没有主意
_
没有主张、 缺乏果断力。 如: “他这个人老是没有主意。 ”
на дню семь пятниц
méi yǒu zhǔ yi
没有主张、缺乏果断力。
如:「他这个人老是没有主意。」
примеры:
没有主意
у кого нет идеи
我没有改变主意。
Я не передумала.
你也没有更好的主意啊。
Как будто у тебя были идеи получше.
有主意了?有主意了?没有?不,我也没有。
Есть идеи? Есть идеи? Нет? У меня тоже...
怎样?我还没有改变主意。
Ну? Я не передумала.
我还没有决定 (还没有拿定主意)怎么办
я ещё не решил, как поступить
我改变主意了。我其实没有问题要问。
Я передумал. У меня нет вопросов.
他对这个文件没有提供一个主意。
He didn't contribute one idea to the document.
很抱歉,不是;我并没有改变主意。
Извини, нет. Мои планы изменились.
他已拿定主意不参加比赛了,你再将他也没有用。
It’s no use egging him on; he’s made up his mind not to join in the tournament.
我告诉她那不是个好主意,但她没有听进去。
Я ей сказала, что это плохая идея. Что это не ее стезя, но она меня и слушать не стала.
也许是个好主意。对手指哈气也没有变得很暖和…
Наверное, идея неплохая. Хотя от дыхания пальцы совсем не греются...
我没有主动要发布的消息,我愿意回答大家的提问。
У меня нет известий для объявления и сейчас буду отвечать на ваши вопросы.
没错。我当初觉得这可能不是很好的主意,可是我没有选择。
Угу... У меня было подозрение, что это не лучший замысел, но я была в отчаянии. У меня просто не было выбора.
我是个新人,还没有通过所有的候选者试炼。但是我有一个主意。
Я только недавно стала претендентом и прошла еще не все испытания, но у меня тут возникла идея.
你有没有认真想过我的主意?你说过昨天告诉我你的想法,但是根本没有。
Ты обдумала мою идею? Ты обещала еще вчера сказать мне свое решение, но я так его и не услышал.
你知道的,其实我一点也∗没有∗感到抱歉。我改变主意了。
А вообще знаешь, на самом деле мне ∗не жаль∗. Я передумал.
改变主意了,是吗?我想你会的。没有比免费更好的交易了。
Передумал, да? Я подозревала, что так случится. Дешевле, чем бесплатно, не бывает.
你只是忌妒你没有第一个想到这个好主意…可是也没必要反对吧?
Ты просто завидуешь, что сам до этого не додумался. Но это же не повод нам портить всю забаву?
听着,我没有心情争论。赶快离开这里,不然我要改变主意了。
Я не в настроении с тобой спорить. Просто проваливай, пока можешь.
没有人在乎,我知道我不在乎。所以,滚吧,猪猡!我是不会改变主意的。
Всем плевать. Уж мне-то точно. Так что вали отсюда, легавый! Я не передумаю.
我等着你,但是你没有出现。我希望你没有改变主意。我热切期待着要...满足你。
Я ждала, но ты так и не пришел. Надеюсь, ты не передумал. Я все еще хочу тебя... удовлетворить.
“好吧,也许没有什么故事。但听听这个!”(回到好主意上去。)
«Ладно, может, истории и нет, но есть кое-что другое!» (Хочу обратно к хорошим идеям.)
警察这么说的意思就是:“我没有主动提出要付钱,因为我也没有钱。”
В переводе с копского: «Я не предложил заплатить за вас, потому что мне самому нечем».
你那主意实在是糟糕死了。从你进来开始,他们没有一个人给过钱。
Тошнит меня от твоих идей. Хоть бы одна толковая!
你有没有认真想过我的主意?你昨天说会告诉我你的想法,但是到现在你还是没有跟我说。
Ты обдумала мою идею? Ты обещала еще вчера сказать мне свое решение, но я так его и не услышал.
我的主人的生命之火越来越弱了。没有他,我们的人生会是黑白没有意义的……拜托了,帮帮我们!
Пламя господина моего затухает. Без него, мы все потеряны и навеки серы... Прошу, помоги нам!
这主意没你想象得那么好。
Это не слишком удачная идея.
那么,我们需要知道的是梭默掌握了多少关于龙的情报。有没有什么好主意?
Итак, нам нужно выяснить, что Талмор знает о драконах. С чего начать?
微笑着说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐也没那么有意思。
Улыбнуться и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин будет не так весело, как оставить душу в вечных муках...
市长发现他的方案没有得到大多数人的支持,就改变主意,转而支持市议会议员们的意见。
Finding his own scheme met with no support from the majority, the mayor faced about and supported the ideas of his Councilors.
告诉艾瑞克我改变主意了,我们马上去白漫看看有没有合适的装备。求你别伤我!
Передай Эрику, что я передумал, и мы скоро отправимся в Вайтран, чтобы найти ему броню. Только не бей меня, прошу!
什么?你想改变主意?那艘船上没有人类,所以不会有人受伤的。快点拿过来,动作快。
Что? Не время дрейфить! На корабле людей нет. Никто не пострадает. Так что давай его сюда, живо.
告诉艾瑞克我改变主意了,我们马上去白漫城看看有没有合适的装备。求你别伤我!
Передай Эрику, что я передумал, и мы скоро отправимся в Вайтран, чтобы найти ему броню. Только не бей меня, прошу!
她要一统史凯利格的所有家族。这很不简单,从没有人成功过,但凯瑞丝主意已定。
Объединить все кланы Скеллиге. Трудная это задача, еще никому это не удавалось. Но Керис - девка упрямая.
敲敲你的空脑袋壳,说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐没那么有意思...
Постучать себя по черепу и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин не так забавно, как оставить душу страдать...
名字对我们的主来说是没有意义的。她只眷顾那些珍惜自我之人,那些心存信念,为之付出的人们。
Имена не значат ничего для Госпожи. Она заботится лишь о тех, кто готов сам позаботиться о себе, чей дух полон силы, а жизнь - деяний.
西托有主意!
У Цито идея!
名字对我们的主上来说是没有意义的。她只眷顾那些珍惜自我之人,那些心存信念,为之付出的人们。
Имена не значат ничего для Госпожи. Она заботится лишь о тех, кто готов сам позаботиться о себе, чей дух полон силы, а жизнь - деяний.
希望你有主意。
Надеюсь, у вас есть план.
“他没有……”他指向大海。“我有个主意。也许你他妈的可以去那辆被你开进海里的車里看看?要不要去那边看看?!”
«Удостоверения нет...» Он указывает на воду. «У меня идея. Может, поищешь его в этой сраной, блядь, мотокарете, которую ты утопил в море? Может, там глянешь?!»
пословный:
没有 | 主意 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|