挑拨
tiǎobō
провокация; провоцировать, подстрекать; поссорить, разжигать вражду
挑拨关系 вбить клин в отношения (сеять раздоры)
挑拨离间 провоцировать раскол (подстрекать на разрыв)
tiǎobō
провоцировать; сеять раздоры; подстрекать; провокацияtiǎobō
搬弄是非,引起纠纷:挑拨离间<引起是非争端,使别人不和>。tiǎobō
[incite; instigate; sow discord; provoke] 逗引, 撩拨
tiǎo bō
to incite disharmony
to instigate
tiǎo bō
foment; instigate; incite; sow discord:
挑拨民族关系 sow dissension among various nationalities
警惕有人在背后挑拨。 Beware of people stirring up trouble behind the scenes.
tiǎobō
I v.
1) incite; sow discord
有人在挑拨我们的关系。 Someone is sowing discord between us.
2) provoke; irritate
II n.
provocation
1) 拨动灯芯使灯火明亮。引申为启发。
2) 拨物使动;挑动。
3) 播弄是非,调唆。
4) 逗引,撩拨。
частотность: #19343
в самых частых:
в русских словах:
кляузнический
〔形〕〈口〉造谣分子的, 好挑拨是非的人的.
мутить
4) тк. несов. разг. (подстрекать к проявлению неудовольствия) 在…之间制造不和, 挑拨…, 使不和; 煽动不满
настраивать
4) (подстрекать) 唆使 suōshǐ, 挑拨 tiǎobō
поддаваться
не поддавайтесь на провокации! - 不要受人挑拨!
провокатор
2) перен. (подстрекатель) 挑拨者, 挑动者
провоцировать
挑拨 tiǎobō; 挑起 tiǎoqǐ; 挑衅 tiǎoxìn; 惹 rě; 招惹 zhāorě
раздор
сеять раздор - 制造纠纷; 挑拨离间
сеять
сеять раздоры - 挑拨离间
ссорить
挑唆…吵架 tiáosuo...chǎojià; (вносить раздор) [挑拨]离间 [tiáobō] líjiàn
шептун
2) 传闲话者, 造谣者, 挑拨是非者, 告密者
синонимы:
примеры:
战争挑拨者
поджигатель войны
挑拨关系
вбить клин в отношения (между кем-л. ); сеять раздоры; провоцировать
不要受人挑拨!
не поддавайтесь на провокации!
把朋友挑拨得翻脸
рассорить друзей
挑拨打架
спровоцировать на драку
有的人喜欢挑拨离间
А кое-кто любит сеять раздоры.
竭尽挑拨离间之能事
stop at nothing to sow discord
挑拨民族关系
sow dissension among various nationalities
警惕有人在背后挑拨。
Beware of people stirring up trouble behind the scenes.
有人在挑拨我们的关系。
Someone is sowing discord between us.
女邻居们说了我一些挑拨是非的话, 你便信以为真了
соседки насплетничали на меня, а ты поверил
向进谗言; 向…进谗言; 背后挑拨是非
петь в уши кому; дуть в уши кому
向…进谗言; 背后挑拨是非
петь в уши кому; дуть в уши кому
在…之间挑拨离间
вбить клин между
和挑拨是非的人绝交
отвернуться от сплетника
在朋友中挑拨离间
ссорить приятелей
碎皮挑拨者
Пакостник из племени Хрупкой Коры
炎身被挑拨之后,其内在火焰会比巨人的锻炉还要猛烈。
Внутренний огонь рассерженного пламенника горит много жарче кузницы любого гиганта.
这是什么?精灵在挑拨是非?真令人震惊。
Что это? Эльф решился на такое коварство? Ужас просто.
另一个谎言。你在挑拨人类与非人种族之间的冲突!
Снова ложь. Это ты провоцировал нелюдей вступить в бой.
直到你∗找出∗她的把柄。她说她在加姆洛克听说过你,是个人形开罐器。说你会挑拨嫌犯们彼此针对,像开罐头一样,撬开他们的嘴。
Пока не ∗нароешь∗ на нее что-нибудь. Она сказала, что слышала о тебе из Джемрока. Что ты человеческая открывашка. Натравливаешь подозреваемых друг на друга — и вскрываешь как консервные банки.
我相信这是亨赛特的挑拨技俩,他想分化我们!
А я полагаю, что это провокация Хенсельта. Он хочет внести разлад между нами.
别想挑拨我们,这只是白费力气。
Не пытайся нас стравить.
难驾驭的容易挑拨是非的;不听指挥的
Inclined to make trouble; unruly.
他因在朋友中挑拨离间而被人咒骂。
He was cursed for sowing seeds of discord among his friends.
我们已经成功挑拨加尔的勇士和格鲁蒂尔达的兽人开战。至少不管怎么说,我们都彻底削弱了圣洁教的力量。
Мы успешно стравили людей Ярла и орков Грутильды. Таким образом мы, как минимум, сократили число Непорочных.
麦多那从中挑拨,就是希望那些高层看台的混蛋可以把票投给他,看来他是对的。
Макдонах решил этим воспользоваться подумал, что за него проголосует достаточно кретинов с Верхних Трибун. И оказался прав.
我当然没有。不可能。他们想要挑拨我们之间的关系。
Конечно нет. Никогда в жизни. Они просто пытаются настроить нас друг против друга.