耍心眼儿
shuǎ xīnyǎnr
![](images/player/negative_small/playup.png)
диал. ловчить, хитрить, прибегать к хитрым уловкам
shuǎ xīnyǎnr
хитрить; прибегать к хитростям [уловкам]выкинуть фортель
shuǎxīnyǎnr
使用心计;施展小聪明:别看他人不大,倒很会耍心眼儿。shuǎ xīnyǎnr
[exercise one's wits for personal gain] 为个人的利益而对人施展小聪明
他老耍心眼儿, 得防着点他
shuǎ xīn yǎnr
exercise one's wits for personal gain; be calculating; pull a smart trickshuǎ xīnyǎnr
be devious; pull a smart trick
他常耍心眼儿,我们不能依赖他。 He's a devious person and we can't depend on him.
暗用心机。如;别看他人小,倒很会耍心眼儿。
частотность: #67196
примеры:
他常耍心眼儿,我们不能依赖他。
Он часто хитрит, мы не можем на него полагаться.
对心眼儿
приходиться по сердцу, нравиться
冲心眼儿
затронуть больное место
搁心眼儿
быть предусмотрительным (осторожным)
满心眼儿
от всего сердца; из глубины души
心眼儿小
узкая (ограниченная) натура
迟心眼儿
медленная реакция; быть тугодумом
闹心眼儿
прибегать к хитростям (трюкам)
俩心眼儿
отличное (противоположное) мнение; совершенно другой взгляд на вещи
使心眼儿
строить козни (интриги); прибегать к хитростям
心眼儿多
мелочный; педантичный; щепетильный
他心眼儿小
Он человек ограниченный
直(好)心眼儿
искренний, открытый, прямодушный
他没心眼儿。
He’s not a complicated person.
她心眼儿多。
She’s rather scheming.
他心眼儿好。
He has a kind heart.
有点缺心眼儿
не все дома
没安好心眼儿
have bad intentions; be up to no good
他心眼儿太痴
он совершенно тупой
她很有心眼儿。
She is alert and thoughtful
他特别小心眼儿。
He’s very petty and narrow-minded.
他的心眼儿很狭
он — человек с недалёким (узким) кругозором
他好像是缺心眼儿。
Похоже, он не смекалистый.
你得和他斗心眼儿。
You’ve got to have a battle of wits with him.
他对你没安好心眼儿。
He didn’t have good intentions toward you.
我打心眼儿里喜欢你
Ты мне нравишься от всего сердца
打心眼儿里热爱祖国
love the motherland with all one’s heart
这孩子还真有心眼儿, 好, 好!
а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!
他看起来严厉,可是心眼儿不错。
Though he looks stern, he has his heart in the right place.
пословный:
耍心眼 | 心眼儿 | ||
1) сердце, душа, натура, характер, нрав
2) ум, смекалка, сообразительность; хитрость
3) сокровенные мысли; интимное
4) щепетильность; мелочность, мнительность;
5) мысли; мнение; образ мыслей
|