泪如雨下
lèi rú yǔ xià
плакать навзрыд, слезы ручьем текут
обливаться слезами
lèi rú yǔ xià
哭得非常伤心,泪水如同下雨一般。形容十分伤心。
红楼梦.第十七、十八回:「一语未终,泪如雨下。」
老残游记二编.第六回:「环翠因提起他家旧事,未免伤心,不觉泪如雨下,掩面啜泣。」
亦作「泪下如雨」。
lèi rú yǔ xià
tears falling like rain (idiom)lèi rú yǔ xià
shed floods (a flood) of tears; be in a flood of tears; burst into a flood of tears; One's eyes rain tears.; One's tears cascade.; One's tears fall like pearls and beans.; One's tears fall like rain.; One's tears flow fast.; One's tears in profusion course down like sleet.; Tears come over sb. in floods.; Tears rain (shower) down one's cheeks.; Tears trickle down like rain.; The tears flow from one's eyes like falling rain.lèirúyǔxià
tears falling like rainчастотность: #34590
в русских словах:
слёзы катятся градом
泪如雨下
синонимы:
примеры:
汗如雨下
пот льётся градом
箭如雨下!
Буря из стрел!
声若雷鸣,箭如雨下。
Сначала гром, потом — ливень.
假如下雨的话,我们还是要去。
Suppose (supposing) it rained, we would still go.
如雨下得不及时,它们可能不会开花。
Если в нужное время не будет дождя, возможно, они не расцветут.
杀声震天,拳如雨下,无可遁逃。
От этой бури не спрячешься, ни от града ударов, ни от громовых раскатов кровожадного воя.
与恶魔对峙就像是下象棋,只不过你的棋子全是小兵,它的棋子全是皇后。且看他们嘴角轻扬,你却汗如雨下。
Бой с демоном похож на шахматы, только у соперника ферзи вместо пешек. Он сидит и ухмыляется, а ты поливаешь свои фигуры холодным потом, капающим со лба.
пословный:
泪 | 如雨 | 雨下 | |
I lèi сущ.
слеза, слёзы
II гл.
1) lèi лить слёзы; плакать (над (чем-л.))
2) lèi оплывать (о свече) 3) lì стремительно течь, бурно катиться
|
1) 形容多。
2) 谓别后很难重逢,就像落下的雨不再回到天空。
3) 凄苦貌。
|
1) пошёл (идёт) дождь
2) падать дождём
3) под дождём
|