民兵
mínbīng

народное ополчение; народная дружина; [народный] ополченец
mínbīng
1) народное ополчение
2) ополченец
Воин-гражданин
народный ополченец; народный ополчение; народное ополчение; земское ополчение; Народное ополчение
mínbīng
不脱离生产的、群众性的人民武装组织。也称这种组织的成员。mínbīng
(1) [militia, people's militia]
(2) 不脱离生产的群众性人民武装组织。 也称其成员
(3) 古时称列入兵籍, 平日从事农业生产, 战时应召入伍的农民
mín bīng
由人民组织而成的武装部队。平时将军事教育实施于民间,使国民具有一定的军事知识及技能,遇战时组织起来编成部队,担任战斗任务,称为「民兵」。
三国演义.第十三回:「临敌则驱民兵在前,名曰『敢死队』,贼势浩大。」
mín bīng
people’s militia
militia
militiaman
mín bīng
(群众性的人民武装组织) militiaman; people's militia; militia
(这种组织的成员) militiaman:
女民兵 militiawoman
(导弹名) Minuteman
1、不脱离生产的群众武装组织。中华人民共和国的民兵是国家武装力量的组成部分。2、民兵组织的成员。
mínbīng
1) people's militia
2) militiaman
1) 古时指乡兵,列入兵籍,有事则徵召入伍。
2) 指民间组织的武装。
3) 今指不脱离生产的、群众性的人民武装组织。亦指这种组织的成员。
частотность: #8020
в русских словах:
земский
земское ополчение - 民兵, 民军
милиционный
〔形〕民兵的. ~ батальон 民兵营. 〈〉 Милиционная армия 民兵部队.
милиция
3) (народное ополчение) 民兵 mínbīng
народный
народное ополчение - 民兵
ополченец
民兵 mínbīng, 义勇军人 yìyǒng jūnrén
ополчение
民兵 mínbīng, 义勇军 yìyǒngjūn
ополченка
〔名词〕 女民兵
синонимы:
примеры:
担负搜集情报任务的民兵,应当严格遵守情报工作纪律,掌握侦察和情报搜集、分析、报知技能
Военнослужащие народного ополчения, на которых возложена функция сбора разведывательных данных, обязаны неукоснительно соблюдать дисциплину разведывательной деятельности, владеть навыками ведения разведки и сбора разведывательных данных, их анализа и доведения до командования
反对独立民兵;拥护合并民兵;亲印尼民兵;亲雅加达民兵;拥护自治民兵
народное ополчение, выступающее против независимости; проиндонезийское народное ополчение; народное ополчение в поддержку интеграции
Dadurus民兵
военизированное формирование Дадурус
民兵解除武装和解散方案
разоружение и роспуск ополчений
唯一目标派(民兵)
импузамугамби
联攻派(民兵)
интерахамве
Jati Merah Putih民兵
Джати Мерах Путих
Laksaur民兵
Лаксаур
Laksaur Merah Putih民兵
Лаксаур Мерах Путих
Morok Manatuto民兵队
военизорованное формирование Морок Манатуто
Railakan民兵
военизированное формирование Раилакан
Sakuna民兵
военизированное формирование Сакуна
Tim Alfa民兵
Тим Альфа
Tim Pancasila民兵
Тим Панкасила
Tim Saka民兵
Тим Сака; Сака
Tim Sera民兵
Тим Сера
联攻派民兵的女人
"жена интерахамве"
大办民兵师
set up a contingent of the people’s militia
海岛民兵
island militia
民兵排
militiaman platoon
人民解放军走在前面,其次是民兵。
First came the PLA men, then the people’s militia.
民兵演习
(войсковые) учения народного ополчения
英姿飒爽的女民兵
отважные и полные достоинства женщины-ополченцы
他是基干民兵
Он ополченец-кадровик
办好民兵
как следует наладить народное ополчение
波兰民团(13-18世纪波兰小贵族阶级的民兵组织)
посполитое рушение
风暴之末民兵
Ополченец из ордена Возрождения Шторма
蜜风民兵
Ополченец с фермы Сладкого Ветерка
召唤激流堡民兵效果
Стромгард - эффект зова ополчения
看上去你参加过不少战斗,。如果你还没有去格里安·斯托曼那里报到的话,就赶快去吧。他是人民军的领袖,这是个专门负责保卫西部荒野的民兵组织,我敢说你是能帮他一些忙的。一般来说,你可以在哨兵岭的石塔周围找到他,那地方就在西部荒野中部的路边上。
Похоже, <класс>, тебе довелось побывать не в одном бою... Думаю, тебе стоит явиться с докладом к Гриану Камнегриву. Он возглавляет ополчение, защищающее фермерские земли Западного Края. Думаю, твоя помощь ему не помешает. Обычно его можно найти в башне, что на Сторожевом холме, у дороги, в самом сердце Западного Края.
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
激流堡民兵团重金悬赏法库雷斯特公爵和他的保镖奥图的徽记。法库雷斯特是辛迪加在阿拉希地区的主要领导者,他的死将使该组织在这一地区的活动陷入瘫痪。
Ополчение Стромгарда уведомляет о назначении награды за головы лорда Соколиного Шлема и его телохранителя Отто. Соколиный Шлем руководит деятельностью Синдиката на Нагорье Арати, и его смерть внесла бы большую сумятицу.
到处都是天灾军团,。我们已经把农民和矿工编入了民兵团,但情况还是没有改善。
Плеть повсюду, <класс>. Мы организовали ополчение из фермеров и шахтеров, но ему не справиться.
我们已经把致远郡里剩下的壮丁全部编入了民兵团,但如果没有你的帮助,他们胜利的希望会很渺茫。去帮他们一把……我和我的士兵们会守住这条路。绝对不能让天灾军团通过!
Мы развернули ополчение в том, что осталось от Далечья. Без твоей помощи у них практически нет надежды на победу. Иди и протяни им руку помощи. А я с ребятами останусь наблюдать за тропой. Мы не можем позволить Плети прорваться!
<民兵的肋骨处插着一柄长刀,刀柄上镶嵌有被遗忘者的印记。你四下寻找线索,在海岸边发现了两艘军舰,其装饰风格非常野性。>
<В груди ополченца торчит длинный кинжал с черепом на рукоятке. Оглядевшись, вы замечаете на побережье два боевых корабля устрашающего вида.>
我们必须在瓦格里把我们的部队消灭,让他们对付自己人之前阻止它们。只要找到一只就杀掉。带几个民兵去,要是他们能活下来,也算是有一定战斗经验了。
Нам надо остановить валькир, прежде чем они уничтожат и обратят против нас наши же армии. Перебей их сколько сумеешь. И возьми с собой нескольких ополченцев. Если они так долго протянули, стало быть, в бою чего-то да стоят.
多亏了你,有一小队农夫组成的民兵藏在了附近。韩妮曾说过给他们“壮胆药”,我敢肯定他们现在既粗暴又充满怒气。
Благодаря тебе у нас теперь есть ополчение – оно сидит в засаде неподалеку. Ханьай сказала что-то про "огненную ярость" – и это, похоже, означает, что они сейчас пьяные и злые.
我们的民兵几乎全军覆没。只有我和这几个农夫活了下来。
Ополчение почти все полегло, остались только я да вот фермеры.
我必须痛心地承认,除了亡灵卫兵和瓦格里,你也不得不和他们作战。和生前一样,他们呈团队出击,所以带上我的民兵去。
Трудно такое произнести, но тебе придется сражаться с ними – так же, как со стражами смерти и валькирами. Как и при жизни, они охотятся группами, поэтому пусть с тобой пойдет один из моих ополченцев.
战斗是这么开始的,他们趁我不备,攻我后防空虚。一队武装低劣的农夫和民兵从嚎哭鬼屋插进了我们的侧翼。
Они напали с тыла. Я потерял бдительность, и группа плохо вооруженных крестьян и ополченцев ворвалась со стороны Удела Страданий.
翻找士兵物品的时候,你低头发现,一条新生的幼龙正在抬头看你。难道它一路跟着这个库尔森民兵?
Копаясь в вещах солдата, вы глянули вниз и вдруг увидели новорожденного детеныша ящера, смотрящего на вас. Он что же, все это время шел за этим солдатом Курцена?
艾丁顿也没有带他的仪式道具。我敢肯定,在他有机会作出反应之前就被民兵从家里带走了。
У Аддингтона их тоже нет. Наверное, ополченцы увели его из дома так быстро, что он не успел их захватить.
我想民兵们是在用这些傀儡恐吓民众!
Я думаю, они нужны ополченцам для того, чтобы вселить страх в сердца соотечественников!
他们说的都是真的。我们的民兵现在到镇上来只是为了征缴口粮,他们不再保护商人,也不再抵御野猪人了。
Люди правду говорят. Ополченцы теперь являются в город только за довольствием. Они не защищают торговцев и не борются со свинобразами.
他们最近一直把所有的图纸都严密保管在这条路前面的盐海铸造厂里。全都是民兵看管。
Все схемы и чертежи находятся под усиленной охраной в Просоленных мастерских, что стоят дальше по этой дороге. Но там расквартировано целое войско.
他正在前方组织民兵。
Он там, впереди, собирает ополчение.
虽然布伦纳丹现在安全了,但我担心那些离野猪人沼泽比较近的农民。我们过去依靠民兵抵挡野猪人,但现在民兵撤往了东边,我担心孤立无援的农场会有危险。
В Бреннадаме теперь безопасно, но я беспокоюсь за фермы, находящиеся неподалеку от лабиринта свинобразов. Раньше со свинобразами боролось ополчение, однако теперь, когда оно отступило на восток, я боюсь, что отдаленные фермы окажутся в опасности.
我不会走的。我们家的根在这里。他们也会希望我留下,你明白么?这是我们的农场。我的儿子,他希望加入民兵。我给他做了一把剑……
Я отсюда не уйду. Здесь наши корни. Моя семья хотела бы, чтобы я остался, понимаешь? Это наша ферма. Мой мальчик мечтал вступить в ополчение. Я сделал ему меч...
我知道民兵最近都非常忙碌,所以我猜他也正忙着,但他应该还在布伦纳丹广场。你可以去帮我找一下他吗?
Я знаю, у ополчения сейчас очень много дел, так что, видимо, он просто занят. Он, наверное, все еще на площади Бреннадама. Можешь сходить узнать, все ли у него в порядке?
民兵抛弃了我们,但我们还没有抛弃自己!
Может, ополчение нас и бросило, но я не собираюсь сдаваться!
这个山谷是库尔提拉斯的粮仓,我们不仅供应给平民,还供应给民兵和军队!你应该听过著名的库尔提拉斯发酵面包吧?配上香肠更好吃哦。
Наша долина – житница Кул-Тираса. Мы кормим мирных жителей, ополчение, армию... да кого угодно! Не <слышал/слышала> о нашем знаменитом кул-тирасском ароматном хлебе? Он отлично сочетается с сосисками.
“瞧,我们是民兵。我们保卫和平。”
Мы ополчение. Не видишь, порядок охраняем.
「好吧,我怎么知道他们会爆炸?」 ~镇区民兵革利格
«Ну и откуда мне было знать, что они взорвутся?» — Грегил, городской ополченец
「教会的防卫守护已经减弱,而且没人明白原因。 我们该靠自己来防卫了。」 ~民兵领袖革列格
«Защитные обереги церкви ослабели, и никто не может сказать нам почему. Пришло время обороняться собственными силами». — Грегель, предводитель ополченцев
「受灾或者遇袭都不是好事。这就是我们来到这里的原因。」 ~民兵队长奥伦
«Ни для катастрофы, ни для атаки не бывает подходящего времени. Поэтому мы здесь». — Орен, капитан ополчения
敏捷当狂热民兵进战场时,获得目标永久物的操控权直到回合结束。 重置该永久物。 它获得敏捷异能直到回合结束。
Ускорение Когда Яростные Призывники выходят на поле битвы, получите контроль над целевым перманентом до конца хода. Разверните тот перманент. Он получает Ускорение до конца хода.
在你的维持开始时,若你操控四个或更多生物,转化翰威民兵队长。
В начале вашего шага поддержки, если под вашим контролем есть не менее четырех существ, трансформируйте Капитана Ханвирского Ополчения.
是的。这是个测试。我不认为你的能力仅仅只是个普通的民兵,我想看看你的能力到底如何。
Да. Это проверка. Не думаю, что ты годишься только в ополченцы. Я хочу оценить твои способности.
是的。这是个测试。你可不是普通的民兵料子,我想看看你的能力到底如何。
Да. Это проверка. Не думаю, что ты годишься только в ополченцы. Я хочу оценить твои способности.
翰威民兵队长 // 西行谷教领袖
Капитан Ханвирского Ополчения // Глава Вествальского Культа
瑟班哨兵 // 瑟班民兵
Трейбенский Часовой // Трейбенское Ополчение
正在调查刚果东部所发生罪行的海牙国际刑事法庭在本周才对首位民兵指挥官就性犯罪行为提出指控。
Международный Уголовный Суд в Гааге, который расследует преступления в восточном Конго, только на этой неделе предъявил обвинение в гендерных преступлениях первому конголезскому командиру отряда милиции.
成立一个爱国民兵团。
Собрал патриотический отряд борцов с преступностью.
你们都离家太远了,∗警督们∗……这里可不是一个以拥护志愿民兵而闻名的地区。
Далеко вы забрели, ∗лейтенанты∗... В этом районе не слишком жалуют самопровозглашенных милиционеров.
征召他加入民兵团。
Завербовал его в отряд борцов с преступностью.
你离家太远了,∗警官∗……这里可不是一个以拥护志愿民兵而闻名的地区。
Далеко вы забрели, ∗офицер∗... В этом районе не слишком жалуют самопровозглашенных милиционеров.
“所以它肯定是来自一支后膛装步枪,军用级别的。”他转向你。“连你们这群民兵猴子都没有。”
Это значит, что стреляли из казнозарядной винтовки. Военной. — Он поворачивается к тебе. — Такой даже у ваших милицейских мартышек нет.
“怎么了,民兵……倒胃了?”他看着你手中的相片,笑了。“这个男人能抵得上一千个野人。话已经谈完了。”
В чем дело, милицейский... духу не хватило? — он смотрит на фотокарточку у тебя в руках и улыбается. — Этот человек стоил тысячи голозадых. Все, разговор закончен.
那个大块头捏住自己的鼻梁。“当然了,小丑,太他妈当然了。你在瑞瓦肖马戏民兵团里就是这么干的。”
Громила зажимает переносицу. «Ну конечно, блядь. Чего еще ждать от клоуна. Так вы в Ревашольской цирковой милиции и работаете».
“像我这种地位的官员,跟一位本地民兵讨论谋杀案是违反外交最佳实践的。”他停顿了一下。“而且我的时间很紧张。你离开之后,我也要走了。“
Дипломатические протоколы не рекомендуют должностному лицу в моем положении обсуждать убийства с местными стражами порядка. — Он делает паузу. — К тому же, у меня мало времени. Когда вы уйдете, я тоже отправлюсь по делам.
“又仔细一想……我根本不想组织什么民兵团。”(放弃。)
«Вообще, я подумал и решил, что не хочу организовывать отряд вигилантов». (Оставить идею.)
她是个农家女,自封为亚甸志愿民兵的指挥官。
Крестьянка. Самозваный генерал. Возглавляет что-то вроде добровольческой армии Аэдирна.
一个人数不过几千人的小小民兵武装何以能够在中东地区最为强悍的军事机器的扫荡中存活下来?
Как смогла малочисленная милиция, насчитывающая в своих рядах несколько тысяч бойцов противостоять натиску самой мощной боевой машины на Ближнем Востоке?
Husseini氏族在耶路撒冷地区建立了它的民兵。
Клан Хуссейни создал свое ополчение в районе Иерусалима.
南斯拉夫危机将演变到何种程度,主要关键在于南国军方是否有效和团结,以及其继续支持克罗地亚境内塞尔维亚民兵的程度。
How the Yugoslav crisis plays out will hinge in large measure on the Yugoslav military’s effectiveness and unity, or lack thereof, and the extent to which it continues to back Serbian militias in Croatia.
民兵部队有时被召来对付暴乱。
The militia is/are sometimes used for dealing with riots.
民兵和公安人员这时(向这些特务)包围上来。
Militiaman and public security men now closed in(on the spies).
他正在这样干时被一位民兵撞见了。
A militiaman surprised him in the act.
亲政府民兵组织
проправительственное народное ополчение
本机属于萨冷志愿民兵队财产
Собственность ополчения Салема
这栋1680年诞生的木造建筑,是全波士顿最古老的建筑物。1770年,有名的爱国者保罗·列维尔买下了这间房子。保罗·列维尔和家人(包括他16个小孩)到1800年为止一直住在这里。遥想当年保罗·列维尔午夜骑马前去列星顿与康科德,警告山缪尔·亚当斯与约翰·汉考克两人红衣兵正前来逮捕他们并扣押民兵枪械一事,这桩名留千古的事件,就是在列维尔住在此地期间发生的。
Это деревянное сооружение, построенное в 1680 году, самое старое здание в Бостоне. В 1770-м этот дом приобрел знаменитый патриот Пол Ревир. Ревир прожил здесь со своей семьей (у него было 16 детей) до 1800 года. Именно отсюда он помчался ночью в Лексингтон и Конкорд, чтобы предупредить Сэмюэла Адамса и Джона Хэнкока о том, что к ним движутся "красные мундиры", намеревающиеся арестовать их и конфисковать арсенал ополчения.
民兵队无论面对多少困难都维持警觉。
Несмотря ни на что, салемское ополчение держится стойко.
为什么你不跟维克理性沟通,反而要训练一团民兵呢?
А почему ты стал создавать ополчение, даже не попытавшись поговорить с Виком?
他们都是民兵和激进分子,不承认任何人的法律,包括你。
Это же фанатики, которым нужен только самосуд. Им плевать на любые законы. Даже на твои.
现在容我告退,我认为今天该做点射靶训练。塞勒姆志愿民兵永不停歇!
А теперь, если не возражаешь, я пойду поупражняюсь в стрельбе. Ополчение Салема не сидит сложа руки!
不用谢了,女士。塞勒姆志愿民兵队为全联邦人服务。责任本身就是种奖励。
Не стоит благодарности, мэм. Ополчение Салема служит народу Содружества. Наш долг и есть наша награда.
不用谢了,先生。塞勒姆志愿民兵队为全联邦人服务。责任本身就是种奖励。
Не стоит благодарности, сэр. Ополчение Салема служит народу Содружества. Наш долг и есть наша награда.
我爸是当地的民兵,他总是说:“庭院里不要有掠夺者、厕所里不要有泥沼怪。”
Наш папа был в местном ополчении. "Защищаем от рейдеров наш город, а от болотников наши сортиры", говорил он.
我们是民兵。联邦的人民团结一致保护自己、决定自己的命运。
Мы ополченцы. Жители Содружества, сплотившиеся для того, чтобы сообща держать оборону и строить светлое будущее.
我是塞勒姆志愿民兵队的指挥官巴尼·路克,听候差遣。我同时是这里的军需官、侍卫长以及所有正式会议的书记。
Барни Рук, командующий ополчением Салема, к твоим услугам. Я также исполняю обязанности квартирмейстера, пристава и секретаря на всех официальных собраниях.
我请求议会让我训练民兵,教导市民如何开枪,如何自保。但他们觉得我想太多。
Я умолял городской совет разрешить мне сформировать ополчение, обучить жителей стрельбе из оружия и навыкам самообороны. Но они решили, что я просто параноик.
喔瑞芭,看看这个喜剧演员。尽管笑吧,但要记得上一个嘲笑民兵队的人已经变成螃蟹大便了。
О, Реба, смотри комедиант! Смейся сколько хочешь, только помни: последний человек, презрительно отозвавшийся о нашем ополчении, ныне представляет собой кучку крабьего дерьма.
弓骑手涌入我们的边界、骚扰我们的巡逻队,撤回汗国前又将箭雨射向我们的民兵。只有长枪构成的人墙会让他们感到恐惧。
Конные лучники вторгаются в наши пределы, нападают на патрули, обстреливают защитников из луков и отступают на свою территорию. Отпугнуть их может лишь стена из копий.
начинающиеся:
похожие:
国民兵
女民兵
特别民兵
国民兵役
祖鲁民兵
护林民兵
宁加民兵
办好民兵
农民民兵
当地民兵
利马民兵
基干民兵
红龙民兵
召唤民兵
魅影民兵
农场民兵
焰须民兵
司号民兵
义勇民兵
部落民兵
海上民兵
人民民兵
普通民兵
持枪民兵
族裔民兵
狂热民兵
城市民兵
阿希民兵
斯托颂民兵
金色民兵靴
科布拉民兵
致远郡民兵
戒卫岭民兵
梦想派民兵
艾纳鲁民兵
受伤的民兵
邦特兰民兵
溺水的民兵
阿富汗民兵
什叶派民兵
阿迈勒民兵
马希迪民兵
科科耶民兵
达比雷民兵
马姆巴民兵
拉哈德民兵
阿布来民兵
亲政府民兵
雷德帕斯民兵
武装基干民兵
吉尔尼斯民兵
红白钢铁民兵
伯拉勒斯民兵
艾塔拉克民兵
报名参加民兵
乙种国民兵役
甲种国民兵役
誓死合并民兵
纽斯泰德民兵
马基基特民兵
阿罗姆之台民兵
惊恐的义勇民兵
库尔提拉斯民兵
用机枪武装民兵
格罗多姆的民兵
瑟玛普拉格民兵
召唤激流堡民兵
援救溺水的民兵
维克雷斯民兵腿甲
维克雷斯民兵护腿
维克雷斯民兵护手
维克雷斯民兵之握
维克雷斯民兵腰带
维克雷斯民兵护胸
维克雷斯民兵手套
维克雷斯民兵头盔
维克雷斯民兵之拳
维克雷斯民兵腕甲
维克雷斯民兵手甲
维克雷斯民兵腰甲
维克雷斯民兵护踝
维克雷斯民兵胸甲
维克雷斯民兵护腰
维克雷斯民兵长靴
康科德民兵雕塑像
维克雷斯民兵马裤
维克雷斯民兵长裤
发挥民兵的战斗作用
"民兵"洲际弹道导弹