无法控制
wúfǎ kòngzhì
бесконтрольный; неконтролируемый
- 无法控制的冲动
ссылается на:
无法控制的冲动wúfǎ kòngzhì de chōngdòng
бесконтрольный импульс
бесконтрольный импульс
в русских словах:
неподвластный
Это был только сценический порыв, неподвластный актёру. (С. Аксаков) - 这只是在舞台上迸发的激情, 演员的意识无法控制.
обстоятельство
по не зависящим от кого-либо обстоятельствам - 在无法控制的情况中
примеры:
在无法控制的情况中
по не зависящим от кого-либо обстоятельствам
当消防队赶到现场时,火势已经无法控制。
К тому времени, когда пожарная команда незамедлительно прибыла на место пожара, огонь уже было не унять.
无法控制的
uncontrollable; ungovernable
无法控制的通货膨胀
run away inflation
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
我在这里的“同事”对你所做的安排,我不是很赞同。他的行动过于急迫,无法控制,且不负责任。其最终结果可能是让你送了命。
Мой "коллега" рассчитывал, что ты кое-что сделаешь для него, вот только я не согласен с этим. Слишком часто он действует опрометчиво, непродуманно и совершенно безответственно. Рано или поздно за это придется заплатить ценой собственной жизни.
你进树林的时候,毁掉它们的卵吧。任何新生的蜘蛛都有可能导致无法控制的感染!
Пока будешь в лесу, уничтожай яйца. Чем меньше пауков, тем больше шансов разобраться с их нашествием!
可是,飞碟内涌动的能量太过强大,无法控制,他就让卡德加把飞碟带到了卡拉赞,看看那里有没有关于火焰控制的藏书。
Однако заключенную в нем энергию оказалось слишком трудно контролировать, поэтому он попросил Кадгара забрать фрагмент в Каражан и поискать там какие-нибудь книги, посвященные искусству управления энергией огня.
如你所见,我们的一位法师无法控制那头野兽。我很遗憾地告知你,我们唯一的样本已经逃走了。
Как ты, несомненно, заметила, один из наших чародеев не смог удержать это существо. С прискорбием сообщаю тебе, что наш единственный образец сбежал.
<这个步履蹒跚的温西尔无法控制地嘟囔着,用手刨着地面。
<Это жалкое подобие вентира что-то бессвязно бормочет и роет когтями землю.
你的对手无法控制被动宝藏。
Противник не может взаимодействовать с пассивными сокровищами.
你无法控制我们!我们就是灾祸本身!
Нас не удержать! Мы — сама кара!
无法控制的事物令你恐惧,但你能控制你的恐惧吗?
Вы боитесь того, чем не можете управлять. Но как управлять страхом?
你明明知道加尔鲁什有多危险。他父亲当年就无法控制自己的愤怒!
Ты знал, что Гаррош опасен. Его отец тоже не мог совладать с гневом!
勇得这世界与其间居民一样残酷。 各种野蛮搏斗在大地划下伤痕,大地则型塑这些蛮兽,构成无法控制的残暴循环。
Джанд мир такой же жестокий, как и те, кто называет его своим домом. Безжалостные сражения оставляют на земле рубцы, а земля иссекает противников по своему образу и подобию, создавая порочный круг, который стремительно становится неуправляемым.
「她的心灵是情绪与力量的惊人混合。 就算我能掌握住,也无法控制太久。」 ~杰斯贝连评茜卓纳拉
«Ее разум — взрывная смесь эмоций и силы. Даже если я захвачу его, вряд ли я смогу удерживать его долгое время». — Джейс Белерен о Чандре Налаар
与凯马图达成协议后,我把萨蒂亚交给他。他保证会将萨蒂亚活着带回落锤,不过之后的事情他就无法控制了。
Мы достигли соглашения с Кемату, и с моей помощью он захватил Садию. Он обещает довезти ее до Хаммерфелла живой, но дальше ее судьбу решит суд.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。我帮助海尔辛杀死了他,并且拿到了救世主的庇护。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось убить его и оказать услугу Хирсину, и за это принц даэдра наградил меня Шкурой Спасителя.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。他给了我偷走的戒指,并且请我替他请求海尔辛的原谅。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Синдинг вручил мне украденное кольцо и попросил воззвать к Хирсину, чтобы тот даровал ему прощение.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。海尔辛要我通过杀死辛丁来取悦他。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。我需要保护他免遭海尔辛派来的猎人猎杀。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Я буду защищать его от охотников, подосланных Хирсином.
与凯马图达成协议后,我把萨蒂亚交给他。他保证会将萨蒂亚活着带回落锤省,不过之后的事情他就无法控制了。
Мы достигли соглашения с Кемату, и с моей помощью он захватил Садию. Он обещает довезти ее до Хаммерфелла живой, но дальше ее судьбу решит суд.
我可以透过我的双眼来观看,但我无法控制我的行动。
Я не потерял разум, но не мог контролировать свои действия.
我听得出你说的是真话,但没了它们我身体就会出现无法控制的浑身颤抖。
В твоих словах есть доля правды, и разум мой соглашается с ней, но тело мое жаждет другого.
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有阴影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
有些人无法控制自身的兽性,导致完全地兽化。这可怜家伙的下场可能发生在任何人身上,
Некоторые не могут отделить себя от зверя. Дичают. Кто знает, кем был этот бедняга?
诺德人的国王们——哦,不好意思,是“领主们”;他们好像无法控制自己的子民。因此军团介入以维持秩序。
Нордские короли - о, прошу прощения, ярлы - не способны управлять собственным народом. Поэтому наводить порядок пришлось Легиону.
我无法控制自己!我很抱歉!
У меня нет выбора! Прости меня!
怎么……怎么回事……我无法控制自己。
Что... что происходит?! Я не могу остановиться...
它们控制了我的心智,但幸好它们无法控制我的灵魂。
Они могли контролировать мой разум, но, к счастью, не могли овладеть моей душой.
理想之主的弱点是无法控制自身对纯净灵魂的食欲。
Слабость Идеальных Повелителей - в их ненасытной жажде чистых душ.
我可以通过我的眼睛看,但是我无法控制我的行为。
Я не потерял разум, но не мог контролировать свои действия.
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有暗影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
如果我是玛雯,我会怪罪公会的软弱,根本无法控制这个地方。
На месте Мавен, я бы обвинил Гильдию в слабости и неспособности удержать поместье.
有些人无法控制他们的兽性,陷入狂乱。这个可怜的傻瓜可能是任何人,
Некоторые не могут отделить себя от зверя. Дичают. Кто знает, кем был этот бедняга?
在0.25秒后,朝目标方向旋转,并在撞到地形时反弹,在此期间变得不可阻挡且无法控制。每0.125秒对周围的非建筑敌人造成32~~0.04~~点伤害,每点怒气可以使该伤害提高1%。碰到地形反弹可刷新该技能的持续时间。
После паузы в 0.25 сек. Дробитель становится неудержимым и, бешено вращаясь, движется по направлению к цели, отскакивая от препятствий. Раз в 0.125 сек. он наносит 32~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом вражеским целям, не являющимся строениями. Этот урон увеличивается на 1% за каждую накопленную единицу ярости. Время действия обновляется после каждого отскока от препятствия.
类似。魔法和炼金术加速变种,副作用几乎无法控制,非常得快且强。如果要知道更多,我得进行解剖。
Вроде того. Магия и алхимия ускоряют процесс мутации. Побочные эффекты выходят из-под контроля. Это нечто очень мощное и быстрое. Чтобы узнать больше, необходимо произвести вскрытие.
盲目的爱情使得法师没有好下场。他召唤了连自己都无法控制的力量而死。
Слепая любовь сотворила для мага гибель. Он призвал силы, которые не мог контролировать. Он умер, и башня его обрушилась.
我并不憎恨人类,我感觉自己比他们好多了。我告诉我自己,他们只是无法控制他们的弱点,这是他们的缺点。我被抢夺了三次,就跟其他人一样频繁。种族歧视的标语也常用粪便涂在我的门上。
Но я не чувствовал ненависти к людям. Я считал себя лучше их. Я говорил себе, что они просто не в силах контролировать свои слабости и свои недостатки. Меня грабили в три раза чаще, чем всех остальных. На моих дверях экскрементами рисовали расистские лозунги.
亚汶||那男孩似乎开始喜欢我。当我在暗沈之水的时候,他跟著我到处跑,同时问了一连串的问题。我的答案给他很深刻印象。我想亚汶可以在时空旅行,尽管他无法控制这些能力,而这些能力也只有他情急时才会出现。
Альвин||Кажется, мальчик ко мне привязался. Пока я был в Темноводье, он ходил за мной по пятам и задавал кучу вопросов. Мои ответы его впечатлили. Я думаю, что Альвин может перемещаться во времени и в пространстве, хотя он и не может контролировать эти свои способности, которые проявляются главным образом в стрессовых ситуациях.
她在凯尔‧莫罕拥有了新的家庭,那是狩魔猎人的据点,她在那里学习战斗。不过命运再度出现捣蛋。这个女孩拥有魔法天赋,她是个根源。狩魔猎人无法控制的力量根源,而需要女术士给予援助。
У нее появилась новая семья в Каэр Морхен, ведьмачьей крепости. Она научилась сражаться. Но судьба сделала еще один финт. У девочки был талант. Она была источником Силы. Ведьмаки испугались неконтролируемой силы этого источника и позвали на помощь чародейку.
来自黑暗时空的具象体是英雄与反派们的扭曲映像。虽然外形相似,但它们实质上只是混乱与恨意的化身……一个只能与之做交易的远古邪魔,永远无法控制。
Воплощения Темного Нексуса – это искаженные копии различных героев и злодеев. С оригиналами их роднит только облик, а внутри их наполняет хаос и ненависть. С ними невозможно договориться. Их невозможно подчинить.
鞋印是他的,你能从那双眼睛里看出来,他无法控制住那闪烁的目光,似乎在寻找什么……
Те отпечатки принадлежат ему — ты видишь это по рыскающим движениям его глаз...
一阵刺痛,眼泪无法控制地从你的右眼中流下。
Невыносимая боль. Из твоего правого глаза непроизвольно брызжут слезы.
突然间,窗帘变得非常∗脆弱∗。不够强壮的它根本无法控制住狡猾的黑暗。
Занавески вдруг кажутся ∗ненадежными∗. Недостаточно плотными, чтобы сдержать пронырливую тьму.
这种恐惧,是所有无法控制的动作,还有他表现出来的情绪波动的总和……
Этот ужас будто подводит черту под всеми его неконтролируемыми жестами и постоянной сменой настроения...
这种恐惧是所有无法控制的动作,还有他表现出来的情绪波动的总和。
Этот ужас будто подводит черту под всеми его неконтролируемыми жестами и постоянной сменой настроения.
城市的这个部分是个精细的钟表谜题。一旦打破它的平衡,就会开始分崩离析——完全无法控制。
Эта часть города похожа на сложнейший механический пазл. Стоит только сместить какой-то фрагмент, и все начнет бесконтрольно рассыпаться на части.
一种奇怪的、毫无犹豫的愤怒,他似乎无法控制。
Странная, ничем не обоснованная злость, которую он, кажется, не в состоянии контролировать.
哇哦!有什么东西想从你嘴里跑出来——有点想吐?谢天谢地,你忍住了,因为你的身体无法控制你。
Ого-го! Что-то рвется из тебя — уж не рвота ли? Но ты ее удерживаешь, ведь ты — властелин своего тела, а не наоборот.
惯性是无法控制的,就像离开枪口的子弹。放手吧。成为那枚子弹。(继续。)
Инерцию нельзя удержать, как нельзя удержать выпущенную из ствола пулю. Отпускай. Стань пулей. (Продолжить.)
不是说∗谁∗,而是∗什么∗。一场霉斑瘟疫,一种非常致命的朊病毒,格拉德当局无法控制的病毒。然后马佐夫出现,推翻了政府。
Не ∗кто∗, а ∗что∗. Пандемия цараата — чрезвычайно заразного прионного заболевания, распространение которого граадские власти оказались не в силах сдержать. А потом появился Мазов и сверг правительство.
天啦,从哪开始好呢。痴呆症风险提高?轻微中风?先知疾病?猝死?脱发?勃起功能障碍?重度胀气?血液粘稠度低?黑色粘液?无法控制的落泪?歌剧敏感性增强?不能动手术的关节障碍?全脊椎萎缩?
Ох, я даже и не знаю, с чего начать. Повышенный риск слабоумия? Микроинфаркты? Болезнь пророка? Внезапная смерть? Выпадение волос? Эректильная дисфункция? Критическое скопление газов? Разжижение крови? Черная желчь? Неконтролируемый плач? Повышенная чувствительность к lOpéra? Неоперабельный порок суставов? Полный позвоночный коллапс?
她说的没错。有些东西想出来——从你的嘴里逃出来。但你可以压制住,因为你的身体无法控制你。
Она права. Что-то рвется из тебя — через рот. Но ты это что-то удерживаешь, ведь ты — властелин своего тела, а не наоборот.
“实际上,不行。”他用手梳理着头发。“我完全无法控制它。”
«Даже немного слишком настоящий». Он проводит рукой по волосам. «Я не мог его контролировать. Вообще!»
女士,我知道你与亨赛特交战,但诅咒同时也威胁着弗坚。那是个无法控制的魔法能量力场…
Госпожа, я знаю, что вы ведете войну, но это проклятие угрожает также и Вергену. Призрачной мглой невозможно управлять...
当我解除那诅咒,一股震波将会横扫整个战场,一波纯粹、无法控制的力量将会找寻宣泄的出口。一旦它找到了,将会产生一道反魔法力场。
Когда я сниму проклятие, над полем боя прокатится волна чистой неконтролируемой силы, которой будет нужен выход. А затем возникнет сильное поле антимагии.
一位囚犯告诉了我们宝藏所在处,而指挥官让他在疯子面前被活活肢解...他们以前曾出现过疯狂症状,可是一旦闻到血腥,唉,我们完全无法控制他们。我们只能屠杀...我根本不知道火势如何蔓延开来。
Пленный сказал, где сокровища, а командир приказал четвертовать его на глазах у психов... Они и раньше бывали буйными, а когда увидели кровь, то они как с цепи сорвались. Многих пришлось зарубить... Даже и не знаю, как вспыхнул пожар.
她日渐虚弱,眼睛越来越黯淡无光。我记得她曾说过,最糟的不是痛苦,而是无法控制自己的身体。她相当无助…
Она угасала на глазах. Помню, как она говорила, что хуже всего не боль, а то, что она теряет контроль над собственным телом. Она была такой беспомощной...
吉薇艾儿拥有那么强大的力量,自己却无法控制,对她本身和别人而言都十分危险。在她学会驾驭这股力量之前,不可以让她出去。
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
不行,吉薇艾儿。你还没准备好,你还无法控制你的能力。
Нет, Зираэль, ты не готова. Ты не управляешь своей силой.
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
其他人则说,上古之血是一种非常稀有的天赋,拥有这种血脉的人可以控制时空,可以到达的境界连精灵贤者也望尘莫及。可惜,血脉继承者中很少有人能完全自如地驾驭这种能力。而不完全的掌控难免导致突如其来的能量爆发,既无法预测、又无法控制,因此相当危险。在上古之血诅咒的黑暗传说背后隐藏了这些悲剧事件的真相。
Иные утверждают, будто Старшая Кровь - редчайший врожденный талант, дающий власть над пространством и временем в мере, недостижимой даже для эльфских мудрецов. К сожалению, лишь немногие обладатели этого дара смогли полностью подчинить его своей воле. Невероятный этот дар неизбежно приводит к внезапным выбросам Силы - непредсказуемым, неконтролируемым и чрезвычайно опасным взрывам. За темными легендами об эльфском проклятии скрывается правда обо всех этих несчастных случаях.
我无法控制自己不笑出声来。
I could not contain my laughter.
无法控制的通货膨胀殃及每个家庭。At last he stopped the runaway horse。
The runaway inflation hit every family.
森林火灾几乎无法控制,幸好老天突然下起大雨,才化险为夷。
The forest fire was nearly out of control when suddenly it rained heavily and saved the day.
她看起来几乎无法控制自己,就好像有些令人兴奋的事情正在发生。我完全不能解,这样一位年轻的医师怎么会在这样的场合做出如此奇怪的反应。
Казалось, что она едва может собраться с мыслями, что сейчас с ней произойдет что-то захватывающее. У меня в голове не укладывается, почему у юной целительницы могла быть такая странная реакция на подобное печальное событие.
我无法控制我内心燃起的怒火!
Я не смогу сдержать ярость!
恐惧已经完全的占据了这个角色的内心,从现在开始,它将无法控制,并试图从战场上逃跑。
Персонаж испуган. Он не будет подчиняться вашим приказам и попытается бежать.
我支持精灵,洛思已经无法控制自己。
Я буду защищать эльфийку. Лоусе сошла с ума.
你体内的每一丝能量都在慢慢消失。你无法控制体内的秘源,就像无法控制你瘫软的身体一样。伊莎贝对你摇了摇头。啧啧。
Из вас испарилась вся энергия. Вы не можете контролировать ни свой Исток, ни свое ослабевшее тело. Исбейл качает головой при виде вас. Ай-ай-ай.
她瘫倒在他怀里,无法控制地抽泣着,他的脸痛苦地拧成一团。
Она цепляется за него, содрогаясь от рыданий. Он обнимает ее, страдальчески сморщившись.
孩子们静静地啜泣着,双手捂着眼睛。哈丽特的眼泪无法控制地流了下来。而本还太小,无法真正地体会这种悲伤。
Дети тихонько хнычут, закрывая глаза руками. У Гарриетты по щекам текут слезы. Бен слишком мал, чтобы толком понимать, что происходит.
那个恶魔想让我无法发出声音,代替我,想要完全控制我。我...我需要确保我足够强大,让它再也无法控制住我。我可不能让它在我的体内肆意作乱,让我永远收声。
Он хочет заткнуть мне рот. Управлять мной. Я... я должна стать сильной, чтобы он больше никогда не смог меня контролировать. Я не позволю ему заткнуть меня в моей собственной шкуре.
要是我无法把这玩意从我身上弄出去,那我就要变得非常强大,让它再也无法控制我。
Если я не смогу из себя вытащить эту пакость, тогда мне надо стать такой сильной, чтобы она не могла меня контролировать. Никогда.
他吸干了我。让我吃吧,我无法控制饥饿。
Он опустошил меня. Дай мне поесть! Я не могу сдерживать голод.
它们不能……驯服,也无法控制……它们凶残的本性我前所未见。
Его нельзя... укротить, нельзя контролировать... Я никогда в жизни не видел подобной свирепости.
听到第一声枪响,我根本来不及到第一个控制台。这就是防御模式。没有星核,他无法控制。
Я подхожу к первой консоли и слышу выстрелы. Защитный режим. А без ядер он не может им управлять.
对不起。我知道你无法控制。我们只需要撑住,等到她带解药回来。
Извини. Я знаю, что ты не специально. Нам надо просто ждать, когда-нибудь она вернется с лекарством для вас всех.
只要我们无所畏惧,他们就无法控制我们!
Они не могут контролировать нас, если мы их не боимся!
这事我们现在无法控制,我们只能尽量弥补而已。你知道什么情报?
Это уже не в нашей власти. Зато в нашей власти исправить положение дел. Ну, что тебе известно?
很难理解为什么会有人打造自己无法控制的机器。
Людям не следовало создавать машины, которые в один прекрасный день могут выйти из-под контроля.
如果我们无法控制自己的人性,又怎么能希望去重新定义人类呢?
В конце концов, как можно говорить о новой эре для человечества, если мы не в силах сохранить собственную человечность?
除非是直接的神经传导输入,否则无法控制这把枪。总之,这个功能在我父亲过世时也随之消失了。
Им невозможно управлять без прямого поступления сигнала из нервной системы. Понятное дело, после гибели отца сигналы поступать перестали.
由于我们无法控制的事件,一些测试环境可能包含洪水灾害或正在进行文明瓦解导致的部落战争。
Из-за событий вне нашего контроля некоторые тестовые камеры могут быть затоплены или являться ареной межплеменных войн, возникших по причине краха цивилизации.
频繁愤怒,无法控制。
Частые припадки неуправляемой ярости.
系统广播:由于可能出现了我们无法控制的灾难,我们目前遇到了技术难题。
В настоящее время мы испытываем трудности в связи с обстоятельствами апокалиптического характера вне нашего контроля.
...最糟糕的情况就是,大火无法控制,并夺去一些人的生命。
...В худшем случае пожар разгорится, выйдет из-под контроля и убьет кучу людей.
пословный:
无法 | 控制 | ||
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный
2) беззаконный
|
1) держать [под контролем], контролировать; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать 2) тех., эк. контрольный, проверочный
3) господство, контроль, власть; главенство, превосходство; обуздание, ограничение
4) ctrl (клавиша на клавиатуре)
|
похожие:
无控制
无控制堰
无控制的
无带控制
无级控制
无人控制
无摆控制
控制算法
无法复制
控制组法
语法控制
页控制法
控制法兰
控制图法
控制办法
无法制作
合法控制
算法控制
控制方法
无控制线路
无故障控制
无定位控制
无悯控制者
无控制轨迹
无反馈控制
无阻尼控制
无名控制段
无静差控制
无限维控制
无分步控制
无触点控制
无控制地区
无控制燃烧
无定向控制
无控制上升
无回授控制
无控制通风
无控制飞行
控制崩落法
无控制打印
无线控制台
无控制方式
无人控制的
无线电控制
无控制火箭
无惯性控制
无控制蓄水
材积控制法
噪声控制法
比例控制法
分层控制法
吸收法控制
多路控制法
最优控制法
控制变量法
面积控制法
控制栅元法
择优控制法
孪生控制法
座标控制法
分存控制法
化学控制法
四点控制法
坐标控制法
渣的控制法
控制法兰盘
杂质控制法
偏压控制法
栅极控制法
控制电势法
矩阵控制法
电荷控制法
算法控制论
温度控制法
蓄积控制法
控制试样法
控制取样法
分类控制法
军备控制法
军备控制办法
无控制的井喷
无定向控制器
不连续控制法
无定位控制器
无刻度控制器
无控制的异步
无人控制系统
句法控制概率
无静差控制器
无触点控制台
分散控制算法
无控制台状态
无线电控制台
无控制溢洪道
无锁双重控制
无控制增音站
无显示控制器
无线电控制箱
无液配料控制
无线电控制盘
无效功率控制
加法控制部分
管路控制方法
井喷无法控制
控制性氧疗法
比例控制方法
网络控制算法
减法控制机构
递推控制算法
循环控制算法
递归控制算法
算法排队控制
减法控制部分
加法控制装置
仿真控制算法
迭代控制算法
安慰剂控制法
减法控制部件
极座标法控制
控制违法建筑
时序控制算法
提示控制论法
加法控制机构
据点控制法阵
控制反循环法
极坐标法控制
麻醉剂控制法
控制环境疗法
顺序控制算法
加法控制部件
程序控制算法
算法控制概念
资源控制算法
控制论的方法
减法控制装置
并行控制算法
无反馈控制系统
无线电控制装置
无条件控制转移
无线电控制信管
无线电控制导弹
无线电控制靶标
无控制人行横道
无功负载控制器
失去无线电控制
无线电控制线路
无绳电话控制器
无触点控制设备
无线电控制小舟
无定向控制系统
无线电控制火箭
软弱无力的控制
无倾斜控制飞行
无线电控制飞机
无线电控制系统
无线电控制飞行
无线电控制着陆
无线电控制雷达
集中无触点控制
无线电控制中心
无线电控制设备
无线电控制靶机
无线电话控制器
无线电控制炮弹
无线电控制停车
无静差控制机构
无线电控制起爆
无人控制的火炮
控制无条件转移
无约束控制方式
无线电控制仪器
无触点控制元件
控制的无减弱性
无控制飞机模型
无线电控制引信
无线电控制交通
无惯性控制系统
无控制点镶嵌图
无线电控制气球
无静差控制系统
并行性控制方法
有毒物品控制法
语法控制发生器
最小冲量控制法
存取法控制部件
大地控制测量法
垮落法控制顶板
同时信号控制法
崩落法控制顶板
私有林控制法规
断续供油控制法
材料预算控制法
产品分析控制法
地面控制测量法
并行性控制算法
留矿法放矿控制
可靠性控制算法
电动远距控制法
应急价格控制法
电荷控制解析法
侵犯污染控制法
水质污染控制法
顺序程序控制方法
控制算法控制算法
无线电控制继电器
无线电控制的靶标
无线电设备控制台
无线电设备控制板
无线电控制的飞行
无力控制国内局势
无控制导弹助飞器
无线电控制的飞机
无延迟控制器回路
无线电控制发射机
无控制棒燃料组件
无线电电子控制盘
无控制的异步操作
无线电罗盘控制板
无浮子液面控制器
无条件转移控制指令
恒速无静差控制系统
无线电指令控制装置
无感矢量控制变频器
无线电控制直升飞机
无线电着陆控制装置
无线电控制航空模型
无线电着陆控制系统
无线电信号控制系统
无互相作用控制系统
无线电控制的接收机
无线电设备控制机构
无线电波速控制系统
无触点电码控制模数
无触点控制龙门刨床
无控制盘的控制系统
无线电发射控制系统
吸收控制吸收法控制
无线电指挥控制系统
无线电截听控制设备
微机无功补偿控制器
无线电方向控制系统
无定向自动控制系统
单速无静差控制系统
无线电控制系统发射机
无线电控制系统接收机
无轨道控制设备回收舱
无线电控制空中航行区
机上无线电设备控制板
无线电控制的空中靶标
无控制作用的参数范围
无线电控制信号接收机
请重新连接无线控制器
无线电波束控制发射机
无线电控制部分检验台
静噪控制, 无噪音调整
带控制系统的无线电设备
无线电控制的自动驾驶仪
无操纵飞行, 无控制飞行
控制工业无线电干扰检查组
无线电控制, 无线电操纵
无线电控制台无线电遥控台
监听电台, 无线电控制台
用无线电电子仪器控制飞行
无级调节, 无级控制无级控制
无线电控制对象无线电控制设备
天要下雨,娘要嫁人--无法控制
失去无线电控制, 无线电控制失灵
无线电监控设备带控制系统的无线电设备
无线电控制的飞机, 无线电操纵的飞机
无控制上升, 失控上升, 无制导上升