俩心眼儿
_
1. 彼此间的意见不一致。
2. 北平方言。 指人心地不诚实, 另有打算。
liǎ xīn yǎnr (变)liǎ xīn yǎr
1) 彼此间的意见不一致。
2) 北平方言。指人心地不诚实,另有打算。
примеры:
俩心眼儿
отличное (противоположное) мнение; совершенно другой взгляд на вещи
对心眼儿
приходиться по сердцу, нравиться
闹心眼儿
прибегать к хитростям (трюкам)
心眼儿多
мелочный; педантичный; щепетильный
冲心眼儿
затронуть больное место
迟心眼儿
медленная реакция; быть тугодумом
搁心眼儿
быть предусмотрительным (осторожным)
心眼儿小
узкая (ограниченная) натура
使心眼儿
строить козни (интриги); прибегать к хитростям
满心眼儿
от всего сердца; из глубины души
直(好)心眼儿
искренний, открытый, прямодушный
他心眼儿小
Он человек ограниченный
他没心眼儿。
He’s not a complicated person.
他心眼儿好。
He has a kind heart.
她心眼儿多。
She’s rather scheming.
没安好心眼儿
have bad intentions; be up to no good
他心眼儿太痴
он совершенно тупой
有点缺心眼儿
не все дома
她很有心眼儿。
She is alert and thoughtful
他特别小心眼儿。
He’s very petty and narrow-minded.
他的心眼儿很狭
он — человек с недалёким (узким) кругозором
他好像是缺心眼儿。
Похоже, он не смекалистый.
你得和他斗心眼儿。
You’ve got to have a battle of wits with him.
打心眼儿里热爱祖国
love the motherland with all one’s heart
他对你没安好心眼儿。
He didn’t have good intentions toward you.
这孩子还真有心眼儿, 好, 好!
а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!
他常耍心眼儿,我们不能依赖他。
Он часто хитрит, мы не можем на него полагаться.
他看起来严厉,可是心眼儿不错。
Though he looks stern, he has his heart in the right place.
пословный:
俩 | 心眼儿 | ||
I liǎ
1) два; двое; оба; вдвоём; пара (часто включает говорящее лицо, употребляется без счётного слова)
2) перен. немного; чуть-чуть
II liǎng см. 伎俩
|
1) сердце, душа, натура, характер, нрав
2) ум, смекалка, сообразительность; хитрость
3) сокровенные мысли; интимное
4) щепетильность; мелочность, мнительность;
5) мысли; мнение; образ мыслей
|