掩耳不闻
_
turn a deaf ear to; shut (close) one’s ears to
закрывать уши
yǎn ěr bù wén
turn a deaf ear to; shut (close) one's ears toyǎn'ěrbùwén
turn a deaf earпримеры:
跟我来,耳闻不如目见。
Идем. Некоторые вещи лучше увидеть своими глазами.
耳闻是虚, 眼见是实; 百闻不如一见
не верь чужим речам, а верь своим очам
他对老师的教导塞耳不闻。
He turned a deaf ear to the instruction given by his teacher.
两耳不闻窗外事, 一心只读圣贤书
с головой уйти в писания святых мудрецов и не слышать, что делается за окном
我没料想到他对同志们的批评竟充耳不闻。
I didn’t expect him to turn a deaf ear to his comrades’ criticism.
格拉蒂娜专注地在祈祷。对你的声音充耳不闻。
Гратиана погружена в молитву. Совершенно ясно, что она вас не слышит.
闭嘴,牧师!圣光将对你求饶的哭喊充耳不闻。
Умолкни, жрец! Свет не услышит твоих криков о помощи.
她用手紧捂住耳朵,紧闭双眼。她来回晃动着,对你的话充耳不闻。
Она закрывает уши руками, зажмуривается и начинает покачиваться из стороны в сторону, не обращая на вас внимания.
当你谴责他们的毁灭时,你是不是对濒临死亡的人的呼喊充耳不闻?
Разве вы глухи к стонам умирающих? Зачем вы обрушиваете на них смерть?
自然几乎消亡,然而那些机械侏儒对它临死前的呐喊充耳不闻。
Природа почти мертва, а механогномы глухи к ее предсмертным стонам.
贫民窟中有位食人魔,他不停地向路人乞求帮助。可惜很多人对他的哀求充耳不闻。
В Нижнем Городе есть огр, который молит всех прохожих о помощи, однако никто не желает выслушать его.
「我不能继续两耳不闻窗外事,一心埋首工作间。我手中双锤为吉拉波人民而战。」
«Я не могу больше сидеть в своей мастерской, не обращая внимания на то, что творится за окном. Мои молоты будут сражаться за людей Гирапура».
小心点,猎人,这个蛆虫在他千年的、腐朽的一生中还从没有提供过正直的交易。不管他那肮脏的嘴巴里将吐出什么污秽的话语,你最好都充耳不闻。
Осторожней, искатели. За тысячи своих гнилых жизней этот червь не заключил ни одной честной сделки. Не слушайте ту грязь, которую он будет на вас лить.
пословный:
掩耳 | 不 | 闻 | |
1) услышать
2) нюхать; обонять
3) тк. в соч. известия; сообщения
4) тк. в соч. репутация; слава
|