收下
shōuxià
принять, получить
shōuxià
принять (напр., подарки); примите...shōu xià
收取、接受。
文明小史.第三十五回:「这时毓生已经打听着寺里的脚力很硬,只索罢手,乐得把银票收下。」
shōu xià
to accept
to receive
shōuxia
coll. accept; receiveв русских словах:
принимать
1) (брать, получать) 接收 jiēshōu, 收 shōu, 收下 shōuxià; 接受 jiēshòu
синонимы:
примеры:
老师,这是我们全班同学的敬礼,请务必收下。
Учитель, это Вам подарок в знак уважения от всего нашего класса. Примите, пожалуйста!
他半推半就,收下了我送给他的礼物。
He accepted my gift while pretending to refuse.
如果你收下我的这份薄礼,我将非常高兴。
I would be very much pleased if you would accept the trifling present from me.
请把它作为一件礼物收下。
Please accept it as a present.
请收下这枚戒指作为信物。
Please have this ring for a keepsake.
请收下我的这份礼物
Примите мой презент
收下…作纪念
на память взять
依照约定,收下这些瓶盖吧。
Вот ваши крышки, как я и обещала.
收下这只孤儿哨吧。只要吹响它,就可以召唤出你要照看的小孩子。你只需要负责照顾她一段时间就可以了——实际上就是儿童周期间。
Вот, возьмите свисток – с его помощью вы всегда сможете позвать свою воспитанницу. Свисток будет действовать только в течение Детской недели.
收下这个装置。多亏你启动了系统,泰坦守护者赫兹雷尔才能够制造出它来。
Требуется воспользоваться данным устройством. Устройство выковано хранителем титанов Хезрелом благодаря помощи в активации систем.
请收下这些物资,作为我们的谢礼。我们也承诺,只要你继续帮助我们,我们还会继续酬谢你。
Возьми эти припасы в знак нашей признательности. Твоя дальнейшая помощь также не останется без награды.
给,请收下吧。要知道,只要你继续帮助我们,我们就会找到更多这样的物资,让你得到回报。
Вот, возьми их и знай, что, если ты и дальше будешь помогать нам, мы сможем выделить тебе еще какое-то количество припасов.
请收下这份表达感激的补给品,如果你继续提供帮助,还会有更多的补给献上。
В знак благодарности мы предлагаем тебе эти припасы. А если ты и дальше будешь нам помогать, можешь рассчитывать на большее.
在我的神龛与我沟通,收下我的恩赐吧。
Просто подойди к алтарю и прими мой дар.
请收下这份赠礼作为我们族人的感谢。
Пожалуйста, прими этот дар нашего клана.
这个法器似乎充盈着心能,显然是向十字路口的过客收取的税款。我相信惧谷镇的米哈拉女士会很高兴地收下这些税款,来充抵村庄区的税金。
Сосуд до краев наполнен анимой. В нем не что иное, как дань, собранная с путников на этом перекрестке. Госпожа Михаэла из Жуткой Лощины обрадуется лишней порции анимы, которая поможет покрыть повинность Тихого Предела и немного облегчит положение его жителей.
请收下这份礼物,以感谢你为我们的事业及人民所做的贡献。
Пожалуйста, прими это. Мы очень ценим твою верность нашему делу и нашему народу.
请收下这份补给品作为谢礼。如果你继续提供帮助,还会有更多的补给献上。
В знак благодарности мы предлагаем тебе эти припасы. А если ты и дальше будешь нам помогать, можешь рассчитывать на большее.
雷文德斯很少有机会和我们贸易了。如果你能找到这些藤蔓,我会很高兴能收下它们。
Ревендрет в последнее время почти не торгует с нами. Если найдешь немного скорбной лозы, я с радостью ее у тебя приму.
你可以在方便的时候返回梅扎米尔。请收下这份赠礼作为我们族人的感谢。
При первой же возможности отправляйся в Меззамер. От имени нашего клана я хочу вручить тебе этот дар.
新生家园刚刚建立时,我收养了一只毒鳍龙幼崽,并一直在对其进行训练。我想……我想你会愿意收下她。
Когда мы построили Новый Дом, я взяла к себе маленькую морскую вараниху и воспитала ее. И знаешь... кажется, я хочу подарить ее тебе.
希望你能收下。去告诉人们,告诉他们我们是谁,做过什么。
Пусть эта книга будет у тебя. Расскажи всем. Расскажи о том, кем они были, и о том, что мы сделали здесь.
这是我们家的。我没有后代可以传下去。希望你能收下。
Вот этот – мой. Мне некому его передать. Я хочу подарить его тебе.
你展现了身为猎人的战技,证明自己名不虚传,还彰显出对手工艺的不懈追求。请你收下我这份表达谢意的馈赠吧。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> свои навыки <охотника/охотницы>, <смастерил/смастерила> товар достойный твоего имени и <доказал/доказала> приверженность своему ремеслу. Прошу тебя, возьми это в знак моей благодарности.
对了,谢谢你帮忙,请收下这些吧,算是谢礼了。
В любом случае, я благодарна за помощь. Возьми это в качестве награды.
谢谢你,这些东西请你收下吧。我会好好品味这道菜的。
Спасибо, это для тебя. Я буду радоваться каждой ложке.
算了,不说这些了,这些是说好的报酬,收下吧。
Ну, Архонт с ними... Вот твоё обещанное вознаграждение.
太谢谢你了,嗝。这是我一点心意,请收下吧,嗝。
Большое тебе спасибо ∗хик∗. Это тебе от всего сердца. ∗хик∗
这是报酬,收下吧,这一趟辛苦你了。
Вот, прими это. Спасибо тебе за труд!
我收下了!
Я принимаю!
…这些蒲公英籽我就收下了,等会我再去重新种一盆。
...Спасибо. Я потом посажу их.
抱歉啊,看来我还是学艺不精,要继续学习才行。谢谢你帮我忙,这些请收下,就当做是答谢吧。
Мне очень... жаль. Оказывается, я не настолько хорошо знаю язык, как думала.
我看看…辛苦了,请收下这些吧。
Дай посмотреть... Отличная работа! Возьми это в благодарность за твою помощь.
要是弄散了,只怕客人不会收下这道菜的。
А если развалится, то клиент может и не принять.
好的,那么这些钱您拿好,东西我就收下了。
Хорошо. Вот твои деньги. Сокровище я заберу.
这些夜泊石你们也收下吧,虽然说不上贵重,不过权当做上次的纪念。
Вот, возьми этот полуночный нефрит. Пусть он и не очень дорогой, но он будет напоминать тебе обо мне.
啊哈,果然还是这熟悉的味道,这两份火火肉酱面我就收下了。
Ах, действительно тот самый вкус пасты с томатным соусом.
好了,这是给你们的答谢,收下吧。
Возьми это в качестве награды.
哦对了,这是她之前写信过来让我给你准备的报酬,你就收下吧。
Чуть не забыл... Ранее она написала, чтобы я подготовил для тебя награду. Возьми, пожалуйста.
终于登上群玉阁时,凝光正在那里等待你。她收下了派蒙的礼物,并以另一件礼物回报。你与凝光聊了许多,话题有神灵,有「魔神」,还有愚人众…
Нин Гуан ожидала вашего прибытия в Нефритовый дворец. Она приняла подарок от Паймон и вручила ответный подарок. Вы долго беседовали на разные темы: божества, Архонты... и Фатуи...
谢了,嗝。这是我一点心意,请收下吧,嗝。
Спасибо ∗хик∗. Это тебе от всего сердца. ∗хик∗
那这些花我就收下了。
Отлично. Я с удовольствием их приму.
谢谢你,这是给你的谢礼,请收下吧。
Спасибо тебе! Вот награда за твои труды, юный детектив.
这些是钱,这枚戒指我就收下了。
Вот деньги. А я заберу кольцо.
谢谢你,也祝你能一切顺利…如果不嫌弃的话,就请收下这个吧。
Спасибо. Тебе я желаю удачи. Я хочу подарить тебе это, если не возражаешь.
太好了,谢谢你帮忙,这些请你收下。
Спасибо большое. Возьми это в благодарность.
哦对了,请收下这个吧,就当做是答谢了。
Ещё раз благодарю тебя за помощь. Вот твоя награда.
别说丧气的话,收下这个。
Не отчаивайтесь. Вот, возьмите.
我会继续在这里等他的,谢谢你帮我忙,这些东西请你收下吧。
Я буду ждать его здесь. Спасибо за помощь. Вот, возьми.
谢谢你们帮我跑了一趟。这是给你们的,收下吧。
Спасибо, что вернули его домой. Вот ваша награда.
这些报酬请你一定要收下。
Вот, прими это в качестве награды.
谢谢你,这些东西请你收下吧,辛苦你帮我跑这一趟了。
Спасибо. Это тебе за помощь в нашей работе.
我收下了(见到他哥哥就还回去吧…)
Я принимаю! (И верну сразу же, когда найдём брата...)
好了,谢谢你帮我,这份礼物我就收下了,贝雅特丽奇的眼光,应该是不会出错的。
Спасибо тебе. Подарок я заберу. Уверен, Беатрис в подарках знает толк.
我收下了。那么还有三个问题,你得在这里回答我。
Спасибо. А теперь вопросы. Здесь и сейчас.
对了,这些请你收下吧,谢谢你帮我忙。
Вот, это тебе. Спасибо за помощь.
谢谢你,这些东西请你收下吧…
Спасибо. Возьми вот это...
谢谢你,我会把这些东西都收好的,这是谢礼,请收下吧。
Спасибо, отныне я буду держать их в сохранности. А это тебе, держи.
总之,谢谢你帮忙,这些东西请你收下吧,不用客气,这些也都是「那位先生」专门给我拨的款。
В общем, спасибо тебе за помощь. Вот, возьми, не стесняйся. Это средства, которые «тот господин» оставил специально для тебя.
辛苦你了,这些就收下吧。
Большое тебе спасибо. Вот, это тебе.
这是给你们的答谢,收下吧。希望你们不会有需要「悔罪」的那一天。
Прошу тебя, возьми это в награду за проделанную работу.
平时也没见她这么热情,不过,那家伙挑选礼物的眼光是不会错的,你们就放心收下吧。
Давненько она так не загоралась. У неё на такие вещи намётан глаз, так что не стоит переживать. Вот, возьми его.
虽说比起您对骑士团的贡献,这点谢礼不值一提…但,还是希望您能收下。
Я знаю, это отнюдь не много, но, пожалуйста, примите этот скромный подарок за всё, что вы сделали для нашего ордена.
对了!这个给你,就当做是答谢了,请收下吧。等一下我就去复核货物,这次绝对不能再出问题…
Ах, да, это тебе за помощь. Чуть позже я схожу и проверю груз. Теперь мне ошибаться нельзя...
不过,还是谢谢你帮我跑前跑后的,这些请你收下吧。看来以后的礼物,我还是得小心筹备啊…
Однако я должен поблагодарить тебя за помощь. Пожалуйста, возьми это. Похоже, я должен быть осторожнее с подарками после всего этого...
这些是给你的谢礼,收下吧,这次辛苦你了。
Вот, это плата за труд.
辛苦您了,小小礼物不成敬意,还请收下。
Благодарю. Пожалуйста, прими этот скромный подарок.
我说得这些,你就当做是一个忠告吧。还有这个东西你也可以收下,愿它能够一直警示你。
Пусть мои слова будут тебе предостережением. А это послужит тебе напоминанием, вот, возьми.
这些请收下,就算是谢礼吧。
Пожалуйста, возьми это в знак благодарности.
这些请你收下,就算是谢礼吧,实在是帮了大忙了。
Спасибо за помощь. Возьми это в знак моей благодарности.
对了,还请你收下这些报酬,谢谢你带来的这些消息。
Да, прошу, это твоя награда. Спасибо тебе за доставленные сведения.
谢谢了,这是我一点心意,请收下吧。
Спасибо. Это тебе.
对了,这些东西请你收下,就当做是报酬吧。
Да, это тебе в благодарность.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск