毁掉
huǐdiào
сломать, испортить, разрушить; покалечить
huǐ diào
毁损、破坏。
如:「好高骛远的个性毁掉了他一手建立的事业。」
huǐ diào
to destroyhuǐdiào
destroy; cause to perishв русских словах:
мертвить
-влю, -вишь; -вящий〔未〕кого-что ⑴弄死; 毁掉. ~ посевы 毁掉庄稼. ⑵〈书〉使无生气, 使沉闷, 使窒息. ~ жизнь 使生活死气沉沉. ~вя-щая обстановка 使人窒息的环境.
перекалечить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕кого-что〈口〉使(许多、全部)成为残废. ~ всю скотину 毁掉全部牲畜.
синонимы:
примеры:
贪得无厌的恶习毁掉了那个守财奴的幸福。
The demon of greed ruined the miser’s happiness.
艺术品和珍贵史料全被无情地毁掉了。
Works of art and priceless historical records were ruthlessly destroyed.
亲手毁掉自己的人生
своими же руками разрушить собственную жизнь
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
毁掉了的一生
разбитая жизнь, испорченная жизнь, сломанная жизнь
毁掉…的一生
загубить чей век; загубить чью жизнь; Загубить чей век; Загубить чью жизнь
毁掉这村庄!
Ук в деревне!
亡灵对于生命的恐惧就像我们对于死亡的恐惧一样,所以一个亡灵将其生前用过的东西全都毁掉是很正常的事情。
Нежить боится жизни не меньше, чем живые – смерти. Ступившие на путь не-жизни нередко уничтожают все свидетельства прежнего бытия.
南海镇的人们喜欢他们那里酿的酒,他们为能够在南海镇旅馆出售这种酒而感到自豪。随着万圣节的来临,我们可以设法毁掉他们这几个星期的酒!
Люди Южнобережья любят эль, особенно тот, что подают в местной таверне. Думаю, тыквовинского хаоса им маловато – надо бы подпортить им недельный, а то и месячный запас выпивки!
如果你能获胜,就将古罗克的徽记带回来交给戈达乌。戈达乌会毁掉他的徽记。
Будешь <живой/живая>, приноси Гордаугу земляную голову Гурока. Гордауг разбить голову.
我就知道,我最大的敌人,维维尔博士又开始玩他那老一套了!现在,由于你在冬泉谷的失败,维维尔把我的书给毁掉了!你现在还怎么拯救世界,大英雄?
Надо было раньше сообразить! Мой архивраг, Доктор Жло, взялся за старое! А теперь, благодаря вашему провалу в Зимних ключах, Доктор Жло уничтожил мою книгу! И как теперь вы будете спасать мир, герой?
亡灵法师维克图斯在那儿向一群天灾军团的学者传授知识……把黎明先锋放在名叫观察室的房间里,它会自动攻击房间里面的亡灵,如果运气好的话,它就能一举毁掉他们!
Вектус, маг из нежити, руководит группой студентов Плети. Доставь рассветный гамбит в комнату, которую они называют демонстрационной. Если все пойдет как надо, устройство уничтожит всю нежить, находящуюся в этот момент в комнате.
毁掉他们的怨魂,在那之前我都不能离开这里。一定要彻底解救他们!
Необходимо уничтожить астральные тела этих заблудших драконов и освободить их души. Пока это не будет совершено, я не сумею покинуть остров!
去摧毁他们的文件,或者说,我们要毁掉他们的联络中心……
Уничтожь документы Высокодолья. Есть мнение, что рукописи не горят... у тебя есть шанс проверить, так ли это.
……太糟了,它被毁掉了。愤怒的元素生物偷走了卷轴,并将它撕成了碎片。现在它们又在为这些碎片争斗不休。
...как ужасно, что он уничтожен. Спятившие элементали похитили его и разорвали на клочки, а теперь дерутся за них.
收集矮人的挖掘工具,把它们全都毁掉,然后把这些被损坏的工具带给我。
Собери инструменты дворфов, уничтожь их и принеси мне.
要毁掉这些工具的话,你必须得找到一块铁砧才行。在雷霆崖就有一处铁匠铺,不过任何铁砧——包括矮人营地里的——都可以用来毁掉工具。
Ломать инструменты можно в кузнице, которая есть в Громовом Утесе, но подойдет любая, даже та, что находится в дворфийском лагере.
首先是耐力的试炼。到乱风岗西边的飞羽洞穴去一趟,进入那些鹰身人的巢穴最深处,毁掉它们的粮食储备。那样肯定会让它们勃然大怒,如果你能够在鹰身人的围攻之中生存足够长的时间,那么格林卡·血啸就会亲自出来对付你——杀了她,把她的爪子带给我,以此来证明你完成了试炼。
Сначала тебе надо пройти испытание выносливости. Отправляйся в Логово Легкоперых – оно к западу от Заставы Вольного Ветра. Проберись в самую глубину логова и уничтожь там все запасы еды. К тому времени местные гарпии будут в ярости, и если ты останешься в живых, с тобой прилетит сразиться их предводительница – Гренка Кровавый Визг. Убей ее и принеси мне ее коготь, чтобы пройти это испытание.
第二个铸魔营地:狂乱位于萨尔玛的东北边。恶魔们将一些邪能火炮部署在了山脉地区——他们将攻击目标直接瞄准了我们!你必须进入到营地中毁掉这些邪能火炮。
К северо-востоку от Траллмара лежит вторая производственная база – лагерь Легиона: Ярость. Он расположен на гребне, и демоны установили там пушки Скверны, нацелив их прямо на нас. Ты <должен/должна> проникнуть в лагерь и уничтожить эти пушки.
不行,必须毁掉日怒堡的一切。焚毁那里的帐篷和弩车!
Нет, это все следует уничтожить. Проследи, чтобы все их шатры и боевые орудия превратились в угли и пепел!
要彻底毁掉卡拉波废墟的训练场,就必须杀掉瓦雷迪斯,以及他手下的恶魔猎手阿兰蒂恩、瑟拉斯和奈萨里尔。
Мы должны окончательно разрушить тренировочную площадку в руинах Карабора, что означает, что нам предстоит убить не только Варедиса, но и троих ночных эльфов – его помощников. Аландиен, Тераса и Нетариеля.
那块水晶实在太大了,我们根本没办法把它移走,毁掉它似乎也不太现实……不过,我想我知道一个办法,至少可以驱散它的力量。
Вряд ли мы сможем убрать отсюда кристалл – он слишком велик, и уничтожить его тоже не получится. Но есть один способ заглушить его излучение.
拿上这把锤子,毁掉那些陷阱,还它们以自由!
Возьми этот молот и сокруши ловушки. Освободи детенышей!
去毁掉那些符文……把它们砸碎,绝对不能让诅咒教派的人得到里面储存的能量。
Уничтожь руны. Разрушь их и сделай так, чтобы последователи Культа никогда не получили доступа к заключенной в них мощи.
我原本是负责管理收割傀儡的——在天灾军团毁掉我们的大部分农场前,这可是个要紧活儿。但我想我们可以重新利用这些傀儡。
Я ведал уборочными големами – это была ответственная работа, пока Плеть не разорила большинство наших пахотных земель. У меня, впрочем, есть идея, как снова сделать големов полезными.
你必须将那座传送门毁掉,阻止燃烧军团利用它输送更多的恶魔。传送门的钥匙在那里的头目阿利萨玛尔身上。将钥匙夺过来,炸毁那道门!
Тебе придется подобраться к самому порталу, чтобы прекратить проникновение демонов в наш мир. Ключ от этого места находится у его владыки, завоевателя АриксАмала. Достань этот ключ и уничтожь портал.
前往纳维尔支架,找到雷铸铁矮人的闪电熔炉,把它们都给毁掉。
Отправляйся в Колыбель Нарвира, разыщи штормовые кузни, которые используют умельцы из клана Закаленных Бурей, и уничтожь их.
前往磨魂者之穴,大声诵读魔典,启动召唤仪式。仪式中将出现一件名叫磨魂者的物品,与此同时,被斯古洛克残害的灵魂们也会现身,试图毁掉这件物品。你必须阻止他们,让斯古洛克的真身完全被召唤到这个世界。
Прочитай отрывок из книги у Холма Разрушителя Душ, чтобы начать обряд. Появится объект, именуемый разрушителем душ, а с ним призраки жертв Черепона, которые попытаются его уничтожить. Не дай им сделать это, пока Черепон не появится в мире полностью.
如果你能找到足够的人手去毁掉一台魔能机甲,就可以将这个模具放进机甲的核心中进行加温。<class>,一定要小心,那些魔能机甲的战斗力是非常强大的。
Если соберешь достаточно народа, чтобы уничтожить какой-нибудь сквернобот, то сможешь закалить форму для ключа внутри него. Но будь <осторожен/осторожна:c>, <класс>, этот сквернобот сам кого хочешь уничтожит.
最好立即把这消息告诉萨罗迪恩,我会留下来毁掉我们曾在这儿活动的证据。
Нужно, чтобы эти сведения попали к Талодиену как можно быстрее. Я останусь здесь, чтобы замести следы.
那件武器不错。把他们的艾萨尔神像毁掉。得有人提醒他们,我们的父亲耐普图隆才是唯一一个真正的海洋统治者。
Да, это оружие сгодится. Разбей поганых идолов. Этим отступникам надо напомнить, что наш отец Нептулон – единственный истинный владыка морей.
我需要有人能到黑雾洞穴里去把它们的卵毁掉,这样就能根除这一祸害。你可以在结满蛛网的矿洞最深处找到那些卵……还有它们的守护者。
Мне надо, чтобы кто-нибудь уничтожил паучьи яйца в Мглистой пещере и покончил с этим нашествием. Яйца можно найти в самых глубоких затянутых паутиной шахтах... ну, там же и пауков-охранников кладок, конечно.
那些蠢货在玩命挖掘这一地区。他们毁掉的东西比他们挖出来的还多!
Эти убогие недоумки все здесь перерыли. Торопятся, да. Как будто не раскопки ведут, а картошку копают... Больше портят, чем грабят!
上古众神和他们的仆从对我们的世界来说异常危险。很久以前,他们统治着整个艾泽拉斯。如今他们意欲再次征服这个世界,甚至不惜毁掉它。
Древние боги и их слуги – серьезная угроза для нашего мира. Когда-то давным-давно они правили Азеротом и, боюсь, снова жаждут либо власти, либо разрушения мира в процессе ее захвата.
在邪教徒把黑铁矮人及其领导层的嗜血情绪煽动起来之前,我们必须采取行动。也许最好的办法,就是毁掉邪教徒分发给矮人的材料。
Мы должны действовать прежде, чем служителям культа удастся разжечь в дворфах Черного Железа жажду крови.
他们是从莫高雷被赶出去的,现在他们打算毁掉它。快一点,<name>,你一定要赶到北方的雷角水井举行仪式!
Теперь они хотят превратить в руины весь Мулгор. Ты, <имя>, <должен/должна> как можно быстрее отправиться на север к колодцу Громового Рога и провести обряд.
我总听人说媒介就是讯息。那么,就该把那讯息给摧毁掉!
Пора положить этому конец!
我确信有一个强大的术士居住在激流堡城内。这个术士经常通过一种魔法物品来召唤大量的恶魔。我们必须毁掉他的能量源泉。
Я не сомневаюсь, что в стенах Стромгарда засел могущественный чернокнижник. Время от времени, используя некую святыню, обладающую магической энергией, этот чернокнижник в больших количествах призывал ужасных демонов. Мы должны отнять у него этот источник энергии.
通过那些引风杖所散发出来的巨大电弧,你应该很容易就能找到它们。能不能帮我去毁掉它们?回头我肯定能睡个好觉了。
Найти их призыватели бурь не составит труда – из них вырываются разряды молний. Не согласишься ли ты уничтожить их? Тогда мне будет спаться гораздо спокойнее.
去南边的海滩和码头上搜一下,毁掉那些空投补给。
Осмотри пляжи и доки к югу отсюда и уничтожь все сброшенные контейнеры с поставками, которые найдешь.
在疫病爆发之前找出他们的瘟疫箱子,然后摧毁掉!
Отыщи их тайники и уничтожь их, пока нас всех не поразила чума!
你能去找出附近几个与地牢相连的镣铐并毁掉它们吗?
Ты можешь найти тут рядом засовы, которые запирают темницу, и открыть их?
如果我们能从还没被真菌生物毁掉的那几棵古树上剥下点树皮来,我就能把它们做成羊皮纸。
Если мы достанем немного коры древних, которых еще не успели уничтожить грибные создания, я изготовлю из нее пергамент.
对于达古尔来说,光是摧毁这座村庄还不够。他还派出掠石者,要毁掉剩下的一切。
Даргрулу мало было просто уничтожить деревню. Он послал своих скальных налетчиков, чтобы они забрали с собой все, ценное что здесь осталось.
那些野牛人彻底毁掉了我们的农场,并且把我们的牦牛都给放跑了。
Эти яунголы разрушили нашу ферму и распугали яков, а те разбежались в разные стороны.
玛戈隆的孩子们或许是毁掉了我的村庄,可是原祖荆兽的孩子们却带走了我的族人。
Может быть, мою деревню и уничтожили дети магнарона, но мой народ забрали дети генезотавра.
墓穴中的灵魂被一个可怕的引擎所扭曲。毁掉它,让灵魂从折磨中获得解脱。
Души в Гробнице испытывают губительное воздействие страшной машины. Уничтожьте ее и освободите души.
快,<name>。你得用你的神器毁掉这件该死的首饰!
Скорее, <имя>. Уничтожь эту проклятую вещицу своим артефактом!
指挥官多米蒂勒最能代表夜之子的堕落本质。排斥他人的力量,对他们的大魔导师肝脑涂地,并且一心想要毁掉月之守卫。
Командир Домитилль являет собой олицетворение порчи, поглотившей ночнорожденных. Она ненавидит всех, кто к ним не принадлежит, она до фанатизма очарована Великим магистром, ее главная цель – уничтожение Лунных стражей.
我们必须毁掉它!你愿意帮忙吗?
Его нужно уничтожить! Ты со мной?
你进树林的时候,毁掉它们的卵吧。任何新生的蜘蛛都有可能导致无法控制的感染!
Пока будешь в лесу, уничтожай яйца. Чем меньше пауков, тем больше шансов разобраться с их нашествием!
毁掉那些尖塔。希望他们获得的恩赐也会一起消失,让他们更容易被杀掉。
Уничтожь эти шпили. Надеюсь, тогда эта странная магия развеется и змеев станет проще убить.
这几个月,马顿一直都风平浪静。我很好奇,燃烧军团为什么突然想起来攻击我们了?也许是为了报复我们毁掉了他们在破碎海滩的战舰……
В Мардуме уже многие месяцы было тихо. Интересно, с чего вдруг Легион бросился в атаку именно сейчас? Может, это месть за уничтоженный корабль на Расколотом берегу?..
忠于艾利桑德的奥术师重新激活了魔导师之臂,这是夜之子有史以来最强大的构造体。它以前失控过一次。在被关闭前,它毁掉了整整一片城区。看来他们真是狗急跳墙了,居然想用它来对付我们。
Преданные Элисанде чародеи активировали Десницу Великого магистра. Это самый мощный из всех когда-либо созданных големов. Как-то раз он вышел из-под контроля и разнес в щепки целый квартал, прежде чем его удалось вывести из строя. Похоже, они совершенно отчаялись, если решили натравить его на нас.
时间紧迫,没有你的帮助,更多生物将会死去。风险投资公司准备了一台巨型挖掘机,要将整座暗礁撕开,这个洞穴也会被一起毁掉。他们委派了一名行动专员来确保这项工作顺利完成。
Времени мало, а без твоей помощи погибнет еще больше живых существ. Торговая компания готовит огромную копательную машину, чтобы раздробить риф и уничтожить эту пещеру. Чтобы все было сделано как надо, они поручили эту работу специальному агенту.
到采掘营地去,把那些军情七处间谍干掉,别让他们毁掉整个行动!
Отправляйся в шахтерский лагерь и убей этих негодных шпионов ШРУ, пока они не успели все испоганить!
部落袭击尖角码头只能意味着一件事:他们要毁掉海门。
Нападение на верфи Мыса Рыбака может означать только одно: Орда намеревается уничтожить ворота гавани.
他们手上有一艘船,而我们需要拖延住他们。这是一些爆盐炸弹。把它安放在敌人的船上,毁掉他们逃离的希望吧。如果可能的话,除掉负责指挥撤离的船长。
У них есть лодка – давай их задержим. Вот немного сефория. Прикрепи его к лодке, чтобы они не смогли сбежать. Если получится, убей капитана, который руководит эвакуацией.
干掉阿提娜这件事做得好,那个不知道是什么的构造体也彻底…毁掉了。
Хорошо, что ты <убил/убила> Атину и <отправил/отправила> этого странного голема на дно... этой непонятной штуки.
柯泰克的团伙心中只有贪婪,以及对力量永无休止的欲望。他们会从遗物中抽取魔法,就算毁掉遗物也在所不惜。
Стая Кортека – жадные твари, одержимые жаждой могущества. Они похитят магию реликвий, даже если для этого придется их уничтожить.
如果你准备好战斗了就和我说一声,我们三个应该能够毁掉那辆坦克,我们的战士会掩护我们!
Скажи мне, когда будешь <готов/готова> сразиться с ним. Мы втроем уничтожим этот танк, а воины нас прикроют.
如果我们能够毁掉记载仪式的古代典籍,纳迦的这些知识就会永久失传。
Если уничтожить фолианты, в которых они записаны, наги навсегда лишатся опасных знаний.
霜狼氏族被一种堕落的元素能量保护着。如果我们不加以注意的话,他们的萨满祭司必然会利用这种力量来毁掉我们。
Клан Северного Волка защищает энергия стихий. Их шаманы сами не ведают, что творят. Они призывают силы, которые могут уничтожить нас всех.
一个通讯水晶!它们居然还没被毁掉吗?
Кристалл связи! Неужели они до сих пор сохранились?
你可以使用镜子返回。你回来之后我会派人去把它摧毁掉。
Ты можешь вернуться с помощью зеркала. Но имей в виду, что после этого я отправлю кого-нибудь, чтобы зеркало уничтожили.
在我们的村子里,我们会对旧布料进行回收和再利用,用来给衣服打补丁,或是制作轻型护甲。可惜我的大部分补给品都在不久前的战乱中被抢走或是毁掉了。
Мы у себя в деревне храним каждый лоскуток ткани, чтобы латать одежду и легкие доспехи. Правда, из-за недавних нападений почти весь мой запас пропал.
亡灵的腐臭浸透了它们用来浇灌恐怖作物的肥料桶。它们就是瘟疫传播的源头,必须全部摧毁掉。
Бочки удобрителя, которым они пользуются для посева, источают зловоние нежити. Это источник распространения чумы. Нужно его уничтожить.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
我也希望奥雷迪尔的药剂能治愈蕾拉,但恐怕它只能起到阻止疾病在她体内扩散的作用。我们必须找到更有效的解药!幸好,奥雷迪尔跟我说过,万一他的药剂失败,还有其他的方子。
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
Я надеялся, что лекарство Орендила спасет Релару, но, боюсь, оно лишь немного ослабило болезнь, поселившуюся в теле моей дочери. Мы должны найти более мощное средство! К счастью, Орендил говорил мне, какие еще он попытается применить лекарства, если первое не поможет.
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
这个盒子里满是书页和图表,似乎都跟针对废除魔法所做的研究有关。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
Коробка набита текстами и рисунками, которые очень напоминают исследования по нейтрализации магии. Пожалуй, стоит сорвать эту работу, уничтожив все записи подобного рода.
从千岩军大坤那边意外听说,之前毁掉的群玉阁似乎有重建的计划,一些小物件已经开始了筹备…
Большой Кунь, солдат Миллелита, рассказал вам о том, что канцелярия планирует отстроить Нефритовый дворец заново. Подготовка кое-каких мелочей уже началась...
咦?!等,等一下!什么叫「镇压」璃月港?您是要把整座璃月港给毁掉吗?
ЧТО?! Казнишь всех жителей Ли Юэ? Ты серьёзно собираешься уничтожить весь город?
他还说,他击败这个怪物的关键,是用了一个巧妙的方法抢先毁掉了那面盾牌。
Также он сказал, что если бы он не сломал тот огромный щит, то монстр точно его бы прикончил.
有时候走的路太偏了,就会被怪物袭击,驾车的人逃走之后,车和货也会被毁掉。
Проблема в том, что по дороге караван могут ограбить монстры. Они уничтожают телеги вместе с товарами.
唔,毁掉这些设施,也算是削减它们的实力了。
Если тут всё сломаем, то им негде будет тренироваться.
你怎么能这么说…是你太没有品味了!月菜的糟糕已经毁掉了你的味蕾!
Да как ты можешь такое говорить?! У тебя вкуса нет! От вашей гадкой кухни Юэ у тебя вкусовые рецепторы работать перестали!
货车已经被毁掉了。
Телега сломалась.
当心,那些家伙想毁掉派对!给他们点颜色 瞧瞧!
Ой-ой! Эти типы хотят испортить вам вечеринку! Избавьтесь от них!
这毫无意义。他们毁掉了我们之间的信任!
К чему это? Они уже обманули нас!
我受不了这些……呼吸……把它们全毁掉!
Ненавижу, когда кто-то дышит! ВСЕХ УБЕЙ!
你可以暂时毁掉神龛,但无论如何,它总会重建的。
Круши их, дави их – все тщетно. Идолы всегда восстанавливаются.
在无法餍足的饥渴驱使下,怪灵总是吃个不停。它们能在眨眼间毁掉他人毕生心血。
Подстегиваемые неутолимым голодом, гремлины ни на минуту не прекращают есть. Они способны уничтожить работу всей жизни за пару мгновений.
为什么不摧毁掉整个庄园?
А почему не вынести все поместье?
我该怎么毁掉那些蜂房?
Как уничтожить ульи?
毁掉挡住领主房间的障碍物
Уничтожить баррикаду, преграждающую путь к дому ярла
为什么不毁掉整个庄园?
А почему не вынести все поместье?
我怎么毁掉那些蜂窝?
Как уничтожить ульи?
我听到了瓦尔迷纳女神的话语,她宣称依兰杜尔在举行仪式毁掉腐坏头骨后会杀死我。我必须做一个选择:允许依兰杜尔举行仪式毁掉头骨,或者杀死他后将腐坏头骨据为己有。
Со мной заговорила богиня Вермина: она утверждает, что Эрандур убьет меня, как только проведет ритуал уничтожения Черепа Порчи. Мне нужно сделать выбор: либо дать Эрандуру провести ритуал и уничтожить Череп, либо убить Эрандура и забрать Череп Порчи себе.
我听到了瓦尔迷纳女神的话语,她宣称依兰杜尔在举行仪式毁掉堕落头骨后会杀死我。我必须做一个选择:允许依兰杜尔举行仪式毁掉头骨,或者杀死他后将堕落头骨据为己有。
Со мной заговорила богиня Вермина: она утверждает, что Эрандур убьет меня, как только проведет ритуал уничтожения Черепа Порчи. Мне нужно сделать выбор: либо дать Эрандуру провести ритуал и уничтожить Череп, либо убить Эрандура и забрать Череп Порчи себе.
我不清楚。听说这座老农场原本属于帝国,红山爆发后这里就被毁掉了。
Не знаю. Мне говорили, что это очень старая ферма, еще со времен Империи, и что там все погибли во время извержения Красной горы.
……什……在哪?……毁、毁掉这个地方!把它炸成碎片!
...что?... где?... У-уничтожить это место! Ломайте, жгите все!
拿上它吧,然后离开这里。在安卡诺把整个学院都毁掉前把法杖带回来。
Возьми это и уходи отсюда. Принеси Посох, прежде чем Анкано разрушит всю Коллегию.
没错。南边的老旅店。那个蠢货这些天甚至都不来看我了。如果龙毁掉了农田我该怎么办?
Все верно. В старом трактире на юге. Этот нескладеха совсем забыл своих стариков. А мне что прикажешь делать, если драконы спалят ферму?
我的仆人遵从他们自己的意愿。但如果他们的意志不够强大,或是与我的不相匹配,我就会毁掉他们。
Мои слуги преследуют собственные интересы. Но если их воля слаба, а цели недостаточно совпадают с моими, я их уничтожаю без сожаления.
我们必须到至圣所摧毁掉它。来吧,没有时间可以浪费了。
Мы должны дойти до святая святых и разрушить его. Пошли, нельзя терять время.
锻莫是最后一个接触过它的人。也有种说法,说它被尼瑞瓦因(三代主人公)毁掉了。但我的主人告诉我不是那样。
Последними его коснулись двемеры. Все думали, что его уничтожил Нереварин, но мой господин сказал иначе.
而且你能确定海尔根是被一头龙毁掉的?而不是某些路过的风暴斗篷所致?
Так что, Хелген действительно разрушил дракон? Не распоясавшиеся Братья Бури?
你唯一要知道的,就是很久以前,他们几乎毁掉世界,但是被阻止了。
Тебе нужно знать только то, что они почти уничтожили мир, но их остановили. Давным-давно.
你不是应该去外面毁掉某个人特别的一天吗?
Тебе разве не нужно пойти разрушить чей-то прекрасный денек?
快去,必须拿回圣器,毁掉莫克然。
Теперь ступай, нужно вернуть артефакт и уничтожить Малкорана.
你能相信吗?我又有一堆原木被毁掉了。
Ты представляешь? Еще одна связка бревен псу под хвост.
你也听说了?他们说整个镇都被一头龙毁掉了。
Ты тоже это слышал? Говорят, дракон полностью уничтожил город.
我唯一的要求是在我的名声被完全毁掉之前永久地铲除那些害虫。
У меня одно требование - этих паразитов нужно уничтожить раз и навсегда, пока моя репутация не погибла окончательно.
糟糕,很糟糕。我严重低估了热量传递的重要性,使得我毁掉了唯一能用的模型。我很茫然。
Ужасно, просто ужасно. Я недооценил необходимый нагрев и уничтожил единственную рабочую модель. Не знаю, что делать.
就我对他的了解,任何会让他想起我母亲的东西他都会摧毁掉。
Зная его, думаю, он решил уничтожить все, что напоминало ему о ней.
你必须在那只野种扩大问题之前把它摧毁掉。
Уничтожь злобную тварь, пока маленькая проблема не стала большой.
没错。南边的老旅馆。那个蠢货这些日子甚至连看都不来看我了。如果龙毁掉了农田我该怎么办?
Все верно. В старом трактире на юге. Этот нескладеха совсем забыл своих стариков. А мне что прикажешь делать, если драконы спалят ферму?
卡莉亚毁掉了这个公会赖以生存的一切,冷血地杀掉了前任会长,背叛了公会。
Карлия уничтожила все, за что стояла Гильдия. Она хладнокровно убила моего предшественника и предала Гильдию.
我们必须到内部圣所摧毁掉它。来吧,没有时间可以浪费了。
Мы должны дойти до святая святых и разрушить его. Пошли, нельзя терять время.
锻莫是最后一个接触过它的人。也有种说法,说它被尼瑞瓦因毁掉了。但我主告诉我不是那样。
Последними его коснулись двемеры. Все думали, что его уничтожил Нереварин, но мой господин сказал иначе.
真的?我好久以前就把它毁掉了。
Правда? Я давно уже махнула на него рукой.
你肯定横艮镇是被一头龙毁掉的?而不是一些路过的风暴斗篷做的?
Так что, Хелген действительно разрушил дракон? Не распоясавшиеся Братья Бури?
差不多该去外面毁掉某个人的特别的一天了吧?
Тебе разве не нужно пойти разрушить чей-то прекрасный денек?
你也听说了?他们说整个镇都被一只龙毁掉了。
Ты тоже это слышал? Говорят, дракон полностью уничтожил город.
我唯一的要求是在我的名声被完全毁掉之前永久铲除那些害虫。
У меня одно требование - этих паразитов нужно уничтожить раз и навсегда, пока моя репутация не погибла окончательно.
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
他们烧了我的房子,毁掉了我所有的财产。我该怎么办?
Они сожгли мой дом, все мое добро погубили. Что мне теперь делать?
你是那该死不懂的人!你进入我的生活,然后毁掉一切!你杀死了那些我宠爱的人,因为垂涎著我白痴弟弟的钱…滚!
Это ты ни черта не понимаешь! Ты ворвался в мою жизнь и растоптал ее своими сапожищами! Ты уничтожил все! Убил тех, кто был мне дорог! И все из-за жадности! За деньги этого идиота, моего братца! ВОН!!!
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗我∗的工资单要遭殃了。你知道的,对吗?你会被开除的。而我会到死都要为你支付这笔账单……
Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые мне придется компенсировать из своей зарплаты. Ты же это понимаешь, да? Тебя уволят. А я буду расплачиваться за это до конца своих дней...
米诺瓦生活着2,200万人,它是格拉德的首都。在瑞瓦肖毁掉之后,它成了这个世界的都城。
В главном городе Граада — Мирове — проживает 22 миллиона человек. После разрушения Ревашоля Мирова стала столицей мира.
这个盒子里曾经有一盘磁带,不过因为某人一时气愤而毁掉了。不朽者乐队的单曲“圣桑小教堂”里的某种东西一定是把某人给惹恼了吧。标签上说这首歌是43年录制的。
На этой катушке раньше была пленка. Но кто-то уничтожил ее в припадке гнева. Видимо, песня группы «Этеньер» «Крошка-церковь в Сен-Санс» задела не те струны. Согласно наклейке, песня была записана в 43-м году.
以防他之后垮台,毁掉整个投资组合。
На тот случай, если он провалится еще глубже, пачкая собой весь послужной список.
因为毁掉了我的初恋。因为帮坏人做事。这张清单还有很长很长。
За то, что погубила свою первую любовь. За то, что работала на плохих парней. Перечислять можно бесконечно.
恭喜,你毁掉了阿特米普拳击俱乐部的门铃。现在它没用了。
Поздравляю, ты уничтожил звонок боксерского клуба «Артемитеп». Теперь он не работает.
你的讽刺终究会毁掉你的,死老头。
Твой сарказм тебя погубит, старик.
肮脏的毒贩!看啦——它是瑞瓦肖本地的圣巴蒂斯特制造的。真是一家可耻的制药公司,想要引诱别人堕落。你应该毁掉它!
Грязный нарик! И взгляни: сделано здесь, в Ревашоле, «Сен-Батистом». Поганой фармацевтической компанией, что заманивает людей в канаву. Эту дрянь надо уничтожить!
不过首先,你需要再找一份拷贝。楼上那个已经毁掉了。
Но сперва тебе потребуется другая копия кассеты. Та, что наверху, уничтожена.
“该死的,当然不是,它是地掷球,”男人的声音又高了几个八度。“你毁掉了地掷球游戏。把我们的∗大球∗还回来!”
Ну так вот ни хрена подобного, это петанк, — он снова срывается и повышает голос. — Как нам теперь играть? Верни наш буль!
不,其实我为自己毁掉的东西感到很抱歉。(对不起,牛奶盒。)
Нет. На самом деле мне жаль вещи, которые я сломал. (Прости, пакетик.)
不,当然不是。我说过了,用那些证件对我来说太危险——是我的雇主把它们给我的。说真的,我应该把它们销毁掉。
Нет, конечно нет. Как я уже говорила, мне все равно слишком опасно пользоваться этими документами: их дал мне мой работодатель. Честно говоря, их вообще стоило уничтожить.
喝一杯是想干嘛?那不就毁掉这个时刻了?
Что там по поводу выпить? Разве это не испортит момент?
人性的面具在资本面前脱落。只有摘下面具,资本才能杀掉所有人——毁掉你心爱的一切;世界上所有的希望和柔情。它不得不把面具取下来,就只有那么一瞬。去付诸行动。
Как маска гуманизма падает с лица капитализма. Ее приходится снять. Снять всего на секунду. Чтобы сделать дело. Чтобы уничтожить все, что тебе дорого. Всю надежду, всю доброту в мире.
……然后双方都会因为∗毁掉∗对方的生活而充满怨恨和苦涩……
...и каждый полон обиды и горечи, потому что ∗разрушил∗ другому жизнь...
“你现在高兴了吧,因为你∗毁掉∗了一切…你打破了那扇门,现在诅咒也会冲着∗我∗来了。”她闭上双眼,开始对着自己的吊坠念念有词。
«Надеюсь, теперь вы довольны, что всё ∗разрушили∗... Теперь дверь сломана, проклятье доберется и до меня». Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
你毁掉了一切。本来还有机会的。你应该再等一会儿——她说不定反而会打给∗你∗!
Ты все испортил! У тебя еще был шанс. Надо было просто подождать, и она бы ∗сама∗ тебе позвонила.
“现在你高兴了吧,警官?因为∗毁掉∗一切而幸灾乐祸?”她闭上双眼,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Довольны теперь, офицер? Довольны, что всё ∗разрушили∗?» Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
你惹到了几个不该招惹的人。试图毁掉一颗卫星。事情不会这么发展下去的。他们宁愿在监狱里烂掉,也不愿把克莱尔先生卷进这个烂摊子。
Вот сейчас ты прищемил что не надо. Не туда стрельнул. ∗Туда∗ тебя не пустят. Они лучше сгниют в тюрьме, чем запятнают всем этим Клэра.
但是她∗真的∗毁掉他们了。她还能感觉到。
Но она их ∗действительно∗ уничтожила. Она до сих пор ощущает это.
看!地板上有一个废弃的牛奶盒。为什么不把它也毁掉呢?
Смотри! Пакет из-под молока на земле. Почему бы и его не ∗разрушить∗?
“毒品?”有那么一瞬间他不确定该怎么回应。“我不会掺合那个的,警官。毒品会毁掉你的生活。”
Наркотики? — несколько мгновений он не знает, что ответить. — Нет, я таким не занимаюсь. Наркотики разрушают жизни.
不,一杯酒∗会∗毁掉这极致清醒一刻的原始之美。
Нет, выпивка испортит этот безупречно прекрасный момент абсолютной трезвости.
废弃的教堂,现在墙壁上布满白霜。它是七姐妹之一。另外五个姐妹都在大革命期间毁掉了。
Заброшенная церковь. Стены ее покрывает изморозь. Одна из «Сет сёр» — «Семи сестер». Остальные шесть были разрушены в ходе Революции.
这是多年的经验之谈,他目睹过一人又一人的职业生涯被粗糙的媒体策略毁掉了。
В нем говорит многолетний опыт. Необдуманное заигрывание со средствами массовой информации погубило не одну карьеру на его веку.
“是的,地掷球,”男人的声音又高了几个八度。“你毁掉了地掷球游戏。把我们的∗大球∗还回来!”
Да, петанк, — он снова начинает злиться и повышает голос. — Как нам теперь играть? Верни наш буль!
她很娇弱,但是也很迷茫。一切都被毁掉了。
Она нежная — но потерянная. Сломанная под внешней оболочкой.
首都∗已经∗毁掉了。但是要理解一点——它的结束不会∗解放∗任何人。只会带来更多苦难。
Капитализму действительно пришел конец. Но нужно понимать, что это никого не сделает ∗свободным∗, а приведет к еще большим страданиям.
把她取下来,打碎,毁掉那扇窗户。
Порази ее. Разбей. Уничтожь это окно.
我想要个不同的名字。一个还没有被我毁掉的名字。
Мне нужно другое имя. Незапятнанное.
他∗毁掉∗了这棵树!彻底毁掉了,完全是场色情片。
Он разъебал дерево! Разъебал как в порнухе!
运河附近有传言说某种古怪的新神秘动物把它毁掉了。
Ходят слухи, что его сломал какой-то новый удивительный криптид.
你引起了他的注意,现在不要发表任何∗怪异∗的声明毁掉这一切。记住:你还是有可能搞砸的。
Ты заставил его задуматься. Теперь не говори ничего ∗странного∗. Помни — всё это еще можно испортить.
我不在乎你是不是警察——你∗不能∗就这么毁掉别人的游戏。这真是∗该死的大不敬!
Мне все равно, что ты полицейский. Нельзя вот так вот брать и портить людям игру. Это просто неуважение!
哦,原来他们被自己的野心毁掉了。
Ага, то есть они пали жертвой собственных амбиций.
不到一年,我就把它给毁掉了。我没有你们口中∗可行的∗商业计划。
Предприятие не продержалось и года. У меня не было даже мало-мальски ∗жизнеспособного∗ бизнес-плана.
废弃的教堂。仅存的两座木条教堂的其中之一,它们被统称为“七姐妹”。另外五个姐妹都在大革命期间毁掉了。
Заброшенная дощатая церковь. Когда-то серию называли «Сет сёр» — «семь сестер». Шесть из них были разрушены в ходе Революции.
她叹了口气,四下望了望。“我需要把这里准备好,这样才能再租出去,但是你也看到了,之前的租客把这里完全毁掉了。”
Она вздыхает и осматривается. «Мне нужно приготовить квартиру для новых жильцов, но, как видите, прошлый арендатор устроил тут погром».
你错过了一场好戏,刚才一个∗吉皮特∗过来把这棵树完全毁掉了。
Ты упустил классное зрелище. Сюда приперся ∗кипт∗ и разъебал дерево в щепки.
你说得对。这真的挺糟糕的。你毁掉了别人建造的东西。
Вы правы. Это плохо. Вы разрушили то, что построили эти люди.
就这样毁掉一个男人的梦想……希望你能开心。
Вот так вот взять и разбить человеку все мечты... Надеюсь, ты довольна.
“它们以前在小岛上开过花。我们用自己的鲜血给它们施肥。”他看向水面。“在他们毁掉它之前,五月的复兴岛像雪一样白。”
«Они и раньше цвели на островах. Мы удобряли их своей кровью» Он смотрит на море. «Ресурексьон в мае был снежно-белым, пока его не уничтожили».
“悲伤?我想你说的应该是‘圣桑小教堂’。直到把它毁掉了……”她的声音带着一丝失望。
«Грустную? Вы, наверное, про „Крошку-церковь в Сен-Санс“. Испоганили вы ее...» В голосе ее слышно разочарование.
一本浸水的软装书。海风把它毁掉了。
Размокшая мягкая обложка. Морской воздух явно не пошел ей на пользу.
原来是真的。我还担心你会毁掉一切。
Вот так так! А я боялся, что ты спутаешь нам карты.
名誉是他的一切。他抚养我们长大,教导我们道德。然而某天亚甸士兵出现,毁掉了他所重视的一切,污辱了他的孩子...他无法阻止自己...他发誓他没有做...不过他的衣服上沾了血迹…我们大打出手…他从悬崖上掉了下去…
Честь была для него всем. Он вырастил нас. Рассказывал нам о чести и славе. А потом пришли аэдирнские солдафоны и обесчестили моих сестер... Он не смог этого вынести. Он повторял, что не убивал девочек... Но у него была кровь на одежде... У нас дошло до драки... И он упал со скалы...
另一方面,我们矮人则比较聪明,我们可不会去盖一些几个世纪後会被野蛮人摧毁掉的东西。
Краснолюдам хватило ума не делать ничего такого, что вандалы смогут растащить за пару столетий.
我知道她的弱点,某种能瞬间毁掉她的东西。
Я знаю ее слабое место. То, что однажды сможет ее уничтожить.
你们迫害他人,毁掉别人的生活。现在你们沦落到了相同的命运,这是罪有应得。
Вы преследовали других, теперь преследуют вас. Вам выпало именно то, что вы заслужили.
卵很快就会孵化了,最好快点毁掉。
Эти яйца скоро проклюнутся. Нужно от них избавиться.
而我既是丈夫也是父亲,还是亲手毁掉了自己和至爱的人。我现在就去叫人,我要把安娜救回来!
А я муж и отец, который просрал свою жизнь и своих близких. Соберу людей, пойдем туда и вытащим Анну!
是齐齐摩的繁殖地。要消灭它们就得把这里毁掉。
Здесь логово кикимор. Придется его уничтожить, чтобы избавиться от них.
有个东西附在树的心脏上。我将它毁掉了,现在已经没事了。
В сердце дерева вселилось какое-то существо. Я уничтожил и сердце, и жильца.
从此一切都变了,再也回不去了。安娜闹了好几次自杀,还想拉上我一起。她没完没了地骂我、讽刺我、挖苦我,可能故意想激怒我再出手打她吧。她朝我哭喊说我夺走了她的挚爱,毁掉了她的人生,和亲手杀了她没两样。
Ну и вот с того дня все переменилось. Анна несколько раз пыталась убить себя и меня. Доводила до того, чтоб я ее ударил, кричала, мол, я убил в ее жизни любовь, лучше бы и ее саму убил.
到了晚上,通通被男爵的手下毁掉了!
А с вечера бароновы люди все раскидали.
情况不一样了,猎魔人。她现在可以毁掉我的计划。
Ситуация изменилась. Теперь она может нарушить мои планы.
他们见人就杀,士兵、妇女、孩子一个都不放过…最后还把所有的房子都毁掉。
Убили воинов, женщин, детей... А когда закончили, разобрали стены. До последнего камня.
就是这里了,必须把所有的图腾找出来摧毁掉。
Это здесь. Надо найти и уничтожить все тотемы, прежде чем появится леший.
他们现在要从我们嘴里偷面包了。拿不到就毁掉,真是神经病。
Э, теперь будут тут у нас еду подбирать. А чего не возьмут - испортят. Дикари.
应该要赶在它们孵化前摧毁掉、免得在葡萄园里作乱。
Лучше их уничтожить, пока под погребом не вывелся молодняк.
我看到山丘上有女人的尸体,甚至还有小孩,他们也想毁掉你吗?
Я видел трупы женщин и детей. Они тоже хотели тебя уничтожить?
女海妖巢穴,得毁掉才行。
Логово сирен. Надо бы от него избавиться.
真讨厌,是变形蛛巢穴。得把这里毁掉。
Гнездо арахноморфов. Надо бы его уничтожить.
房子全毁掉了,但魔法圈还很完整。
Дом полностью разрушен, но магический круг выдержал.
非常浪漫的想法,但与其毁掉那个女孩的人生,你可以考虑改成带上叶奈法,一走了之。
Это очень романтично, но вместо того чтобы портить девушке жизнь, лучше возьми с собой Йеннифэр. И исчезни.
就为了毁掉我从史凯利格群岛带来的蜂蜜酒?
...но расколотить весь запас меда, который я припер со Скеллиге?
注:在清理实验室毁掉部分时,我必须暂停研究。我已经帮一名研究助理接回手臂上的断骨,现在对猎魔人施用四剂“罂粟奶”。
дописка: придется воздержаться от запланированных исследований, дабы убрать разрушенную часть лаборатории. Я провел операцию по соединению костей предплечья одного из моих помощников. Даю ведьмаку учетверенную дозу "макового молока".
人:是一种感觉,会毁掉所有其他的感觉,控制住你的头脑和心。
Ч.С. - Это такое чувство, которое уничтожает все другие чувства. Оно подчиняет голову и сердце.
有些鹿首精会创造魔法图腾,以增加自己的力量──这种情况下,需要在与鹿首精战斗前或战斗当中毁掉图腾。此外,还有些鹿首精则会用以下方法让自己长生不死:先用爪子抓伤一个经过它树林的迷途旅人,再在他身上投下一个黑魔法诅咒。只要这个被标记的人留在鹿首精领地附近,鹿首精每次死亡都会复生。对付这种鹿首精,必须先赶走或杀掉它所标记的人类,才能将其杀死。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
一些鹿首精能够创造魔法图腾来增强它们的力量。因此和它们作战之前应当首先设法毁掉这些图腾。此外,部分鹿首精能通过如下途径让自己不朽:用爪子抓伤一名林中迷路的旅人,对他施下诅咒。只要他留在鹿首精领地周围,它就能不断死而复生。只有通过赶走或杀死受术者才能消灭这样的鹿首精。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Поэтому перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный таким образом человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
我毁掉这份文件了吗?
Я что, испортил документы?
为什么革命分子要毁掉它?
Почему революционеры все уничтожили?
你在毁掉他?
Ты разрушаешь его?
我是不是刚把它毁掉了?
Я что, все испортил?
就是那些人共同谋划来毁掉我的。
It was those people who conspired my ruin.
多年的放荡生活毁掉了他的健康。
Years of dissipation had ruined his health.
自从未婚夫在上个月毁掉婚约之后,她就一直感到极度的忧伤悲痛。
She’s been eating her heart out ever since her fiance broke off their engagement last month.
敌人在逃往国外前,妄图把所有工厂都毁掉。
Before they fled the country, the enemy vainly attempted to destroy all the factories.
飓风把整个村子都毁掉了。
The hurricane destroyed the whole village.
毁掉和平的一切机会
scuttle any chance of peace
你知道这是安达维尔最古老的城市吗?事实上,那个港口外的异教徒雕像已经屹立千年了。如果兽人的大炮毁掉了任何一座雕像,他们一定会付出惨痛的代价。
Вы знаете, что это самый древний город Андавейла? Возьмем, к примеру, тот языческий идол в порту - ему же тысячи лет! Если орки повредят эти бесценные реликвии своими пушками, они дорого за это заплатят.
你想要啥?~打嗝~你已经毁掉了我珍贵的甜蜜时间!这还不够吗?
Чего надо? ~ик!~ Я и так из-за тебя лишен покоя! Этого тебе мало?
为什么要毁掉这个可怜女人的生活?至少让她抱有幻想,觉得有一天还能再见到汤姆。
Зачем ломать жизнь этой бедняжке? Пусть хотя бы надеется когда-нибудь увидеть Тома.
你是我最重要的朋友。所以现在我会竭尽全力报答你。藏起来的村民是吗?巫师为他们准备了一个特别的藏身处——一个在他们家附近的地窖,被巨大的黑色岩石所遮挡。首先,你需要找到钥匙,它被放在巫师的一个蜂箱里。毁掉那块石头,打开地窖大门,你就能找到那些人了!
Ваша дружба для меня бесценна. Хочу оказать вам ответную услугу. Пропавшие жители, да? Так вот, волшебник создал для них специальное убежище. Возле их дома есть погреб, вход в него спрятан под большим черным камнем. Сначала, впрочем, вам понадобится ключ: он лежит в одном из ульев волшебника. Разбейте камень, откройте замок - и вы их найдете!
他这么做了吗?他毁掉了你的灵魂熔铸?
И ему это удалось? Он разорвал душевные узы?
你是什么,一个半吊子室内设计师?你已经毁掉了这个房间里那精妙的平衡,所以现在请你离这些东西远一点!
Кто вас учил дизайну интерьеров?! Вы же нарушили тщательно продуманный баланс! Пожалуйста, верните все как было!
卡珊德拉...她已经不是...那个赋予我灵魂的女孩了,那个我深爱着的女孩。而那个甜美的女孩,已经被她那个邪恶的兄长彻底毁掉了。
Кассандра... Ее больше нет... Женщины, что дала мне новую душу; женщины, которую я любил; милой девушки, которую когда-то уничтожило чудовище, зовущееся ее братом...
他们的灵魂是我的,我有权拥有,我不会把他们分享给那个畜生以及他那些磨牙霍霍的猎狗。现在,我不能背叛红衣女人,但你好像不需要那份忠诚。毁掉拉曾·艾克萨罗什,符石就是你的了。
Эти души мои, мои по праву. Я не намерен делиться ими с этим грубияном и его мерзкими псами. К сожалению, сейчас я не могу переступать дорогу женщине в красном, но вы, как я понял, свободны от подобных обязательств. Убейте Раалзена Аксарота - и рунный камень будет ваш.
东北边有一座教堂。那座教堂就建立在当年侍奉秘源的圣殿庙的遗迹之上。塞西尔人毁掉了那座圣殿并在此之上建立了侍奉七神的教堂。大概是为了象征七神战胜邪恶的秘源。
К северо-востоку отсюда есть церковь - она стоит на том месте, где некогда стоял храм Источника. Жители Сайсила разрушили его и построили там церковь в честь Семи богов - вероятно, для того, чтобы ознаменовать победу богов над злым чародейством.
啊,曾经是傻瓜的我,总是在追求更大的满足感。在我愚蠢的时候,我去寻求西边悬崖上那臭名昭著的看守者雕像。他们指引我毁掉了我的一切财富,但是授予了我谦卑。
О, когда-то я был глуп, мне вечно чего-то не хватало. По глупости своей я решил спросить совета у скандально известных Статуй-Стражей, которые стоят на западных утесах. Их совет лишил меня состояния, однако позволил обрести смирение.
她让我们摆脱了腐疫和这世界上的其它罪恶...她是秘源之母!而你,终身接受训练,就为了找到并毁掉她,不是么?
Она спасла нас от гнили и всей остальной скверны этого жестокого мира... Она служит Источнику! А ты... Тебе ведь положено ее убить? Вы ведь всю жизнь учитесь искать и уничтожать эту великую силу...
真高兴能帮你,我的救星!巫师为他们准备了一个特别的藏身处——一个在他们家附近的地窖,被巨大的黑色岩石所遮挡。首先,你需要找到钥匙,它被放在巫师的一个蜂箱里。毁掉那块石头,打开地窖大门,你就能找到那些人了!
С удовольствием! Волшебник создал для них специальное убежище. Возле их дома есть погреб, вход в него спрятан под большим черным камнем. Сначала, впрочем, вам понадобится ключ: он лежит в одном из ульев волшебника. Разбейте камень, откройте замок - и вы их найдете!
国王谴责他的竞争对手的盗窃行径,以及接踵而至的可怕战争——这场战争毁掉了海伯海姆的人口、景色、以及灵魂。
Король обвинил в краже своего старого врага и объявил ему войну... Войну, которая унесла десятую часть земель, жизней и самого духа Хиберхайма.
他望着蛋糕原本所在的位置,满地都是毁掉的蛋糕,接着看向周围的残骸,他的脸上现出恍然大悟的神情。
Он смотрит на сладкое месиво, оставшееся на месте торта, потом на разрушения вокруг, и на лице отражается внезапное осознание.
就在我进行调查的时候,圣教骑士们毁掉了一切...
Паладины вечно все портят. В моем расследовании как раз наметился прогресс...
它们会毁掉这个地方的!
Они там все разнесут!
告诉他神性已经导致许多你珍爱的人死亡,并毁掉了他们生活的世界。
Сказать, что божественность уже привела к смерти тех, кто был вам дорог, и уничтожила мир, где они жили.
我试着劝说红衣净源导师应该毁掉龙蛋,但他们强烈反对甚至攻击了我。
Мои попытки убедить красную августейшую пару, что драконьи яйца нужно уничтожить, не увенчались успехом. Они взбеленились и напали на меня.
那么对他们不能心慈手软!心软肯定会毁掉我们的。看看秘源术士对我们的所作所为吧,直到我们强制他们服从后才消停。
Если так, пощады им не будет! Мы не можем проявлять мягкосердечие, это нас погубит... вон до чего нас колдуны довели, пока мы их не приструнили наконец.
告诉他你正在进行秘密行动,他正冒着毁掉这次重要行动的风险。
Сказать, что вы работаете под прикрытием, и он рискует сорвать важную операцию.
现在不是开玩笑的时候,我的朋友。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время для шуток, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
他毁掉了学院使继任者崛起的方式?这说不通...但谁可以质疑他的所作所为呢?神谕者高高在上。
Зачем ему было уничтожать академию, где обучались его преемники? Не понимаю, это бессмысленно... но кто вправе требовать от него отчета? Божественный превыше всех нас.
加雷斯扫视着残骸,然后吹了声口哨。这下复仇女神号可真是毁掉了。
Гарет глядит на обломки и присвистывает. "Госпоже Мести" пришел полный и окончательный конец.
因为我们没有成功毁掉封魂罐,维瑟莫尔大人同我们开战了。
Лорд Уизермур вступил с нами в бой, потому что мы не уничтожили кувшин душ.
你已经杀了萨德哈,但你没有毁掉你们结合的果实。于烈焰中诞生之物必须在烈焰中死去,你也一样!
Пусть вы убили Садху, но вы не уничтожили плод вашего союза! Рожденное в пламени в пламени и погибнет – как и вы!
他们毁掉了我们的船,那我们就坐他们的船,用力推!
Они потопили наш корабль, так что теперь мы заберем корабль у них. Вперед!
毁掉阿克斯城,矮人族基本就会成为全世界的公敌。真是优秀的外交政策啊,嘉斯蒂尼娅。
Уничтожение Аркса сделает гномов врагами практически всем. Прекрасный дипломатический ход, Юстиния.
混蛋!经历了这么多,你竟然还在背后捅我一刀?你想让我毁掉我自己的孩子?
Хам! После всего, через что мы прошли, вы хотите ударить меня в спину? Чтобы я убил собственных детей?
把柱子毁掉。
Просто уничтожь колонны.
如果港口被毁掉了,卢锡安之日结束后我怎么回家呢...?
Как я попаду домой после Люцианова дня, если гавань уничтожена?
我不能眼睁睁地看着这片土地被毁掉,以便让我们重建一个更不完美的世界。我现在已经有了新的家。
Я не могу позволить, чтобы эти земли разорили лишь для того, чтобы мы могли возродить наш неидеальный мир. У меня теперь новый дом.
快去把柱子毁掉!
ПРОСТО УНИЧТОЖЬ КОЛОННЫ!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск