没有注意
_
отсутствие внимания
в русских словах:
примечать
не приметить самого главного - 没有注意到最主要的东西
проглядеть
3) перен. разг. (не обратить должного внимания) 没有注意到 méiyǒu zhǔyìdào; 忽赂过去 hūlüèguoqu
проглядеть в пьесе самое главное - 看剧本没有注意到最主要的东西
устеречься
-егусь, -ежёшься, -егут-ся; -ёгся, -еглась〔完〕〈口〉防备住, 预防住, 避免, 躲过. Он не ~рёгся от простуды. 他没有注意, 感冒了。
примеры:
没有注意到最主要的东西
не приметить самого главного
看剧本没有注意到最主要的东西
проглядеть в пьесе самое главное
他几乎没有注意听讲些什么,但当提到工资时,他却侧耳细听。
Он почти не прислушивался, о чём говорилось, но, когда упомянули о зарплате, он сразу навострил уши.
一句讥讽的话是那样的温和,那样的含蓄不露,以致许多读者都没有注意到。
An irony is so quiet and so delicate that many readers never notice it.
他没有注意, 感冒了
он не устерегся от простуды
忘记; 没有注意到; 没考虑到; 忽视
выпустить из виду кого-что; упустить из виду кого-что
没有注意到; 没考虑到; 忘记; 忽视
Упустить из виду кого-что; Выпустить из виду кого-что
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
[直义] 要用耳朵听, 不要用肚子听.
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
слушай ухом а не брюхом
也许你没有注意到,那边的那位矮人就是联盟的大英雄、顶级猎手赫米特·奈辛瓦里的儿子。和他父亲一样,他并不欢迎陌生人来这个营地,不过你看上去已经见过大世面了,<class>。
Быть может, ты не знаешь об этом, но этот дворф – сын единственного и неповторимого Хеминга Эрнестуэя, прославленного героя Альянса и великого охотника на крупную дичь. Подобно отцу, он не слишком жалует гостей, но на твою долю выпало немало приключений, <класс>.
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
你有没有注意到南边那个废弃的营地?看来那里是被疯狂的枭兽洗劫过了!
<Заметил/Заметила> заброшенный лагерь на юге? Такое впечатление, что дикие совухи сошли с ума и уничтожили все, до чего смогли дотянуться!
要不是我发现了一个重要线索,也许我早就放弃了跟踪……这家伙是个血蓟瘾君子。刚开始我还没有注意到,后来却发现种种迹象都指向这一点……
Я бы сдался, если бы не заметил одну вещь... Он подсел на кровопийку. Я сначала не замечал этого, но все признаки...
很快,我们就会解决血色先锋军,不过我希望你先去一个被称为遗忘海岸的地方跑一趟。那里有着巨大的发展潜力,而且,你有没有注意到那里的风景?
В свое время мы разберемся с Алым Натиском, ну, а пока я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в место, называемое Забытым взморьем. У тех мест – огромный потенциал, а <видел/видела> бы ты, какой там ландшафт!..
按照他们酋长话来说,达卡莱巨魔同怒爪狼獾人已经结盟几千年了。他们世世代代同巨魔一起生活在这里,完全没有注意到周围发生的变化。对于怒爪狼獾人来说,巨魔依然是原来的巨魔,所以当巨魔向他们的巢穴发动进攻时,狼獾人完全吓傻了。
По словам их предводителя, тролли Драккари и волчеры Яростного Когтя были союзниками на протяжении нескольких тысячелетий. Они жили здесь с давних времен бок о бок с троллями и даже не знали, что происходит в окружающем мире – в мире, который постоянно меняется. Для волчеров Яростного Когтя тролль – всегда тролль, и когда тролли напали на их логово, это стало для них неприятным сюрпризом. Они просто не ждали такого предательства.
上校可能并没有注意到,但据我们所知,维库人正在亚勒伯龙的北部进行一种残忍的“觉醒”仪式。
Возможно, капитану это безразлично, но мы-то знаем, что врайкулы совершают какие-то омерзительные ритуалы "пробуждения" к северу от Гьялерброна.
不知道你在来的路上有没有注意到,这座要塞建立在一尊巨型炮台附近。如果我们能找到弹药库,就可以不费吹灰之力地将它炸飞!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но вся крепость возведена вокруг огромной пушки. Если бы мы могли найти подходящие для нее снаряды, то все тут взлетело бы на воздух как нечего делать!
如果你还没有注意到的话,我可以告诉你这里遇到了一点麻烦。
У нас здесь такой бардак творится, словами не передать.
你有没有注意到,裘碧卡最近变了很多?我知道她一向冷漠,但她最近似乎变得更加沉默寡言了。
Тебе не показалось странным поведение Джубеки? Она не самая общительная чернокнижница, но в последнее время еще больше ушла в себя.
你有没有注意到,出现在我们身边的市民有点太过于平凡了?平凡得没有人味?他们是间谍,侍奉邪恶主子的间谍。他们在监视我们,等着我们露出背后的要害。铲除他们,但尽量别闹出大动静。
Так вот, ты не <обращал/обращала> внимания, что некоторые жители ведут себя как-то подозрительно? Как будто и на себя не похожи? Шпионы, служащие своим темным владыкам, уже следят за нами и только и ждут момента для удара. Нужно от них избавиться – только без шума.
幸运的是,那些信徒太过专注,没有注意到我们。也许这可以成为你的优势。
К счастью, они слишком заняты и нас не замечают. Воспользуйся этим.
我们初次见面的时候,我没有注意到你身上有工匠的气质。
При нашей первой встрече я и не думал, что у тебя обнаружится талант к механике.
不过虽然大家都说这是一本历史爱情小说,不过…爱情元素?唔…我好像完全没有注意到。
Все говорят, что это исторический любовный роман, вот только... Любовной составляющей я что-то совсем не заметила.
啊…抱,抱歉没有注意到你!我看得有点入迷…
Ой! Ой, извини! Не заметила тебя! Так увлеклась...
你有没有注意过…
Ты разве не знаешь?
哥哥在找我?咦,怎么都这个时间了,完全没有注意。
Мой брат ищет меня? Время пролетело так быстро, я и не заметила.
什么?哥哥在找我?咦,怎么都这个时间了,完全没有注意到!
Что? Мой брат ищет меня? Ох, время пролетело так быстро, что я и не заметила!
我一定是没有注意到。对不起。
Не знаю, как-то в голове не отложилось. Извини.
龙当然会对我们造成威胁。但是目前为止它们还没有注意到我们的村落。感谢万物之始。
Ну, пока есть драконы, есть и угроза, но, хвала Все-Создателю, они вроде мало интересуются нашей деревней.
如果夜母真的允许你和目标交谈的话,我们不会没有注意到的。
Если Мать Ночи действительно приказала тебе поговорить со связным, глупо не слушать ее.
你似乎没有注意到现在正在打仗。你这个该死的帝国间谍!
Похоже, ты не понимаешь, что идет война. Признайся, ты здесь, чтобы шпионить для Империи!
所以,要是你还没有注意到我背后这巨大的东西的话,我跟你说,这是上古卷轴。
Ну так вот, на случай, если ты не видишь эту здоровенную штуковину у меня на спине, я принесла Древний свиток.
龙当然会对我们造成威胁。但是目前为止它们还没有注意到我们的村子。感谢造物主。
Ну, пока есть драконы, есть и угроза, но, хвала Все-Создателю, они вроде мало интересуются нашей деревней.
嗯,我也不是没有注意到你帮助我面对了我内心的某些问题。
Что ж, я не могу закрыть глаза на твое участие в устроении моих дел сердечных.
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
那你有没有注意到夜里有任何不同寻常的活动迹象?比如说晚上十点以后?
Может, замечали что-нибудь необычное в позднее время? Скажем, после 22:00?
那个穿制服的男人显然没有注意到同伴的诡计,他抓起一个球,再次开始瞄准。
Его противник в форме, по всей видимости, не заметил подвоха. Он берет шар и снова прицеливается.
也不完全是这样,警督正看着东边的那扇门,基本没有注意到。
Это не совсем не так: лейтенант смотрит на восточную дверь и не особо их замечает.
抱歉,玛丽真的没有注意。
Простите, Мари не обратила внимания.
你有没有注意到这里有多安静?
Ты заметил, как здесь тихо?
“我们对你们的损失表示哀悼,”他说话时微微点头,但其余的哈迪男孩似乎没有注意到他说了什么。
«Соболезнуем вашим утратам», — говорит он с легким кивком, но остатки парней Харди будто и не слышат его.
你有没有注意到你的朋友盖理,他是不是有些∗不对劲∗?
Вы не замечали в вашем друге Гэри ничего необычного?
“你有没有注意到他不……”(指向自己脸部的大致区域。)
«А ты заметил, что он не...» (Указать пальцем на свое лицо.)
幽灵昆虫看着你挣脱出来,继续着催眠的动作。不清楚它到底有没有注意到你打算走开……
Призрачное насекомое смотрит, как ты отдаляешься, продолжая свои завораживающие пассы. Неясно, воспринимает ли оно тебя в принципе...
其实没这么回事--她看向院子,根本没有注意到。也许这样最好,因为不是有人提到过……她被强暴了?
Это не совсем так: она смотрит во двор и не замечает их. Может, это и к лучшему, потому что ведь говорил же кто-то, что она жертва изнасилования?
“哦,不,请变成一个……”(他甚至都没有注意到你提到了某个‘小岛’。)“不然你会错过很多好内容的。感觉就像是变成这个世界上最棒的警察!”
«О нет, пожалуйста, стань анодным копом...» (Он даже не заметил, что ты говорил про какой-то «остров».) «А то пропустишь столько контента! Это же самый лучший в мире тип копа!»
你贪婪地吞下了半升冷水。有些洒到了驾驶座上——警督没有注意到。
Жадными глотками ты выпиваешь пол-литра холодной воды. Что-то проливается на сиденье водителя. Лейтенант не обращает внимания.
“但是…”她的眼中饱含泪水,然后突然用扩音器猛砸自己的嘴唇和牙齿。鲜血沿着她的下巴滴落,但她根本没有注意到。
«Но...» Ее глаза наполняются слезами. Внезапно она ударяет мегафоном по своим губам и зубам. Кровь брызжет ей на подбородок, но она не замечает.
以免你还没有注意到,我是个警察。这可不是份容易的工作,就像是某种学院啊,或者其他之类的东西。
Если ты не заметила, то я полицейский. Это тебе не простая работа, как в какой-нибудь Академии.
我不明白,为什么我自己没有注意到一台巨大的冰熊冰箱呢……
Поверить не могу, что сам проглядел громадный холодильник в виде белого медведя...
你有没有注意到他比你高了多少?
Ты задумывался, насколько он выше?
然而,你感觉它还是很重要,应该铭记于心。那意味着∗某种东西∗。你没有注意到海岸上的其他的烟蒂。
Но всё же показались тебе важными настолько, чтобы сделать мысленную заметку. ∗Что-то∗ они да значат. Ведь остальные бычки на побережье твое внимание не привлекли.
“我试过让米克尔记住它。”他看着自己的儿子,米克尔把脸藏在书的后面,咯咯地笑了起来。“∗试过∗。看来有人对∗蠕虫∗太感兴趣,根本没有注意听。”
Я пробовал уговорить Микаэля выучить его наизусть, — он смотрит на сына, который хихикает и прячет лицо в книжку. — Ну как ∗пробовал∗... Кое-кто так увлекся вюрмами, что ни на чем больше не мог сосредоточиться.
我觉得之前我并没有注意到它。
Никогда его раньше не замечал.
等等,你有没有注意到有个∗老兵∗在玩球类游戏——就在广场上?你应该找他打听花的事。
Стоп, ты заметил, что на площади ∗ветеран войны∗ играет в шары? Стоит спросить его о цветах.
你全神贯注地阅读着,甚至没有注意到大门开启的声音……
Ты так увлекся чтением, что даже не услышал, как отворилась дверь...
你有没有注意到有时候人们会在某些地方出现或者消失?这就叫∗做事∗。
А вы замечали, что некоторые люди приходят и уходят? Это называется ∗заниматься делами∗.
咦,我竟然从来没有注意到它。
Ха! Не могу поверить, что не замечал его раньше.
这里也有点∗遗憾∗。以防你没有注意到的话。
Тут есть еще и ∗жалость∗. Если ты не заметил.
“谢谢你。”她没有注意到言辞里真正的含义。
«Хм, спасибо». Она не уловила истинного смысла этой фразы.
这些痕迹还是原来的样子。也许更陈旧了。幸运的是,清洁工还没有注意到它们的存在。
Следы все еще на месте — разве что их немного размыло. К счастью, дворник, похоже, пока что их не заметил.
难道你没有注意到这么∗安静∗吗?偶尔,你可能会听见加姆洛克的方向传来划破天空的枪声。不过在马丁内斯?没有枪响,没有警笛。大家都在厌倦和自满中煎熬。
Ты заметил ∗тишину∗? Если прислушаться, время от времени можно услышать звуки выстрелов в Джемроке. Но не в Мартинезе. Никаких выстрелов, никаких сирен. Люди просто изнывают от скуки и довольства собой.
她在哭泣,太过悲伤的她没有注意到站在身旁的你。
Она плачет; ей слишком больно, и она не обращает внимания на то, что ты стоишь рядом.
他似乎没有注意这个问题。海浪慢慢地拍打着南边的海堡……
Он, кажется, даже не слышит вопроса. Волны тихонько плещутся о стены вышки...
我不知道你有没有注意到,不过我不知道自己在哪,也不知道自己在做什么。或者∗任何事∗。
Не уверен, заметили ли вы, но я не знаю, где я и что делаю. Да и вообще ничего не знаю.
他有些后悔提起这件事,希望你没有注意到。
Он жалеет, что у него вырвалось. Надеется, ты не заметишь.
所有星星都在绝对的寂静中燃烧。你有没有注意到这一点?
Ты когда-нибудь задумывалась над тем, что все звезды горят в абсолютной тишине?
船上的女人没有注意到她的目光。
Женщина на яхте даже не замечает ее взгляда.
我是个酒鬼——不知道你有没有注意到——所以我一般都会邀请别人跟我一起喝酒。
Не знаю, заметила ли ты, но я алкаш. Поэтому я обычно всех прошу выпить со мной.
“集装箱,集装箱,以前是野松公司的。集装箱,集装箱,现在属于艾弗拉特!”小个子男人工作地很投入,根本没有注意到你。
«Контейнер, контейнер раньше был „Уайлд Пайнс“. Контейнер, контейнер теперь забрал Эврар!» Тщедушный мужичок так увлечен работой, что не замечает тебя.
你并没有注意到这跟我有关,但是实际上——我失去了对这个世界和我自己的所有记忆,而且我也不知道自己在做什么。
Не знаю, насколько это заметно со стороны, но на самом деле я полностью потерял память о мире и себе самом и понятия не имею, что делаю.
以免你还没有注意到,我是个警察。这可不是份容易的工作。
Если ты не заметила, то я полицейский. Это непростая работа.
“为什么这么问呢,警官。就是那边那个巨大的航空器啊。你真的从来没有注意过它吗?”那人的脸上露出了深深的忧虑之色。
«Ну же, офицер, я про вон тот огромный аэростат. Вы что, никогда его не замечали?» На его лице появляется глубокая озадаченность.
节肢动物耸立在你上方——就像相片里的一样——没有注意到喋喋不休的你。它腹部的心室慢慢扩张开来,退化的翅膀宛如难以看清的薄纱,悬挂在纤细的关节内侧。
Существо нависает над тобой, прямо как на фотографии, не подозревая о вашей болтовне. Пузыри на его животе медленно раздуваются, с внутренней стороны тоненьких лапок свисают прозрачные как паутина рудиментарные крылышки.
然而这些阴谋策划者错估形势,他们没有注意到自己人之中出了叛徒。
Впрочем, интриганы просчитались: изменники нашлись и среди них.
他们甚至没有注意到,我是向他们提供服务,而非被他们所雇用。
Они даже не догадались, что я специально навел их на себя. Они уверены, что сами меня нашли и наняли.
谢谢你。我一开始并没有注意到他,直到他异想天开地扮成丹德里恩的样子。
Спасибо. Я ничего не понимала до тех пор, пока он не решил поставить на карту все и не прикинулся Лютиком.
你有没有注意到,老百姓都很喜欢火焰?总有一天,永恒之火会用各种方式填满他们的身心。
Ты заметил, как сильно люди любят пламя? Когда-нибудь Вечный Огонь всех их поглотит - так или иначе.
我没时间…你真不知道该去哪儿找他?你有没有注意他是从哪个方向来的?
У меня нет на это времени... Ты точно не знаешь, где его искать? Может, помнишь, откуда он приходит?
没有,没有注意到任何他妈的东西,也没做什么分类分析。我知道这样不利于你调查,但我那时真的觉得应该立刻离开现场。
Нет, не заметил. И не провел предварительного таксономического анализа. Я драпал со всех ног.
最近有没有注意到异常?
Ты заметил что-то необычное?
上个世纪海平面上升了那个数量的一半,大多数人甚至没有注意到。
В прошлом веке уровень моря поднялся на половину от данного показателя, но большинство людей этого даже не заметили.
我没有注意到他已经走了。
I failed to note that he had left.
我没有注意汤姆从我后面偷偷走了上来。
I didn't notice Tom sneaking up behind me.
我没有注意到周围的事物。
I was oblivious of my surroundings.
在那个该死的告密者告诉老师之前,老师并没有注意到我作弊。
The teacher didn't notice that I was cheating until that rotten telltale told her.
没有注意的火灾
An unattended fire.
骷髅停住了,磨了磨下巴,然后继续挖矿,似乎没有注意到你的存在。
Скелет прерывается, потирает челюсть, затем продолжает добывать руду, совершенно не замечая вас.
我们遇见了罗伊,他是一名商人,正在运送一群动物到圣石村去。它们注定要被屠宰,尽管它们似乎没有注意到自己将面临的命运。
Мы встретили торговца Роя, который гнал стадо в Священный Камень. Там животных должны зарезать, хотя, кажется, они и сами знают об уготованной им участи.
“很快”,她低喃着,声音嘶哑。“很快议员就是我的了...”她周围哭泣的哀悼者们并没有注意到这句话。
"Скоро, - прошептала она хрипло. - Скоро советник будет моим..." Скорбящие этого не заметили.
那人没有注意到你。
Человек вас не замечает.
你也许并没有注意到这么一条有趣的准则。
Такая вот любопытная деталь, о которой вы, возможно, не подозревали.
这个净源导师蜷缩着,没有注意到你的存在。梦语者把她的思想扭曲成了她最可怕的噩梦迷宫。
Магистр дрожит, не замечая вас. Сновидец превратил ее разум в лабиринт самых жутких кошмаров.
灵魂完全没有注意到你的存在。她扭动着双手,低头看着她那可怜的破碎尸体。
Призрак вас совершенно не замечает. Она заламывает руки, глядя вниз, на свое изувеченное тело.
这个灵魂来回踱步,陷入沉思,丝毫没有注意到你。
Призрак расхаживает туда-сюда, поглощенный своими мыслями. Вы его ничуть не интересуете.
那个生物一点没有注意你,只是继续大声地哭泣。
Существо не обращает на вас внимания, продолжая громко рыдать.
道歉说没有注意到情况,询问失踪的事情,他们是否有嫌疑犯?
Извиниться за то, что вы восприняли ситуацию недостаточно трагично. Поинтересоваться исчезновениями: есть ли у них подозреваемый?
这个生物心不在焉地拨弄着将它嘴巴缝起的线。它开始流血了,但自己似乎并没有注意到。
Существо рассеянно ковыряет нити, которыми сшиты его губы. Те начинают кровоточить, но, кажется, оно этого не замечает.
克兰利·休伯特几乎没有注意到你。他眉头紧锁,沉浸在自己的思考中。
Крэнли Хуберт на вас почти не обращает внимания. Он морщит лоб, погруженный в глубокие раздумья.
在一片混乱之中,一张纸条从帽子里掉了出来,但人们都太激动了,并没有注意到。
Стоило тронуть шляпу, как из нее выпадает записка – но не все достаточно спокойны, чтобы это заметить.
这个灵魂空洞的眼神丝毫没有注意到你。
В пустых глазах призрака нет никаких признаков сознания.
小女孩没有注意到你的存在。她似乎还被束缚在自己的脑海深处。
Маленькая девочка не замечает вашего присутствия. Она заключена внутри собственного сознания, далеко отсюда.
黑环巫师的灵魂困惑地四处张望,似乎没有注意到你。
Призрак заклинательницы Черного Круга растерянно озирается по сторонам. Вас она не замечает.
一开始,他好像没有注意到你反复提出的问题。他的眼睛像一汪深不见底的池水,你的倒影淹没在其中。
Сначала он, кажется, вовсе не слышит вашего вопроса. Его глаза – черные омуты, в которых тонет ваше отражение.
巫师没有注意到你。她的眼里只有前方为她所控制的旋转着的传送门。传送门像排水口一样,如饥似渴地吸收上升的海水。
Заклинательница вас не замечает. Она смотрит лишь на вихрящийся портал прямо перед собой. Он жадно втягивает в себя морскую воду, подобно воронке.
而且你看起来你并没有注意在听。
Мне кажется, ты меня не слушаешь.
沉默守望者继续站岗,丝毫没有注意你和周围的环境。
Молчаливый наблюдатель несет свою вахту, не обращая внимания ни на вас, ни на что другое.
这只蛞蝓生物完全陷入到痛苦和哭泣之中,甚至都没有注意到你。
Слизень слишком погружен в горе и рыдания, чтобы обращать внимание на вас.
净源导师眼神呆滞,呼吸轻微,疲惫不堪。他似乎没有注意到你的离开。
Магистр продолжает смотреть в пространство стеклянными глазами, хрипло и прерывисто дыша. Он не замечает, как вы уходите.
一只火焰蛞蝓生物不能自已地哭泣,丝毫没有注意到你的存在。
Огненный слизень рыдает навзрыд, не обращая на вас внимания.
一只小小的线虫从它缝合的双唇间爬出。它似乎没有注意到这点。
Между сшитыми губами существа проползает небольшой червячок. Существо не обращает на это внимания.
巫师的灵魂困惑地四处张望,似乎没有注意到你。
Призрак заклинательницы растерянно озирается по сторонам. Вас она не замечает.
灵魂沉浸在她自己的噩梦中,完全没有注意到你。又过了短暂一小会儿,她消失了。
Призрак слишком поглощен своими кошмарами, чтобы вас заметить. Мгновение – и женщина исчезает.
我们再次穿过客厅,有没有注意到楼梯通向死路。
Обратите внимание на лестницу, которая никуда не ведет.
我看过太多人在这里挂掉,因为他们太专注于收刮东西,没有注意……
Слишком много парней полегло просто потому, что они слишком увлеклись поиском наживы и забыли об осторожности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 注意 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
2) внимание
3) слушай!, внимание! (команда)
|