搁心眼儿
_
严于人己的界限, 待人接物处处小心谨慎。 如: “他这样搁心眼儿, 从来不轻易交朋友。 ”
gē xīn yǎnr (变)gē xīn yǎr
严于人己的界限,待人接物处处小心谨慎。
如:「他这样搁心眼儿,从来不轻易交朋友。」
примеры:
搁心眼儿
быть предусмотрительным (осторожным)
迟心眼儿
медленная реакция; быть тугодумом
满心眼儿
от всего сердца; из глубины души
心眼儿小
узкая (ограниченная) натура
使心眼儿
строить козни (интриги); прибегать к хитростям
闹心眼儿
прибегать к хитростям (трюкам)
心眼儿多
мелочный; педантичный; щепетильный
俩心眼儿
отличное (противоположное) мнение; совершенно другой взгляд на вещи
对心眼儿
приходиться по сердцу, нравиться
冲心眼儿
затронуть больное место
他没心眼儿。
He’s not a complicated person.
他心眼儿好。
He has a kind heart.
他心眼儿小
Он человек ограниченный
她心眼儿多。
She’s rather scheming.
直(好)心眼儿
искренний, открытый, прямодушный
他心眼儿太痴
он совершенно тупой
她很有心眼儿。
She is alert and thoughtful
没安好心眼儿
have bad intentions; be up to no good
有点缺心眼儿
не все дома
他的心眼儿很狭
он — человек с недалёким (узким) кругозором
他特别小心眼儿。
He’s very petty and narrow-minded.
你得和他斗心眼儿。
You’ve got to have a battle of wits with him.
他好像是缺心眼儿。
Похоже, он не смекалистый.
打心眼儿里热爱祖国
love the motherland with all one’s heart
他对你没安好心眼儿。
He didn’t have good intentions toward you.
这孩子还真有心眼儿, 好, 好!
а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!
他常耍心眼儿,我们不能依赖他。
Он часто хитрит, мы не можем на него полагаться.
他看起来严厉,可是心眼儿不错。
Though he looks stern, he has his heart in the right place.
你可以瞧瞧你那黑心眼儿里还有没有什么信仰可言。
Ты бы сам понял, если б в твоем черном сердце осталась хоть капля верности.
пословный:
搁心 | 心眼儿 | ||
1) сердце, душа, натура, характер, нрав
2) ум, смекалка, сообразительность; хитрость
3) сокровенные мысли; интимное
4) щепетильность; мелочность, мнительность;
5) мысли; мнение; образ мыслей
|