接到
jiēdào
1) получить, принять
2) подключить, присоединить; подключить к (делу)
插头接到插座上 воткнуть вилку в розетку
jiēdào
получить (напр., письмо)jiē dào
to receive (letter etc)jiēdào
receive
我已经接到通知了。 I have already received the notice.
частотность: #3900
в русских словах:
весточка
получить весточку из дому - 接到 [关于]家里的消息
получать
1) 收到 shōudào, 接到 jiēdào; 领[到] lǐng[dào]; 得到 dédào; 获得 huòdé
получить приказ - 接到命令
получать радостное известие - 接到令人高兴的消息
получение
接到
синонимы:
примеры:
我们刚接到命令
мы сейчас только получили приказ
接到家里的消息
получить весточку из дому
接到法 院传票
получить вызов в суд
接到命令
получить приказ
接到令人高兴的消息
получать радостное известие
接到警告
получить предостережение
接到请帖
получить письменное приглашение
她接到信后就放心了
получив письмо, она успокоилась
一接到电报我就去
как получу телеграмму, сразу же выеду
在短时间内;接到通知后立即;临时
с кратковременным уведомлением
他的手机突然接到一个电话
на его телефон внезапно позвонили
士兵们接到命令,不准外人进入大门。
The soldiers had orders to allow no strangers through the gates.
接到出庭的传票
be served with the summons to attend
官员们接到指示,放宽入境规定。
The officials have been instructed to loosen up on the rules for admitting people into the country.
各个工厂都接到了通知。
Every factory has received the notice.
接到你的信好不高兴!
How glad I am to have heard from you!
将良种苹果树的嫩枝嫁接到一株老树上去
собираться привить молодые побеги высокосортной яблони на старое дерево
没有哪种艺术能成功地嫁接到另一种艺术上。
No art can be grafted with success on another art.
接到一封信
получить письмо
接到命令做某事
receive instructions to do sth.
他接到这封电报时并不心慌。
He was not alarmed at receiving the telegram.
他一接到通知就动身了。
He started off as soon as he got the message.
自上次写信以后,我没有接到过他的信。
I have not heard from him since writing last.
接到指示
receive instructions
我已经接到通知了。
I have already received the notice.
梨树被成功地嫁接到苹果树上。
A pear branch was successfully grafted onto an apple tree.
接到你的来信我好不喜欢。
I was extremely delighted to hear from you.
住户们接到通知,限时24小时全部搬离
жильцы получили предписание съехать в течение 24 часов
我们每天都会接到债权人的讨债申请
мы каждый день получаем заявки от кредиторов на сбор долгов
他接到电报就立即来了
Он получил телеграмму и сразу прискакал
人为接地(接到机壳)
искусственное заземление
人为接地(接到机壳)人为接地
искусственное заземление
接到通知(书)
получить извещение
"田间--公共饮食业企业"(指公共饮食业企业直接到农庄, 农场或生产单位去进行采购的办法), "田间--公共饮食业企业"直接挂钩
поле-предприятие общественного питания
把自动驾驶仪接到… 上
подключать, подключить автопилот к
接到…的电话后
после звонка
把自动驾驶仪接到…
подключать автопилот АП к чему
补钎接;钎接到位
допаивать (допаять)
真想知道这电缆连接到哪里。
Интересно, к чему подсоединен этот провод?
<name>,不久之前,军情7处接到西部荒野出现大量迪菲亚兄弟会成员的报告。
Произошло то, чего я ожидал, <имя>. Разведотдел ШРУ сообщает, что Братство Справедливости что-то затевает в Западном Крае.
你杀了迅猛龙,很好,但是它们偷走的那些银币必须要找回来!我接到报告说有大量的迅猛龙聚集在棘齿城南面,那里现在被称为迅猛龙平原,它们八成是把银币藏在那里了。
Ящеров-то ты <убил/убила>, но похищенное серебро необходимо вернуть! Говорят, что ящеры гнездятся на юге от Кабестана, в Землях ящеров. Скорее всего они утащили похищенное серебро именно туда.
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
出问题的还不止北郡的矿洞!我接到报告说艾尔文森林的法戈第矿洞已经成了狗头人的天堂。
Рудник в Североземье – не единственная головная боль. До меня дошли известия о том, что и на элвиннском руднике Подземных Глубин поселились кобольды.
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
我们接到消息,法力熔炉:杜隆遭到了法力生物的入侵。血精灵很可能还来不及销毁那里的文件和简报。立刻将这些东西带回来给我。
Нам сообщили, что манагорн Даро подвергается нападению мана-тварей. Возможно, что из-за необходимости обороняться там еще не успели уничтожить инструкции. Забери их и принеси мне.
带上我的工具,去打倒一些收割采集者。等它们停止运转以后,使用工具把所有的红色线路接到蓝色接口里,这样它们就会进入自动防卫模式。快去,<name>。再拖延下去的话,就没有活人需要我们去拯救了。
Возьми мои инструменты и обесточь несколько сборщиков урожая. Когда они придут в нерабочее состояние, используй инструменты, чтобы воткнуть все красные провода в синие розетки. Это должно перевести сборщиков в режим самообороны. Поспеши, <имя>. А то еще немного – и будет нечего спасать.
玛哈杜恩接到了指示,说在能源舰中有些机器必须被拆掉。
В Механаре есть механические создания которые Мадууну поручено разобрать.
如果你准备好了的话,我就要为你安排一次直接到荣耀堡的飞行了。
Как только будешь <готов/готова>, я организую для тебя прямой перелет в Оплот Чести.
我们现在的情况很让人绝望。我们接到命令说,要凭借两只手都数得过来的兵力占领悲叹通灵塔。
Наша ситуация почти безнадежна. Нам дали приказ занять Стонущий зиккурат с горсткой воинов.
我接到了来自前线的步兵的报告,据说失落希望海角的船只残骸中储有大量的南海朗姆酒。你能去那里调查一下吗?
Пехотинцы с южного побережья докладывают, что в трюмах кораблей, затонувших у мыса Потерянной Надежды, хранится хороший запас рома. Не <мог/могла> бы ты проверить, так ли это?
费格雷被逐出了巴尔莫丹,但是我接到报告称他又回到挖掘场。月神之泪让他吃尽了苦头。如果你在挖掘场里撞见费格雷,结束他的痛苦吧。
Фиглаю запретили появляться в Бейл Модане, но мне докладывали, что он продолжает появляться на месте раскопок. Он уже достаточно настрадался. Если ты найдешь Фиглая, закончи его мучения.
我连续接到联盟特工藏身附近的报告,他们就潜伏在这些高墙外。杀死他们,取回一些有用的情报。
Даже сейчас я слышу доклады сотрудников Альянса, крадущихся в тени, особенно здесь, вне этих стен. Убей их и принеси мне что-нибудь полезное.
<name>,我刚刚接到来自暴风城的消息。久负盛名的法师玛吉诺·仲马希望你前往暴风城的法师区拜访他。登上法师区中央的高塔顶层,他就在巫师圣殿内。
Только что пришло сообщение из Штормграда, <имя>. Один из лучших магов Штормграда Фраззл Ледяные Пальцы просит тебя прийти к нему в штормградский тренировочный зал, который расположен в Старом городе.
我们接到越来越多的报告,迅猛龙正在滋扰附近的地区。我立志要将这里变成安居乐业之所,因此我给那些畜牲挂了悬赏。
Ящеры у нас тут совсем расшалились. Моя задача – следить за тем, чтобы это место оставалось безопасным и привлекательным для новых поселенцев, поэтому я назначила за головы тварей награду.
托克·滑链有个疯狂的理论,说这些毒性淤泥就是侏儒变的,所以我的人接到命令,不准和它们交手。
У Тока Шустреца какая-то безумная теория насчет этих токсических слякочей, в которых превратились гномы, поэтому у моих людей есть приказ пока их не трогать.
沿着前面的通道往西,你就可以直接到达首席勘察员宏多的办公室。他可是这儿的大人物,塔卡利里听说他还是个不得了的矿工。这就是他必须得死的原因。
По этому туннелю впереди, что ведет на запад, ты придешь прямиком к рабочему месту главного геолога Хондо. Он тут вроде как большая шишка, и Такарили слышал, что он обалдеть какой рудокоп. Поэтому надо его убить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: