弄坏
nònghuài
1) испортить; сломать
2) испортиться; сломаться
nònghuài
испортитьnòng huài
搞砸了,处理不当。
如:「他不小心弄坏了模型。」
nòng huài
to ruin
to spoil
to break
nòng huài
ruin; put out of order; make a mess of:
把事情弄坏 make a mess of things
nònghuài
coll.1) cause to break down; ruin; put out of order; make a mess of
2) bungle; spoil
в русских словах:
гробануть
弄坏
гробить
-блю, -бишь〔未〕загробить〔完〕угробить〔完〕кого-что〈俗〉毁坏, 弄坏. ~ дело 把事情弄糟.
доконать
完全弄坏 wánquán nònghuài, 断送 duànsòng, 致于 死地 zhìyú sǐdì
заваливать
5) (терпеть неудачу) разг. 弄坏 nònghuài, 弄糟 nòngzāo, 搞糟 gǎozāo
заваливать дело - 把事情搞糟; 弄坏事情
изгадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕изгаживать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄脏; 做坏, 弄坏.
искалечить
2) перен. 弄坏 nònghuài; 毁坏 huǐhuài
испоганить
2) 弄坏 (同义испортить)
испохабить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕кого-что〈俗〉糟蹋, 弄坏, 搞坏.
истрепать
1) (одежду и т.п.) 穿坏 chuānhuài; (вещи) 用坏 yònghuài, 弄坏 nònghuài
истрепаться
1) (об одежде) 穿坏 chuānhuài; (о вещах) 用坏 yònghuài, 弄坏 nònghuài
лучшее - враг хорошего
更好是好的敌人; 最好是好的敌人; 好了好想再好,反而会把事情弄坏
напортить
-орчу, -ортишь; -орчен-ный〔完〕 ⑴что 或 чего 弄坏, 损坏(若干). ~ игрушек 弄坏一些玩具. ⑵кому-чему〈口〉破坏, 损害. ~ сослуживцу 使同事受害. ~ делу 把事情搞坏.
негодность
привести в негодность - 弄坏
пакостить
2) (портить) 弄坏 nònghuài, 糟蹋 zāota
переломать
拆坏 chāihuài, 弄坏 nònghuài; (сломать) 折断 zhéduàn
подпортить
-рчу, -ртишь; -рченный〔完〕кого-что〈口〉使略微损坏, 把…弄坏一点儿.
приводить
приводить в негодность - 搞坏; 弄坏
расстроенный
3) (о здоровье и т. п.) 弄坏了的 nònghuàilede; 失常的 shīchángde
расстроенное здоровье - 弄坏了的身体
растрепать
3) (привести в негодность) 弄坏 nònghuài
растрепаться
2) (прийти в негодность) 弄坏 nònghuài
укосячить
弄坏
синонимы:
примеры:
把事情搞糟; 弄坏事情
заваливать дело
弄坏眼镜
сломать очки
弄坏锁
повредить замок
玩具弄坏了
игрушки поломались
弄坏机器
портить машину
搞坏; 弄坏
приводить в негодность
把身体弄坏
расстроить здоровье
身体弄坏了
здоровье расстроилось
弄坏了的身体
расстроенное здоровье; расстроенное здоровье; расстроенный здоровье
看别弄坏了
смотри, не сломай!
他昨天把爸爸的电脑弄坏了,又挨了一顿打
вчера играясь с ноутбуком отца он сломал его, за что получил (был побит)
把事情弄坏
make a mess of things
弄坏一把锁
break a lock
我弄坏了我来赔。
I’ll pay for it if I damage it.
[直义] 油不会弄坏饭的.
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
кашу каши маслом не испортишь
(见 Кашу маслом не испортишь)
[直义] 油不会弄坏饭的.
[直义] 油不会弄坏饭的.
маслом кашу каши не испортишь
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
(见 Пока солнце взойдёт, роса очи выест)
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
покуда солнце взойдёт роса очи выест
不小心弄坏零件损坏零件, 出零件次品
запороть деталь
不小心弄坏零件, 损坏零件, 出零件次品
запороть деталь
他把玩具弄坏了。
Он сломал игрушку.
弄坏一些玩具
наломать игрушек; напортить игрушек
东北方有一处死亡泥潭,泥潭中的蒸汽泵附近就散落着许多零件,我想一定是枯萎的巨人弄坏了蒸汽泵。
Я знаю, что еще не так давно куча деталей валялась вокруг парового насоса в Мертвой трясине, к северо-востоку отсюда. Думаю, это иссохшие великаны разрушили насос.
沼泽地里遍布着亮顶蘑菇,你只需要懂得如何采集这些蘑菇而不至于将它们弄坏就行了。如果你愿意帮助我们采集一些亮顶蘑菇,我就告诉你该怎么做。<name>,你觉得怎么样?
Грибы-огнешляпки растут на болотах повсюду, нужно только уметь добыть их из земли, не повредив. Я тебя этому научу, если только обещаешь принести несколько штук нам, в нашу казну. Ну что, идет?
贝尔丁·钢架是本地最好的坦克机械师!不过他从来不爱护他的工具,他弄坏扳手的速度远远大于我们的供货速度!
Белдин Сталежар владеет местной ремонтной мастерской, и он лучший техник по осадным машинам! Но своего инструмента он не жалеет. Могу побиться об заклад, его тангенциальные вращатели выходят из строя быстрее, чем мы успеваем поставлять ему новые!
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
我看联盟官员的徽记就不错。去战斗之痕的远端击败一个凯旋上尉,注意不要弄坏他的徽记哦。
Кто-нибудь из офицеров Альянса подойдет. Найди какого-нибудь капитана на дальней стороне Боевого Шрама и постарайся не сильно повредить его мозг, когда будешь убивать.
我想我可能把主动式负载平衡器给弄坏了——好像是把负载电容弄到了整流器的轮辐中。我们必须想办法修好它,很简单的。我认识一个三联活塞设备方面的专家,她肯定很乐意修理这个主动式负载平衡器。把坏掉的主动式负载平衡器交给维妮·布特巴克,她就在莫尔杉农场的南边。她会修好它的。
Похоже, я тут немного напортачил – один из нагрузочных флюксоров, кажется, попал под спицы дерегуляторного привода. Такое несложно починить. Я знаю одного спеца по поршневым приводам трехкратного расширения, который с радостью займется починкой. Отнеси сломанный самофланж Венаки Бенике, которая живет к югу от заставы Моршан – она его в три счета подлатает.
他们凶残、暴虐又难闻。而且坦白说,他们弄坏了我的滑翔机,我恨不得宰了他们。
Грубые, агрессивные, ужасно вонючие твари. И скажу тебе честно – я в ярости от того, что они поломали мой планер.
给我带一些翅膀来!收集样本的时候不要弄坏了翅膀,知道吗?我需要完整的翅膀!
Принеси мне их крылья. И постарайся не испортить, будь так <добр/добра>. Они нужны мне в целости и сохранности.
我需要一种特别的,哪怕用力过猛也不会被弄坏的东西。
Они должны быть исключительно прочными и выдерживать большое усилие.
这个设备是我的最爱之一,可别把它弄坏了!它能把宝藏从泥地里吸出来。你可能会感到有些耳鸣,但那不过是辐射。
Это один из моих любимых, так что смотри, не сломай! Он высасывает сокровища прямо из грязи. Ты можешь почувствовать легкое покалывание – не бойся, это просто радиация.
我需要你的帮助,<class>。我一直在狩猎附近的多头蛇以获取它们的鳞片,但是我在和它们近身作战的时候弄坏了我的武器。
Мне нужна твоя помощь, <класс>. Я охотился на гидр, но мое оружие сломалось в бою.
林鬼又弄坏了花园里的魂网。你能帮我们修理一下吗?干活的时候,我会继续讲我们的事。
Сети душ в саду порвали спригганы. Не поможешь мне их починить? А я тем временем расскажу тебе все о нас.
那个天杀的死亡骑士,把我的剑给弄坏了!
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Проклятый рыцарь смерти сломал мой клинок.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
不会弄坏嗓子吗…
И это не повлияло на твой голос?..
不过我是个近视眼…前段时间我不小心弄坏了眼镜,可新配的还没做好…
Но у меня близорукость, а новые очки ещё не готовы. Старые-то я умудрился разбить...
要是菜被弄坏了,客人可不会收。
Если еда испортится, то клиент её не примет.
没有!一点都没弄坏哦。
Конечно нет! Я ничего не ломала...
这里怎么会有这么多丘丘人?我们的包裹不会被它们弄坏吧。
Откуда здесь столько хиличурлов? Уж не они ли украли нашу коробку?
完了…盒子和里面的花都被弄坏了。
Вот и всё... С коробкой и цветами можно попрощаться.
弄、弄坏了?!
Как не стало?!
要是被弄坏或者烧花了可不行,路上务必小心谨慎。
Нельзя, чтобы они повредились или сгорели. Поэтому, прошу тебя, соблюдай осторожность.
你…该不会把它弄坏了吧?
Ты же... ничего не сломала и не выкинула?
呃,虽然很不好意思,但是…刚才被袭击的时候,货车也被弄坏了,想要离开这,我必须把车修好。
Мне неловко просить, но... Хиличурлы повредили мою телегу, и теперь я не могу продолжить путь.
我不小心把盒子和花弄坏了…
Произошёл несчастный случай и твоих цветов не стало...
后来是我们几个冒着性命危险,才把这大家伙弄坏了的——可一转头,你们居然又把它修好了!?
Тогда нам всё-таки удалось сломать эту штуковину, но теперь вы пришли и снова её включили! Какого демона?!
我为你组装了一个魔像。可别把它弄坏了。
Я собрал для тебя голема. Постарайся его не сломать.
暗月马戏团的旋转木马进城了。那可是个坏东西,小心别弄坏了。
Карусель с ярмарки Новолуния сейчас в городе. Будь с ней поосторожнее, это настоящее воплощение зла.
那是在你把法杖弄坏之前。你把法杖修好,我就教你。
Это было до того, как ты испортил посох. Почини посох, и я научу тебя заклинанию.
然后我们打了一会儿,弄坏了双方的武器,最终精疲力尽地倒在地上。
Мы чуток повозились, сломали друг другу оружие и в конце концов без сил упали на землю.
仅仅在过去几个月里头,我就弄坏了五、六把十字镐。
Только за последние полгода я сломал пять или шесть кирок.
祝你愉快,可别弄坏东西了!
Будь как дома, но постарайся ничего не сломать!
我们打了一会儿,弄坏了双方的武器,最终精疲力尽地倒在地上。
Мы чуток повозились, сломали друг другу оружие и в конце концов без сил упали на землю.
如果那个武器打坏任何我的东西,我也会弄坏你的。
Смотри, что-нибудь мне сломаешь - и тебе обломится.
仅仅在过去几个月里面,我就弄坏了五六把鹤嘴锄。
Только за последние полгода я сломал пять или шесть кирок.
哇哦。好武器!我能拿一下吗?我发誓不会弄坏任何东西。真的!
Ух ты. Хорошая штучка! Можно подержать? Ничего не сломаю, честно!
在夜晚,微小人把桥梁弄坏。然后杭恩就得在白天把它修好。
По ночам домовые разбирают мост, а Харну потом приходится чинить его днем.
通常来说,这些东西需要一块一块拼起来。所以请小心点,别弄坏了。
Оно каменное, а не шелковое. Разобьешь – придавит.
“它们在我的沙堡里。”她指向外面的某个地方。“在我们的房子后面。沙子底下。你可以把沙堡弄坏,它不是很好。”
Они в моем песочном замке. —Девочка указывает куда-то в сторону. — Позади нашего дома. В песке. Можете сломать замок, он не очень получился.
你轻轻地把立方体从冻住的基座里取了出来,小心地不弄坏它。
Ты аккуратно снимаешь куб памяти с промерзшего ложа — осторожно, чтобы не повредить.
如果你们都在飞旋旅社,那你怎么知道是∗吉皮特∗弄坏货車的呢?
Если вы были в „Танцах”, то откуда ты знаешь, что это ∗кипты∗ вломились в грузовик?
∗或者∗是你弄坏了那只鸟,也可能是这样。我认为塞尔维甚至……
∗Или∗ эту птицу сломал ты. Так тоже может быть. Кажется, Сильви даже...
她把鸟弄坏了,知道吗。这只大贼鸥可不像你带来的松鸡。离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Не вашего рябчика, в смысле, а поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
“嘿……”阿西尔从麦克上抬起头。“你对爱凡客做了什么,警官?你把他∗弄坏∗了吗?”
Эй... — Асель отрывается от своего микрофона. — Ты что с Эй-Камоном сделал? Ты его ∗сломал∗ что ли?
不是她弄坏的,是我。我把它扔到墙上去了。
Птицу сломал я, а не она. Бросил в стену.
真的吗?你弄坏它了?真可惜。它确实是一只∗吓人∗的野兽,不过我还挺喜欢的。
Правда? Вы его сломали? Как жаль. Зверь, конечно, был ∗ужасный∗, но мне он нравился.
‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格……我不敢相信自己居然会这么说,不过也许你应该戒酒——它把你的脑袋都弄坏了。
„фалн“? Что в этом концептуального? Вообще не мой стиль... Невероятную вещь скажу, но, может, тебе притормозить с выпивкой? У тебя от нее крыша едет.
没错。是我。我用汽車弄坏了水闸。不过现在已经修好了。你可以回去啦。
Угу. Это я. Я сломал шлюз мотокаретой. Но теперь его починили, можете возвращаться.
“我把撬棍弄坏了。该去哪里招新的呢?”(继续。)
«Я сломал монтировку. Где мне взять новую?» (Продолжить.)
我想为弄坏了那只大贼鸥而道歉——所以把这只流苏松鸡带给你。
Хотел извиниться на то, что сломал большого поморника, — и вот, принес тебе чучело рябчика.
我总会弄坏东西,我就是这样的人。
Просто я всё ломаю. Такой уж я человек.
其实弄坏大贼鸥的人是我才对,我带给你这只流苏松鸡是想向你道歉的。
На самом деле это я сломал большого поморника. Хочу извиниться — вот, принес тебе вместо него рябчика.
她把鸟弄坏了,知道吗,这只大贼鸥。她离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
要是被我抓到那个弄坏广告牌的白痴……
Ну, попадись мне этот кретин, что повалил щит...
”可能是因为你把它弄坏了吧…“
Наверное, потому что ты его сломал...
∗或者∗是你弄坏了那只鸟,所以你才带了替代品,处于内疚……
∗Или∗ эту птицу сломал ты. Потом и принес замену. Из чувства вины...
一种温柔的希望。你的内心有某种东西在骚动……也许这就∗你∗把它弄坏的原因?
Сердечной надежды. Внутри у тебя что-то шевелится... Может, ∗ты∗ птицу как раз поэтому и сломал?
我弄坏的。开着我的汽車撞上了水闸上面的广告牌,它掉下去堵住了水闸。
Я его сломал. Впилился на мотокарете в билборд прямо над ним, вот и заклинило.
你用手指捏起它。这团东西感觉有些分量,还有很多孔。继续前进,以免把它弄坏……
Ты берешь нос в пальцы. Он кажется массивным и отчего-то пористым. Если не оставить его в покое, то можно сломать...
我好像总是跟它过不去。或者是它跟我过不去。我弄坏过一只。
Кажется, у меня с ним не задалось. Или у него со мной. Я его сломал.
那个跃过运河,弄坏水闸的∗叛徒∗!这是他们的作为。
∗Бунтарь∗, что перепрыгнул канал и сломал шлюз! Это его рук дело.
不过她把过滤嘴弄坏了。这我可没法抽。
Но она затушила бычок до фильтра. Докурить не получится.
如果能换掉那个肯定是被你弄坏的贼鸥,也许就能获得加尔特的好感?
Возможно, тебе удастся задобрить Гарта, если принесешь что-нибудь взамен сломанного поморника, которого почти наверняка ты и сломал?
所以,在那个过程中,你把楼下的地线弄坏了。
И заодно повредили телефонную линию внизу.
那是因为你把它弄坏了,东西被弄坏了就会故障。还是说你连这都不知道?
Это потому, что вы его сломали. Вещи перестают работать, когда их ломаешь. Или вы не знали?
杀了他们。他们把它弄坏了。
Убей их. Они все сломали.
或者……你懂的。∗或许∗是我把它弄坏了?
Или... ну. Может, это я ее сломал?
我没弄坏什么吧?
Я же ничего не сломал, правда?
如果你能把弄坏的贼鸥补上,也许就能获得加尔特的好感?
Возможно, тебе удастся задобрить Гарта, если принесешь что-нибудь взамен сломанного поморника?
没错!都跟这只鸟有关。这是希望的象征,而她弄坏了它。
да! Птица с этим связана. Птица — символ надежды, а она ее сломала.
不是她弄坏的,是我。我把它扔到墙上去了,所以才带了这只松鸡过来。
Птицу сломал я, а не она. Бросил в стену. Потому и принес тебе рябчика.
“我早该知道塞尔维不会∗不小心∗弄坏这里的东西的……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Стоило догадаться, что Сильви не сломала бы что-то ∗случайно∗... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Ладно. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
你用手指捏起它,这团东西甚至比你的∗鼻子∗还要大。还有很多孔,就像要爆炸了一样。继续前进,以免把它弄坏。
Ты берешь нос в пальцы. Он кажется еще более массивным, чем ∗твой∗. И отчего-то ∗пористым.∗ Если не оставить его в покое, то можно сломать...
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他使劲地摇晃着录音机,好像在测试能否把它弄坏。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он начинает яростно трясти магнитофон, словно пытаясь сломать его.
但这∗就是∗你的错,因为是∗你∗把它弄坏了……
Но ведь это ∗вы∗ ее сломали...
你弄坏了我们的天线。我觉得你不太适合当工程师……
Вы снесли нашей антенне голову. Нет, не думаю, что это подходящая для вас сфера деятельности...
你知道的啊……把那些狗屁玩意弄坏啊,扔到海里去啊,扔东西砸窗户啊,朝海鸥扔垃圾啊。
Ну, типа... сломать какую-нибудь херню, покидать херню в море, покидать херню в окна, покидать херню в чаек.
“∗你∗弄坏了大贼鸥?!”他的脸因为激动而涨的通红,脖子上一片潮红。
«Поморника сломали ∗вы∗?!» Он краснеет, шея его идет пятнами.
有人弄坏了栅栏∗和∗棘铁丝网。
Кто-то сломал забор и ∗срезал∗ колючую проволоку.
这不重要。若我们不想成为罗列多的俎上肉,我们就得把它弄坏。这里的人全都喝得烂醉。我会去激怒守卫…
А, неважно. Надо вывести ее из строя, иначе мы все будем зависеть от прихотей Лоредо. Они сейчас все в дугу пьяные. Я попробую отвлечь стражников...
他们弄坏我们的乐器、把观众赶跑。最近甚至还埋伏在我们住处外。
Они ломали нам инструменты, разгоняли зрителей... А последнее время просто караулили у дома.
尸体?收回你的话!他们只是迷了路。但假如真的不幸如此…他穿了一双小牛皮短靴,是木屐师父做的。我叫他别穿去山上,那只会把鞋子弄坏的。但他想炫耀那双鞋…
Останки?! Сплюньте! Самое большее, дорогу перепутал... Ну а если что... Были на нем опорки из телячьей кожи. Сапожник Подошва делал. Я ему говорил: не ходи в них в горы, попортишь только. А он ими так гордился...
不,关我屁事。但如果我没有从曼吉那里得到我想要的,我就要把她卖给别人。只是不想让你把商品弄坏了。
Нет, на кой хрен она мне... Только если не сговорюсь с Менге, продам ведьму кому другому. Не хочу, чтобы вы товар испортили.
他们不让我们表演,把观众赶跑,弄坏我们的乐器,最近甚至埋伏在我们住处外。我们已经束手无策,不知该怎么办了…
Не дают нам выступать. Прогоняют зевак, ломают инструменты... А последнее время постоянно караулят у нашего дома. Мы уже не знаем, что делать...
谢谢,我会小心别把它弄坏的。再见了。
Благодарю. Постараюсь его не повредить. Будьте здоровы.
我看他是闹相思病吧,把脑袋都弄坏了。
Совсем от этой несчастной любови свихнулся.
等等!我们非得弄坏她的房子不可吗?她在这附近某个地方藏了把备用钥匙。
Погоди! Может, не будем сразу разносить ее дом? Где-то здесь у нее был запасной ключ.
打碎花瓶纯粹是偶然失手;她无意弄坏它。
Breaking the vase was purely accidental; she did not mean to do it.
他摆弄着那台搅拌器直至将它弄坏
Messed with the blender until he broke it.
他昨天把表弄坏了。
He busted his watch yesterday.
要是他知道了是谁把他的收音机弄坏了, 准够你受的!
When he finds out who broke his radio, you’ll really cop it!
别把收音机拿来瞎搞,否则你会弄坏的。He likes to monkey with old clocks and engines。
Stop monkeying about with the radio, or you’ll break it.
那部有毛病的割草机把草坪弄坏了。
The faulty lawnmower chewed the grass up.
打碎花瓶纯粹是偶然失手;她无意弄坏它。
Breaking the vase is purely accidental; she does not mean to do it.
约翰因看过多的小字体而弄坏了眼睛。
John strained his eyes by reading too much small print.
告诉我:如果你也弄坏了一颗我最珍贵的石头,你会说些什么来乞求保命呢?
Скажи, если бы тебе тоже довелось уничтожить мой драгоценный камень, какие слова бы я от тебя услышала?
这张卷轴发出暗淡的微光,并且如羽毛一般轻巧,让人感觉很容易弄丢或弄坏,就好像写它的人故意想要它被弄丢一样。
Этот легкий, словно перышко, пергамент, испускает тусклый свет и так и норовит где-нибудь затеряться - словно этого и хотел его автор.
现在,滚出去。另外出去的时候不要弄坏任何东西,你这肮脏的畜生。
А теперь, животное, проваливай отсюда и постарайся при этом ничего здесь не разбить.
想起你体内的那个东西弄坏的那把鲁特琴。也许那琴可以被修复。
Вспомнить про лютню, которую сломал ваш "постоялец". Что, если ее можно починить?
我刚修好装备,又让这里那些圣教骑士给弄坏了。虚空异兽都是石头脑袋。不过,我宁愿在这儿修修东西,也不想变成死尸躺着。
Стоит мне все починить, как ребята тут же раздалбывают оружие снова. У этих исчадий бошки словно из камня. С другой стороны, лучше чинить оружие, чем валяться мертвым.
如果一个洞穴里的装置坏了,附近又没有人抱怨这件事...那我应该不算把它弄坏了吧?
Если устройство ломается в пещере, но рядом нет никого, кто бы жаловался... может, я тут и ни при чем?
这是个该死的破坏者。那些在淡水下面的冷凝器,不是暴风雨弄坏的。
Это диверсант, черт побери. Те конденсаторы у пресной воды их уничтожила не буря.
有时候我觉得你担心得不够。你知道吧,我们这周又弄坏三个继电器了。
Иногда мне кажется, что вы, наоборот, беспокоитесь слишком мало. Ведь на этой неделе мы потеряли еще три телепорта.
喔,天啊,对不起。我弄坏你的避难所了。
Ой, извините. Я сломал ваше Убежище.
弄坏要付钱。
Если что разобьешь, плати.
自己来吧,别弄坏东西就好。
Ради бога. Только ничего не сломай.
小明急忙澄清:“不是我弄坏的。”
Восемь раз объяснить, что такое бит.
很好……如果弄坏就太浪费了。
Хорошо… Иначе это была бы огромная потеря.
你弄坏多少个?
Скольких турелей я по твоей милости лишился?
我看看啊……别担心,我不会弄坏任何东西。
Дай мне осмотреться. Не бойся, я ничего не сломаю.
我感觉我好像会把这里的东西弄坏。
Сдается мне, здесь я сильно рискую что-нибудь сломать.
嘿,退后一点好吗?弄坏东西就不妙了。
Эй, может, отойдешь? Смотри, не разбей тут что-нибудь.
电缆线?如果我们弄坏电缆线,他马上就会察觉到。
Силовые кабели? Если испортим их, он сразу это заметит.
我们以前在灯火小镇曾经架过一个篮框,后来被伊克莱弄坏了。
В Литтл-Лэмплайте раньше были кольца, но потом Эклер их сломал.
别、不要。不要弄坏我的东西。希望、希望你别……希望你别介意。
Не, э-э, не надо. Не ломайте вещи. Если, э-э, вы... вам не трудно.
多数人都是擅长弄坏东西,但我喜欢修理东西。
У большинства людей талант ломать вещи, а я люблю их ремонтировать.
这些机器不能动。壮壮没有弄坏,壮壮来的时候就坏了。
Эти машины не работать. Силач не ломать. Машины уже не работать, когда Силач приходить.
嗯,你都已经弄坏我的名声了,我只好跟着你,所以,嗯,我很好。
У тебя уже полно компромата на меня, и мне лучше держаться к тебе поближе. Так что да, у меня все нормально.
很多人把我当作是搞破坏的,以为我搬进来是为了把反应炉弄坏,或是在饮用水里下毒。
Большинство тогда считали меня диверсантом, который проник в город, чтобы отравить воду или взорвать реактор.
我把要播的唱片给弄坏了,所以……我想我会改播丹尼·凯的曲子。
Я только что разбил пластинку, которую собирался поставить, так что... э-э... так что вместо этого поставлю Дэнни Кея.
如果铁甲舰长要你去找火箭零件,就先带来给我。我们要破坏火箭,这样应该就能弄坏那些大砲了。
Если Айронсайд попросит какую-нибудь деталь для ракеты, сначала принеси ее мне. Если испортим ракеты, то сможем вывести из строя и эти чертовы пушки.
您把发夹弄坏了。
Вы сломали шпильку.
你就是一脸衰样的蠢蛋!真想用斧头捶你的呆脑瓜!但我担心你的笨脑袋又厚又硬,会把斧子弄坏!(谴责你)
Как можно быть таким тупым?! Я раскроил бы вам череп, но боюсь иззубрить топор о ваш каменный лоб. (Осуждает вас)
弄坏它代表你很强吗?英雄。
Сломал. Молодец, герой.
除了弄坏了她们的东西。
Только разрушил их личные вещи.
一个曾经放有学校作业和报告的文件夹。猜测被布莱恩·古德温弄坏了。
Папка, в которой были школьные материалы и отчеты. Предположительно повреждена Брайаном Гудвином.
那场风暴把我用来联络林务署的电线弄坏了,也就是说我们没法联系他们。我试过用无线电联系外面,不过一样没用。
Та буря повалила телефонную линию, которую я использовала для связи с Лесной службой, то есть мы отрезаны. Я попробовала вызвать их по рации, но тоже не сработало.