泪如泉涌
lèi rú quán yǒng
обр. слёзы хлынули ручьём; разрыдаться
Наводнение Слез
утонуть в слезах; слезы хлынули в три ручья; слезы текли ручьем; слезы льются рекой; слезы полились ручьем; залиться слезами; поток слез
lèi rú quán yǒng
眼泪像泉水般的涌流而出。形容非常伤心。
醒世恒言.卷三十五.徐老仆义愤成家:「后来萧颖士知得了杜亮当日不从杜明这般说话,不觉气咽胸中,泪如泉涌。」
歧路灯.第九十三回:「冰梅泪如泉涌,不能自止。」
或作「泪如涌泉」。
lèi rú quán yǒng
The tears run like a bubbling spring.; a stream of tears; One's tears gushed forth in floods.; Tears flow plentifully.; Tears gush out like a spring.; Tears well up in one's eyes.; The fountain of one's tears gushed forth.; The fount of one's tears open afresh.; The tears flow in streams.lèirúquányǒng
tears gushing from one's eyesчастотность: #49862
в русских словах:
синонимы:
примеры:
泪如泉涌。
Tears well up in one’s eyes.
她泪如泉涌
Слезы закипели в ней
他泪如泉涌。
His eyes gushed tears.
你如释重负,泪如泉涌。医生同意治好你的病。他带你走向里面的房间...
Вы разражаетесь слезами облегчения. Доктор согласен исцелить ваши недуги. Он провожает вас во внутренние помещения...
水如泉涌出
вода бьёт ключом
泪如泉浦
слёзы текли ручьём
我要让你血如泉涌。
Я сожру твое сердце.
我就只想要好酒,哈哈哈,一杯入喉,思如泉涌…
Это легко! Я выбираю вино, ха-ха, один бокал несёт столько красочных идей...
这酒甚好,一杯入喉,思如泉涌,诗意大发!
Превосходное вино! Испив его, хочется творить, а слова сами складываются в стихи!
没想到没想到,胡桃我现在力如泉涌,心似雄鹰,非常有自信哦。
Кто бы мог подумать, что я, Ху Тао, стану такой сильной? Энергия бьёт ключом, а сердце рвётся в небо! Как же здорово!
当时女祭司长乌芙挺身拦住莫克瓦格,莫克瓦格拿尖刀插进乌芙胸膛,一把将她推倒在泥地里。血如泉涌的乌芙,对莫克瓦格下了诅咒…从此莫克瓦格变成一头怪物。
Верховная жрица Ульве встала у него на пути. Он вонзил ей нож между ребрами и бросил в грязь. Перед смертью жрица наложила на него проклятие... и Моркварг превратился в чудовище.
пословный:
泪 | 如 | 泉涌 | |
I lèi сущ.
слеза, слёзы
II гл.
1) lèi лить слёзы; плакать (над (чем-л.))
2) lèi оплывать (о свече) 3) lì стремительно течь, бурно катиться
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|