折断
zhéduàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
переламывать, разламывать; сломать(ся); излом
zhéduàn
переломить(ся); сломать(ся)Оглушение узами разума
фрактура
обломать, обломить
zhéduàn
[break off] 因受力过大或过分弯曲而断裂
从树上折断下来的树枝
zhé duàn
用外力把东西弄断。
如:「折断树枝」。
zhé duàn
to snap sth off
to break
zhé duàn
break off; rive; wreckagezhéduàn
snap; breakbreakdown; break-off; disconnect; rupture; failure; fracture; wreckage
частотность: #19299
в русских словах:
излом
1) (место разлома) 折断 zhéduàn, 破裂 pòliè, 断口 duànkǒu
изломать
1) (сломать) 折断 zhéduàn, 折毁 zhéhuǐ
изломаться
-аюсь, -аешься〔完〕изламываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(完全、多处)折断; 折毁. Телега ~ма-лась. 大车坏了。 ⑵〈转, 口〉(举止)变得不自然, 矫揉造作. Она совсем ~малась. 她太矫揉造作了。
наломать
1) 折断 zhéduàn, 折下 zhéxia
обламывание
折断
обламываться
折断 zhéduàn, 折掉 zhédiào
облом
〔名词〕 折断
отламывание
〔名词〕 折断
отламывание вверх (вниз) (крыла)
向上(下)折断(指机翼)
перебить
4) (сломать) 打断 dǎduàn, 折断 zhéduàn
переламываться
折断 zhéduàn; (на две части) 折为两段 zhéwéi liǎngduàn
разламывать
1) сов. разломить 折断 zhéduàn; 掰开 bāikāi
сломить
1) 折断 zhéduàn, 摧折 cuīzhé
сломиться
-млюсь, -мишься〔完〕сламываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴折断, 折坏. Сук ~ился. 树枝断了。 ⑵〈转〉(意志、勇气等)被摧毁; 虚弱无力. Воля ~илась. 意志被摧毁了。
фрактура
折断
синонимы:
примеры:
折断树枝
ломать сучья
折断门把
отломать ручку двери
折断棍子; 把棍子折为两段
переломить палку
骨头折断
перелом кости
折断肋骨
переломать рёбра
所有的铅笔都折断了
все карандаши переломались
折断的骨头接合了
сломанная кость срослась
干树枝折断的喀嚓声
треск ломающихся сучьев
咱们来试试,看它会不会折断。
Давай попробуем, может ли сломаться.
万一打捞工具折断,我们就干不成了
если ловильное устройство вышло из строя мы не сможем продолжить работу
三股合成的绳子不容易折断
скрученный втрое шнур нелегко разорвать
折断的骨头长好了
Сломанная кость сраслась
辕折断了
дышло переломилось
(车)辕折断了
Дышло переломилось
树枝被果实压得几乎要折断了
Ломятся под грузом плодов деревья
向上(下)折断(机翼)
отламываться вверх вниз о крыле
向上(下)折断(指机翼)
отламывание вверх вниз крыла
断裂特性, 折断性(质)
характер излома
(轮机)掩条折断
срывание бандажей
折断性{质}
характер излома
破裂面, 折断面
плоскость разрушения, плоскость разрыва
当我被冲到海岸的时候,大副的钥匙在岩石上折断了,接着又被黑海岸那一带的怪物给偷走了,我只记得隐约看见一些狂暴暗礁蟹、凶猛的森林陆行鸟和几个鱼人正在搜寻船的残骸……
Когда меня вынесло на берег, ключ от моего первого помощника сломался от удара о скалы, и его части растащили обитающие на Темных берегах звери. Краем глаза я заметил разъяренных крабов, свирепых лесных долгоходов и мурлоков, обшаривающих останки корабля...
众所周知,土狼的颚骨具有强大的力量,不过它能折断三英寸厚的瑟银条吗?不可能,决不可能,可是我却亲眼看到了这种事情。
Хорошо известно, что челюсти гиены невероятно сильны, но чтобы они были способны прокусить три дюйма ториевой стали? Невозможно, невероятно, и тем не менее я видел это своими глазами.
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
嘿,<name>,一定要非常小心……我实在不愿去想像你将它折断后会有怎样的结果。
И <имя>, будь с ней поосторожнее... мне страшно подумать, что с тобой произойдет, если ты ее нечаянно сломаешь.
这把残破的剑柄也有过好日子。当它的剑刃还没有折断的时候,它应该是代表着高超铸造工艺的一件杰出作品。
Эта потертая рукоять меча знавала лучшие дни, но даже сейчас по ней можно сказать, что делал ее настоящий мастер.
水元素在岩石上移动时,会留下一种特殊的淤泥。这种淤泥变干后硬得跟石头一样,其中却蕴含着水之复苏能量。将它涂抹在骨折处,折断的地方就能迅速愈合。
Когда элементали воды прокладывают себе путь через камень, они создают особый ил. Засыхая, он становится невероятно твердым, но при этом еще обладает целебной силой воды. В лубке из такого ила любая сломанная кость мигом срастется.
于是,他们冒着危险回到这里,将剑折断、供奉,希望能够平息她留下的怒火。
Невзирая на опасность, они вернулись сюда, чтобы сломать меч и принести жертву в надежде задобрить разъярённую богиню.
平时能在行医时绑住乱发,紧急情况下也能用来托起扭伤、折断的手臂。
Используется для фиксации волос на голове целителя во время лечения пациента. Также может использоваться вместо бинтов, чтобы остановить кровотечение или зафиксировать сломанную руку.
折断它吧,派蒙。
Попробуй ты, Паймон.
这边有根柱子,你试试看用意志力将它折断吧。
Видишь эту колонну? Попробуй сломать её силой воли.
仅有的战损是折断一柄长矛,丢失一顶头盔,以及丧失部分信心。
Потерь было немного: сломанное копье, помятый шлем да пострадавшая гордость.
闪闪发亮的金币,破破烂烂的头盔,折断扭曲的腕骨~这一切在哈痞眼中并无贵贱之分。
Золотая монета, помятый шлем, сломанная кость руки — для гарпии все эти предметы имеют одну цену.
他听不到树枝被其折断之树妖哀嚎,也听不到脚板下给他踩到的地精惨号。 他眼睛只顾着看前方的路。
Он не слышал ни криков лесовиков, чьи ветви он слепо обламывал, ни воплей эльфов, попадавших ему под ноги. Он видел только тропу впереди себя.
船身自海中升起,挡在天尊前方。她的前舵手卡利阿罗斯的尸体压在折断腐坏的碎木板下面,在他旁边则是船长福提涅。 ~《塞洛亚特》
Великан поднялся из моря и навис над Поборницей. Между искореженными и прогнившими досками было зажато тело Калиара, рулевого из ее бывшей команды, а рядом с ним — труп капитана Фотины. — Териада
食人魔理智断线,一把折断弓身,随即了结箭手。
Разум огра не выдержал. За ним сломался лук. Следующим был сам лучник.
「虽面对各种逆境,但我们就像小草,只会弯腰,不会折断。」
«Столь многие противостоят нам... Но мы словно тростник — гнемся, но не ломаемся».
我们发现有一些尸体被……吃掉了。肉被撕咬下去,骨头被折断露出了骨髓。
Мы обнаружили, что некоторых мертвецов... ели. Плоть обгрызли, кости сломали, чтобы добраться до костного мозга...
维持这里的安全就跟折断几个人的骨头一样简单。
Навести тут порядок проще простого: всего-то пару хребтов сломать.
要是抓到你偷东西,我就把脖子折断。
Поймаю тебя на краже - шею сверну.
颈部皮肤磨损,环绕着一圈暗红色的勒痕,勒痕在后颈有一处缺口,长度……大约7厘米。舌骨折断,颈椎完整。
Темно-красная странгуляционная борозда вокруг шеи с разрывом в области затылка около... 7 см. Подъязычная кость раздроблена, шейный отдел позвоночника не поврежден.
“舌骨∗折断了∗,”他过了一会儿才说出这句话。“其他肌肉及骨骼系统完整,无明显特征。”
Подъязычная кость ∗раздроблена∗, — произносит он через некоторое время. — Остальные части опорно-двигательной системы не повреждены и не имеют отличительных признаков.
她把鸟弄坏了,知道吗。这只大贼鸥可不像你带来的松鸡。离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Не вашего рябчика, в смысле, а поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
折断的撬棍裂口非常光滑。尖端直接没有了……
Слом очень гладкий. Загнутый кончик просто оторвало...
让小姐说话。她又高又瘦,还这么累——就像一根努力不被折断的树枝……
Пусть говорит. Она такая высокая, худая и усталая. Тростиночка, что вот-вот переломится...
勒痕、被折断的舌骨,都是被动过手脚的……
Странгуляционная борозда, раздробленная подъязычная кость — все это было манипуляцией...
她把鸟弄坏了,知道吗,这只大贼鸥。她离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
这只白褐相间的海鸟是一件极其出色的动物标本作品,它躺在成堆的杯垫和晒干的马克杯之中,一只翅膀折断了。这人正在设法修理它。
Бело-коричневая морская птица лежит среди костеров и сохнущих пивных кружек — весьма приличное чучело. Одно из ее крыльев сломано. Мужчина пытается его починить.
像秘密谋杀一样用膝盖把它折断。
Переломи его через колено, как Бёрк!
警督用力点着头,感觉他的脑袋像是要从脖子上折断一样。
Лейтенант кивает так яростно, что его голова вот-вот слетит с плеч.
“你在为你的法西斯兄弟伤心,是吗?一根树枝折断了,现在其他的很伤心……”他摆摆手。突然又是一阵抽搐——紧接着是右眼……
«Тебе обидно за своего брата-фаска, так ведь? Один прутик сломался, и второй опечалился...» Он взмахивает рукой. Его тело сводит судорогой, правый глаз дергается...
“∗又是∗罪犯的情绪冲动。”就快折断的手上传来的压力变得有些难以承受。“你是谁?用你自己的话,快说。”
«∗очередной∗ припадок преступной ярости». Давление на твою уже сломанную руку становится невыносимым. «кто ты такой? своими словами».
在你的撞击下,门不断震动着。突然,铰链折断,门板破裂,碎片飞溅,你猛的一下摔倒在眼前的黑暗之中。
Дверь сотрясается от твоего удара. Слетают петли, трещат панели, летят щепки — ты пробиваешь дверь насквозь, проваливаясь во тьму.
特莉丝进来,折断保镳的脖子,然後自残…?这太蠢了。
Трисс вошла, свернула шею стражнику, а потом... поранилась. Не понимаю...
你折断了我的手!你这狗娘养的,你知道我的手有多宝贵吗?!
Ты сломал мне руку! Ты знаешь, сколько она стоит, сукин сын?!
折断你的魔杖,烧掉你的法帽!
Сломайте жезлы и скиньте прочь колпаки!
不尽然…我们在他的伤口上洒盐、折断他的手指、烧焦他的双腿…但他的表现完全不像他的名字那样没担当,事实上他还企图咬舌呢。
Да где там... Уж мы ему раны солью засыпали, все палки о него обломали, пятки ему прижгли - и ничего. Пытался язык себе откусить.
菲丽芭对我来说不再那么美丽和重要了。事实上,我相信下次我看到她时会折断她的脖子…
Филиппа перестала быть для меня самым важным и прекрасным человеком на земле. По правде сказать, я бы сейчас с большой охотой свернула ей шею.
跟他说过你是谁了没?没有吧?他肯定想听得要命。快说吧,不然我叫霍滕西亚把你手指通通折断。
Ты уже рассказала ему, кто ты? Нет? А он наверняка с удовольствием послушает. Говори. Говори, или я велю переломать тебе пальцы.
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
折断的桅杆、损毁的设备…还有一整群的水鬼。
Поломанные мачты, доски... И великое множество утопцев.
结果那个乞丐折断了勺子,下了诅咒。她曾经很漂亮,所以他下咒让她永远不敢照镜子。
Нищий сломал ложку и произнес проклятие. Потом он сказал, что "ты, красавица, больше никогда не захочешь взглянуть на себя в зеркало".
变成他之后,不到一小时,我就有冲动想折断女术士的手指。两小时之后,想用木桩刺死人,然后我就想到,这就是变形怪阴谋产生的恐惧。
Через час мне уже хотелось переломать пальцы какой-нибудь чародейке. Через два я поймал себя на мысли, как бы посадить кого-нибудь на кол, а потом я начал бояться заговора допплеров.
木鸭,有人把它的翅膀折断了。
Деревянная уточка. Кто-то ей оторвал крылья...
他们不过是别人手里的工具而已,白狼。折断凶器毫无意义,我要折断的是凶手。
Они были лишь орудием. Я предпочитаю отрубить руку, которая сжимает меч, а не портить сталь.
“但你首先得先折断她的脖子。”真奇怪。
"Но сперва сверни ей шею". Увлекательно.
你折断了我的手!
Ты мне руку сломал!
一根树枝折断了。
A branch broke off the tree.
他摔下楼折断了腿。
He fell downstairs and broke his leg.
那个男孩从树上摔了下来折断了胳膊。
The boy fell from a tree and fractured his arm.
他从马上摔下来折断了一根肋骨。
He broke a rib when he fell off his horse.
他两根肋骨被折断,头颅骨折。
He had two broken ribs and a fractured skull.
在他身体的重压下,树枝啪地一声折断了。
The branch snapped under his weight.
我们将血石交给弗雷德里克来治疗他折断的腿。他马上离开去找叛变他的小鬼。
Мы отдали кровавик Фредерику, чтобы излечить его сломанную ногу. Он сразу же ушел искать предателя-импа.
~吱吱!~没有了第二只角的古拉格看起来没那么吓人了!有趣的是,是一个人类设法将那只角生生折断的呢!
~Пиии!~ С одним рогом Гораг не такой страшный! А ты знаешь: рог-то ему человек обломал!
首先,我会折断你的身躯。然后我会找到我的创造物,并把你们那被诅咒的“神”丢到他们抛弃我们的子民的同一个坑里。
Сперва я сломаю твою плоть. Потом найду свое творение и отправлю твоих проклятых "богов" в ту же выгребную яму, куда они вышвырнули нашу расу.
一段记忆,虽然不是你自己的记忆。恐惧和愤怒淹没了你。正当你周围的蓝灰色方尖碑开始弓起和折断时,七个人物齐指向了你...
Воспоминание, хоть и не ваше. Вас захлестывает страх и гнев. Семь фигур указывают на вас, и в этот момент окружавшие вас серо-синие обелиски начинают рушиться...
可爱的小家伙,我打赌它的脖子像婴儿一样容易折断。
Какая милая маленькая зверушка. Уверена, сломать ей шею не сложнее, чем ребенку.
从虚空异兽的尸体上折断的尖刺
Шип, выломанный из трупа исчадия Пустоты.
莫德斯试图将他还剩下的手臂举至头部,用力地张开他的手指,但手指被一些无形的力量恶毒地折断了。
Мордус пытается поднять уцелевшую руку к голове, широко растопырив пальцы, но через мгновение невидимая сила переламывает их.
你听到门阀折断破裂的声音,然后是一声长而低的口哨声。“快给洛哈传信:红衣净源导师在运送死亡之雾,派你最快的信使去报信。快去。”
Вы слышите, как ломается задвижка люка, а потом раздается долгий тихий свист. "Передай Лохару: алые перевозят туман смерти. Отправь самого быстрого гонца. Давай!"
我很乐意让你试一下,小肉袋!秘源在我的体内流动,仿佛浪潮汹涌,随时可以折断你这可怜的受惊的脑袋!
Попробуй только, мясной бурдюк. Сила Истока течет через меня, как цунами, готовая по моему приказу разбить твою жалкую, склоненную голову.
你的手指沿着头骨和脊柱滑过,直到发现一条裂缝。仔细检查后,你发现受害者脖子被折断了。似乎这个人摔了一大跤。
Вы проводите пальцем по черепу и позвоночнику, пока не натыкаетесь на трещину. Глянув внимательнее, вы видите, что шея его сломана. Судя по всему, тело рухнуло с большой высоты.
他现在在下舱处,神志不清,但是还活着。至少远离达莉丝。她把他的耳朵折得厉害,居然没折断。
Он в трюме – без сознания, но живой. Наконец-то вдали от Даллис, по крайней мере. А то она ему так в уши дула – чудом мозги не выдула.
他抬起头,你看到他的下巴裂了,掉落,摔得粉碎。裂缝开始蔓延过他的头骨,他的肋骨开始一个接一个折断、掉落。
Он поднимает голову: его челюсть на глазах покрывается трещинами и разваливается на части. Трещины ползут дальше по черепу; его ребра начинают отваливаться одно за другим.
黑环教团长期研究干燥亡灵尸体内部腐烂的毒素。他们迷人的巫师—扎伊克·徳特尔是第一个发现以下事实的人:只需折断一根干枯手指,诡计多端的恶棍便可将一剂解药变成一份毒药。
Черный Круг издавна занимался изучением токсинов, которые образуются в расчлененных телах нежити. Харизматичный некромант Заикк Дтелл первым обнаружил, что отломав лишь один иссохший палец, хитроумный злодей может превратить целительное зелье в смертельный яд.
这座岛派了东西追捕他……一个庞然大物,凶恶不堪,还有着可以折断钢梁的爪子。是个爬雾蟹!
Но этот остров выпустил на него огромного монстра... злого как черт, и с зубами, которые могут перекусить стальную балку. Туманника!
我以前是外勤学士。有次死亡爪把我的腿骨像树枝般折断,之后我就不干了。
Я когда-то был скриптором-агентом. Пока коготь смерти не сломал мне бедренную кость, как щепку.
不怎么怕折断手指,但无法忍受用钳子拔牙。在经历饥饿及失去第四颗牙的威胁后签下血字盟约。
Практически ноль реакции на сломанные пальцы, а вот удаление зубов щипцами было эффективнее. После голодовки и угрозы удалить 4-й зуб подписан контракт кровью.
начинающиеся:
похожие:
热折断
甲折断
短折断
牙折断
轴折断
根折断
钻杆折断
电极折断
牙根折断
卡臂折断
剑身折断
曲折断面
骨突折断
槽底折断
脚骨折断
船体折断
桅杆折断
内底折断
轴线折断
阴茎折断
钻具折断
牙冠折断
把 折断
支柱折断
自行折断
辊颈折断
根尖折断
停电折断
导丝折断
电缆折断
牙齿折断
曲折断层
惯性折断
辊身折断
义齿折断
顺着折断线
坯料折断机
树枝折断声
把木棒折断
起落架折断
钢锭折断机
鼻甲折断术
色痕折断点
牙根尖折断
剖面折断线
颗粒性折断
划线折断法
牙冠根折断
曲线折断点
纤维性折断
铆钉头折断
刻痕折断法
挤岔折断钉
把木棍折断
关节面折断
支气管折断
染色体折断
辊身对角折断
镫骨脚折断器
骨折断端交锁
容易折断的剑
分割点折断点
柔语能折断骨头
俯冲板块的折断
心肌内导联折断
道岔连接杆折断
钢索部分钢丝折断
折角线, 折断线
炭棒折断试验装置
使折断的骨头接合
钢丝折断拉力总和
织物折断强度试验器
上颌前部折断下降术
辊身沿轴线垂直面折断
折角线, 折断线折断线折角线
一根筷子易折断,一捆筷子抱成团