溃败
kuìbài
![](images/player/negative_small/playup.png)
потерпеть сокрушительное поражение; быть разбитым наголову; полный разгром
kuìbài
потерпеть поражение; разгромkuìbài
<军队>被打垮:敌军溃败南逃。kuìbài
[be utterly defeated (routed)] 军队被打垮
kuì bài
战败。
元.王恽.东征诗:「前徒即倒戈,溃败如山崩。」
kuì bài
utterly defeated
routed
crushed
to collapse (of army)
kuì bài
be defeated; be routedkuìbài
1) be defeated/routed
2) fester
1) 失败;被打垮。
2) 破败。
частотность: #35516
в русских словах:
поражение
1) (разгром) 失败 shībài, 溃败 kuìbài; 战败 zhànbài
синонимы:
примеры:
这头传说中的野兽与暗夜精灵非常亲密。它的头颅是一件非常合适的战利品,也是联盟在灰谷全面溃败的象征。
Это легендарное существо было гордостью ночных эльфов. Голова убитого ночного саблезуба – достойный трофей этой охоты и символ поражения Альянса в Ясеневом лесу.
庇护所的卫兵已经尽了最大的努力来抵挡铁矮人的攻击,但是我们仍然在节节败退。我的部下非常勇敢,但他们并非不知疲倦。如果没有增援的话,我们全面溃败恐怕只是个时间问题而已。
Защитники приюта делают все, чтобы сдержать натиск железных дворфов, но те все равно нас теснят. Мои люди, конечно, крепки и выносливы, но они все-таки не железные. Если к нам не придет подкрепление, мы не выстоим. Они нас просто задавят числом.
<小伙子/姑娘>,在多条战线上同时进行战争的关键在于我们不能让军力过于分散,否则我们就会面临全面溃败的风险。
Беда битвы на несколько фронтов, <парень/подруга>, в том, что приходится рассредотачивать силы, и в результате мы рискуем потерять все!
角鹰兽们依旧在为自己的家园和月之守卫的伙伴奋勇战斗。它们还未接受月之守卫已经溃败的事实。
Здешние гиппогрифы продолжают яростно сражаться, защищая свой дом и своих спутников, Лунных стражей. Они не могут свыкнуться с тем, что Стражей больше нет.
伊利丹在黑暗神殿溃败之后,我们把他的遗体带到了这里,想将他永远埋葬在守望者地窟之中。
Победив Иллидана в Черном храме, мы забрали его безжизненное тело сюда, чтобы навечно похоронить в Казематах Стражей.
你的套牌让我很失望,亡语者。幸好你溃败地如此迅速。
Твоя колода подвела меня, Смертный Шепот. Радуйся, что ты недолго мучилась.
「不可能!我们怎会给打到溃败?我们有路障,战象. . . 而且他们数量不到我们的一成!」 ~阿维托拉将军
«Это невозможно! Как им удалось нас перебороть? У нас были баррикады, боевые слоны... а их вообще было в десять раз меньше!» — генерал Авитора
欠缺鞍博雷的勇气,世境将因踌躇溃败。
Без храбрости Эмберета королевство оступится и падет.
奥札奇向未名方向扭曲,瞬间就将正面突袭化作慌乱溃败。
Эльдрази изогнулся в направлении, для которого не было названия, и лобовая атака превратилась в паническое отступление.
「不可能!我们怎会给打到溃败?我们有路障,战象...而且他们数量不到我们的一成!」 ~阿维托拉将军
«Это невозможно! Как им удалось нас перебороть? У нас были баррикады, боевые слоны... а их вообще было в десять раз меньше!» — Генерал Авитора
「不可能! 我们怎会给打到溃败? 我们有路障,战象...而且他们数量不到我们的一成!」 ~阿维托拉将军
«Это невозможно! Как им удалось нас перебороть? У нас были баррикады, боевые слоны,.. а их вообще было в десять раз меньше!» — Генерал Авитора
「一起上!拿下这道防线,敌人便会溃败!」
«За мной! Сломим первый строй, и тогда остальные падут!»
「邪恶即将溃败。 现在依尼翠最需要疗愈。」
«Зло скоро будет изгнано. Исцеление, вот что теперь нужнее всего Иннистраду».
「如果我不奉献自己,我们必会溃败。而我也将面临同样命运。」
«Если я не принесу себя в жертву, нас точно одолеют и меня постигнет та же участь».
看来这个游戏的重点在于∗胜利∗,全部战线上都不允许有任何败绩。商业投资和创业产业上要赢,爱与人际关系上要赢,政治上要赢,意识形态上要赢,妈的,甚至在性的方面也要赢。肯定还涉及了一大堆与物质相关的胜利——你要把某件东西成功地搞到手,绝对不能弄丢。但问题来了:我们眼前并没多少赢家,绝大部分人都在溃败。怎么会这样?你又怎么可能立于∗不败∗之地呢?
Похоже, что цель всей этой большой игры — ∗победа∗. Отсутствие поражения по всем фронтам. Победа в деловых предприятиях и творческих проектах. Победа в любви и над другими людьми. Политическая победа. Идеологическая победа. Черт, даже победа в постели. Само собой, множество побед, связанных с предметами, — то есть иметь вещи и не терять их. Но только вот есть одна проблема: победителей что-то не видно. Все вокруг, как правило, проигрывают. Почему так? И как тебе ∗не проиграть∗?
更强大的军队都曾溃败於弗坚墙下。
И не такие силы разбивались о стены Вергена.
那场战役无人胜出。萨宾娜‧葛丽维希格与科德温人军队统帅爆发冲突,两支军队因而双双溃败。
Победителей не было. Конфликт Сабрины Глевиссиг с главнокомандующим сил Каэдвена привел к разгрому обеих армий.
正是如此,他们溃败的肉体之中流动的秘源,扩充你的力量绰绰有余。
У них самых – ибо совокупности Истока, текущего по их гнилостной плоти, вполне достаточно, чтобы умножить совокупность твоих сил.
我在这里见证学院溃败。做得好,长官。
Взрыв Института было видно даже здесь. Великолепно, мэм.
兄弟会将所有剩下的军力都派来全面攻击城堡,但我很高兴能够向大家报告,他们已经全面溃败。
Братство бросило остатки сил на штурм Замка, но я с радостью могу сообщить, что они потерпели сокрушительное поражение.
我们已懦弱地恐惧太久。在我们溃败之前只能容忍至此。准备开战!
Мы больше не боимся вас. Мы гнемся, но не ломаемся. Готовьтесь к войне!