示恭敬; 对…表示恭敬
свидетельствовать кому почтение
对 表示恭敬
Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
对…表示恭敬
оказать кому почести; Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
恭恭敬敬的鞠躬
почтительный поклон
在下恭敬不如从命。
Слушаю и повинуюсь.
恭敬点,你走的可是神圣的通道。
Проявите уважение. Вы ведь в священных залах.
既然你要提供帮助,那我就恭敬不如从命。
Если ты предлагаешь мне помощь, я не оскорблю тебя отказом.
那就恭敬不如从命了。
Мы не посмеем отказаться от такого предложения.
我看见过家父和家兄接待这位先生,就从他们行礼时候的恭敬态度来看…对方应该是很有地位的人物吧。我还听说他是给仙人办丧事的人,感觉很有底蕴。要不要一起去挖掘他身上的秘密呢?
Я видел, как отец и брат принимали этого господина. Судя по их учтивости, он должен быть важным человеком. Я слышал, он заведует похоронными церемониями для Адептов, поэтому, должно быть, многое знает. Хочешь, вместе займёмся раскрытием его тайн?
这…这…真是热情啊…那我就恭敬不如从命了。
Ох, такой тёплый приём... Как я могу отказаться?
嗯,好吧,恭敬不如从命。
Хм, ладно. Лучшая вежливость - повиновение.
我只是很恭敬地想请你帮个忙。
Я просто хочу со всем почтением попросить тебя сделать мне одолжение.
他恭敬地点点头表示同意,然后闭眼了半秒。当他睁开眼睛时,很明显有话要对你说……
Он печально кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
他恭敬地点点头表示同意,然后闭上眼睛半拍。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он уважительно кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我们已经找到教唆犯了——我不确定还能在这里找到些什么……”他四下看了看。
«Тут следует вести себя почтительно, хотя здание и заброшено. Мы уже отыскали нашу зачинщицу. Не знаю, найдется ли здесь что-нибудь еще...» Он озирается.
“我明白了——你是那种∗守旧派∗的警探。”(恭敬地点点头。)
«Понял. Ты из ∗олдскульных∗ детективов». (Уважительно кивнуть.)
恭敬地点头致意
вежливо раскланяться
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我不认为我们会在这里找到和私刑相关的东西。也许是别的什么……”他看着地上的那些机器。
«Тут следует вести себя почтительно, несмотря на то, что здание заброшено. Не думаю, что мы здесь найдем хоть что-нибудь, связанное с нашим делом. Хотя не исключено, что можем найти что-то другое...» — при этих словах он смотрит на расставленное вокруг оборудование.
是时候恭敬一点了,用上∗先生∗之类的吧。
Сейчас время проявить смирение. Обращаться на «вы» и всё такое.
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我不太相信能在这里找到教唆犯。也许会有些别的吧……”他看着地上的那些机器。
«Тут следует вести себя почтительно, хотя здание и заброшено. Вряд ли мы найдем здесь нашу зачинщицу. Хотя не исключено, что можем найти что-то другое...» — при этих словах он смотрит на расставленное вокруг оборудование.
恭敬?警督也是德洛莉丝主义的追随者吗?
Почтительно? Неужели лейтенант — последователь долорианства?
世人最终将会了解,检验死者可以拯救活者。我们必须对死者抱持尊敬,的确,那也是检验之所以必须由医生或在教授严厉监督下之学生进行的原因。在本书後续章节我将说明如何进行一场恭敬的解剖,以及抱持对死者敬意的同时,该使用何种工具来挖掘真相。
Мир должен наконец понять, что исследование умерших может спасти живых. Мертвым надлежит оказывать уважение, это правда. Именно поэтому такие исследования должны проводить медики или студенты под наблюдением профессоров. В дальнейшем на страницах этого сочинения я опишу, каким образом подготовить и провести надлежащее вскрытие, а в особенности, какие инструменты следует использовать, чтобы установить истину, сохраняя уважение к покойному.
故而,我在此十分恭敬、同时也十分坚持地请求您释放芙琳吉拉。
А потому я прошу вас - со всей возможной настойчивостью, - чтобы вы отпустили Фрингилью.
不够恭敬!
Что за неуважение?!
很好,那我就恭敬不如从命了。
Мы не откажемся.
恭恭敬敬一鞠躬
a ceremonious bow
那位妇人恭敬地保持着沉默。
The woman kept a respectful silence.
当他走进房间时,他们都恭恭敬敬地站着。
They stood respectfully when he entered the room.
他们都恭敬地保持沉默。
They all maintained a reverent silence.
是的,神使和我——她的信徒——对话,而我与全村的人分享她的意志。现在你知道你在跟谁说话了,也许你应该对我更恭敬一些。
Да, Пифия говорит со мной, своей избранной ученицей, а я доношу ее волю до местных жителей. Теперь, когда ты знаешь, кто я такая, попрошу относиться ко мне с должным уважением.
这个家伙继续蹒跚着向前走去。走到一半,他停下来,转而恭敬地鞠了一躬。
Существо вновь дергается вперед, но на середине движения, опомнившись, превращает его в услужливый поклон.
这个恶心的家伙假模假式地向你恭敬地鞠了一躬,但是却没能掩盖他饥饿的眼神。
Мерзкое существо приветствует вас нелепым подобием вежливого поклона – неудачная попытка спрятать голодный блеск в глазах.
当你靠近的时候,那个脸色铁青的守卫举起了他的武器,然后突然停下,恭恭敬敬地鞠了一躬。
Завидев ваше приближение, стражник с мрачным лицом поднимает оружие – а потом резко останавливается и уважительно кивает вам.
作为回应,他恭敬地点点头,然后再次将注意力集中到洛思身上。
Он с уважением кивает в ответ, затем вновь обращает взгляд на Лоусе.
单膝跪地,恭敬地亲吻她的手。
Преклонить колено и куртуазно поцеловать ее руку.
那灵魂凝视着治疗师,他正在恭敬地检查她的遗体。
Призрак смотрит на целителя, который осторожно изучает ее труп.
恭敬地跪下。
Почтительно преклонить колено.
你真是很恭敬啊。
Как почтительно с твоей стороны.
莱克尔恭敬地用手指划过那块石板。
Райкер с благоговением проводит пальцем по скрижали.
提醒他是在跟新神谕者说话,他或许该更恭敬些。
Напомнить ему, что вы достигли божественности – и ему следовало бы проявлять больше уважения.
提醒他看清说话对象,告诉他应该态度更恭敬些。
Напомнить ему, с кем он говорит, и приказать выказывать больше уважения.
他走近她,单膝跪地,恭敬地亲吻她的手。
Он подходит к ней, преклоняет колено и куртуазно целует руку.
温柔而恭敬地轻吻她戴着手套的手。
Запечатлеть на затянутой в перчатку руке легкий, почтительный поцелуй.
非常感谢你惠赐机会,库克先生。不过我必须恭敬的婉拒你,因为我还想维持现职很长一段时间。
Я искренне ценю ваше предложение, мистер Кук. Однако, при всем уважении, вынужден отказать. В обозримом будущем я не планирую менять работу.