搞大…的肚子
_
сделать беременной, обрюхатить
примеры:
是领主把她肚子搞大的!
Это ярл ее обрюхатил!
我把女友的肚子搞大了,该怎么办?
Моя девушка залетела от меня. Что делать?
你知道他把领主洗衣妇的肚子搞大了吗?
А знаешь, что он обрюхатил служанку ярла?!
噢,好啊。到公园,跟你去,因为我还想再被你搞大肚子。
Ну да. В парк. С тобой. Я ведь мечтаю забеременеть СНОВА.
听说人类女人只要跨坐在男人的裤子上,肚子就会被搞大。
Говорят, человечья баба едва к мужику подсядет, так у ней уже брюхо вздувается.
我们是把事情搞砸了那又咋了?你还不如埋怨你那大肚子呢。
Вини самого себя в трусости! Если бы мы выполнили то проклятое задание...
骑大肚子
ездить на буйволе (обр. в знач.: работать пастухом)
挺着大肚子
выпятить брюхо
腆着个大肚子
сильно выпятить живот
…肚子大了起来, 胖了起来
Живот растет
养得肚子大起来
нагулять брюшко
胖了起来; 肚子大了起来
живот растет
他们取笑他肚子大。
They kidded him about his paunch.
- 哎,听说了吗 张小姐大肚子了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- Эй, знаешь, что мисс Чжан забрюхатила?
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
嗯。我也没有他的小胡子或大肚子…真抱歉让你失望了。
Угу, а еще у меня нет его усов и пивного брюшка... Прости, что я разочаровала тебя.
说矮人就是个黄皮肤大肚子的懦夫。你会回到甲板下面,寻找幸存者。
Обозвать гнома жалким трусом. Вы спуститесь на нижнюю палубу и проверите, уцелел ли там хоть кто-то.
пословный:
搞 | 大 | … | 的 |
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|
肚子 | |||
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|