坏心眼儿
huàixīnyǎnr
см. 坏心眼
ссылается на:
坏心眼huàixīnyǎn
бессовестный, подлый; злой умысел
бессовестный, подлый; злой умысел
частотность: #52831
примеры:
他坏心眼太多了
он очень подлый
凯亚真是个坏心眼的人啊。
Кэйа воистину бессовестный человек.
闹心眼儿
прибегать к хитростям (трюкам)
心眼儿多
мелочный; педантичный; щепетильный
搁心眼儿
быть предусмотрительным (осторожным)
冲心眼儿
затронуть больное место
俩心眼儿
отличное (противоположное) мнение; совершенно другой взгляд на вещи
使心眼儿
строить козни (интриги); прибегать к хитростям
满心眼儿
от всего сердца; из глубины души
迟心眼儿
медленная реакция; быть тугодумом
心眼儿小
узкая (ограниченная) натура
对心眼儿
приходиться по сердцу, нравиться
喂喂!你是故意的吧!坏心眼的家伙!
Эй! Ты специально так говоришь, чтобы я чувствовала себя виноватой! Разве так можно?
他心眼儿小
Он человек ограниченный
她心眼儿多。
She’s rather scheming.
他没心眼儿。
He’s not a complicated person.
直(好)心眼儿
искренний, открытый, прямодушный
他心眼儿好。
He has a kind heart.
有点缺心眼儿
не все дома
他心眼儿太痴
он совершенно тупой
她很有心眼儿。
She is alert and thoughtful
没安好心眼儿
have bad intentions; be up to no good
他的心眼儿很狭
он — человек с недалёким (узким) кругозором
他特别小心眼儿。
He’s very petty and narrow-minded.
他好像是缺心眼儿。
Похоже, он не смекалистый.
你得和他斗心眼儿。
You’ve got to have a battle of wits with him.
打心眼儿里热爱祖国
love the motherland with all one’s heart
他对你没安好心眼儿。
He didn’t have good intentions toward you.
在充满轻蔑和坏心眼的世界,在一个充满盗匪和谋杀者的世界…
В мире, где правит презрение и сволочь, в мире, полном бандитов и убийц…
专挑这种时候下手,真是群坏心眼的家伙!
Нападать в такой момент очень подло. Даже для них.
这孩子还真有心眼儿, 好, 好!
а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!
他常耍心眼儿,我们不能依赖他。
Он часто хитрит, мы не можем на него полагаться.
他看起来严厉,可是心眼儿不错。
Though he looks stern, he has his heart in the right place.
听到关于领主孩子的一些奇怪故事。说其中的一个变得很坏心眼,其他的都是一脸挑衅样。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
海魔这就动了坏心眼了,「这岩王爷真个是气煞我也!不如我去毁了他的城,看他是和我作对,还是保他的人民!」
Тут морское чудовище посетила подлая мысль: «Раз уж Властелин Камня и правда желает моей смерти, я разрушу его город. Посмотрим, станет он спасать свой народ, или же выберет убить меня!»
别用这么可怕的目光盯着我啦,我又不是什么坏心眼的人,我可是好心给你指过帮助吉丽安娜小姐的路呢。
Зачем ты так смотришь на меня, словно на какого-нибудь злодея? Я тебе вообще-то намекаю, как помочь ей.
пословный:
坏心眼 | 心眼儿 | ||
1) сердце, душа, натура, характер, нрав
2) ум, смекалка, сообразительность; хитрость
3) сокровенные мысли; интимное
4) щепетильность; мелочность, мнительность;
5) мысли; мнение; образ мыслей
|