狙击手
jūjīshǒu
снайпер
снайпер
jū jī shǒu
sniper
marksman
jūjīshǒu
sniper在战斗中隐伏以消灭重要目标和以冷枪杀敌的射手。通常由优秀射手担任。
частотность: #33477
в русских словах:
снайпер
神枪手 shénqiāngshǒu, 狙击手 jūjīshǒu; (солдат) 狙击兵 jūjībīng
синонимы:
примеры:
反狙击手系统;狙击手定位系统
система борьбы со снайперами противника
狙击手暴露了自己
Снайпер демаскировал себя
天啊,这里简直就是狙击手的天堂。
Тут просто рай для снайперов, вот что.
我们刚从瓦罗莫克那边得到消息,咱们派出去的驭风者都叫塔伦迪斯狙击手给打下来了。要想确保通往灰谷的航线,瓦罗莫克必不可少,所以我们得另想个法子。
Я только что получил сообщение из Храбростана, что мы больше не можем отправлять ветрокрылов, если, конечно, не хотим, чтобы они были сбиты снайперами с заставы Талрендис. Было бы неправильно отказать Храбростану в помощи, особенно если мы хотим иметь способ безопасно добираться до Ясеневого леса, поэтому мы поступим по-другому.
迪瑟洛克在每个屋顶上都部署了军情七处最厉害的狙击手。我们不能使用坐骑,也不能飞行。上面有爪钩锚点,我们可以用绳子爬上悬崖。
Детеррок расставил по крышам лучших снайперов ШРУ. Лететь будет слишком заметно, да и по земле передвигаться можно только пешком. Там есть места, за которые можно зацепить крюк и подняться по канату.
铁球模式下你不会受到爆击,可以利用这一点来接近敌方的狙击手。
В режиме катка нельзя получить критический урон. Это очень полезно, если нужно добраться до вражеского снайпера.
在空中时小心敌人的狙击手。此时你毫无掩护并且移动轨迹可以轻易被预判。
Находясь в воздухе, берегитесь снайперов. В этот момент вы уязвимы, а ваши движения легко предугадать.
“猎空”的生命值很低,对抗“黑百合”这样的狙击手时非常脆弱。
Из-за малого запаса здоровья Трейсер может стать легкой добычей Роковой Вдовы и других снайперов.
小心敌人的狙击手。由于生命值和护盾较少,因此你是狙击手最喜欢的目标。
Берегитесь вражеских снайперов. Небольшой запас здоровья и прочности щитов делают вас желанной целью.
温斯顿擅长通过跳跃快速接近,并用特斯拉炮消灭狙击手和支援型英雄。
Уинстон хорош тем, что может издалека прыгать к снайперам и героям поддержки, чтобы расправиться с ними с помощью пушки «Тесла».
时刻警惕敌人的狙击手,他们对你来说是最大的威胁。
Берегитесь снайперов противника. Именно они представляют для вас наибольшую угрозу.
使用一名狙击手或防御型英雄看守某个位置,但敌人并未在该位置出现。
Игра снайпером или героем-защитником при отсутствии противника на подопечной территории.
作为毒蛇军最致命的狙击手,响尾蛇专门负责刺杀敌对组织的高层人物。没有她,就不会有毒蛇军的今天——每当有人挑战她的权威,她都会用这条公认的事实来堵住他们的嘴。
Ана (позывной «Змея») — самый опасный снайпер «Гадюки»; среди ее жертв множество влиятельнейших врагов организации. Возможно, именно благодаря ей «Гадюке» удалось добиться господства... И Ана не забывает напомнить об этом, когда кто-то пытается с ней спорить.
黑爪狙击手
Снайпер «Когтя»
1.2公里远。最不可能的位置,大概有3%的几率吧。一个真正老练的狙击手也许能做到,可能是从一顶帐篷里射出来的?不……太牵强了。
Расстояние: 1,2 км. Вероятность наименьшая, скажем, 3 %. Очень умелый снайпер справился бы, стреляя, например, из палатки. Нет... неправдоподобно.
700米远。最可能的位置B,几率是20%。一个老练的狙击手也许能做到,假设他有一个安全的狙击手掩体的话。就算里面有灯光,我们说的可是军事训练。那个距离的话,凶手还要考虑风向的问题。
Расстояние: 700 м. Наиболее подходящая траектория, вероятность выстрела 20 %. Отсюда мог стрелять опытный снайпер, у которого есть хорошая позиция. Даже при том, что в комнате горел свет, без военной подготовки тут не обойтись. При такой дальности преступнику пришлось бы учитывать направление ветра.
他是个受过训练的狙击手。他的武器要命中目标实在是绰绰有余。
Он опытный снайпер. Оружие, которое он использовал, вполне способно на такой выстрел.
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着应付你呢,条子。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с тобой, начальник. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
“也许是作为狙击手掩体的材料……”他点点头。
«Это могла быть снайперская позиция...» — кивает он.
确实。没有证据证明那个地方有狙击手掩体。距离太远,水蒸气让这一枪变得几乎不可能。
Так и есть. Нет никаких признаков того, что снайпер занял позицию именно там. Слишком большое расстояние. Из-за поднимающегося от воды пара сделать такой выстрел практически невозможно.
“完全是狙击手会用的东西。”他眯起眼睛。“高射炮。”
Отличное место для снайпера, — он прищуривается. — Зенитная пушка.
他拍拍你的后背,一连拍了三下。“我想我们找到了,警探。射击的原点。这里就是∗狙击手掩体∗。”
Он похлопывает тебя по спине — три последовательных легких постукивания. «Думаю, мы обнаружили, откуда был произведен выстрел. Это ∗снайперская позиция∗».
而且——我们还发现了一处狙击手掩体,能清晰又完整地看到雇佣兵死去的那个房间。就在那座岛上。∗而且∗,德罗斯先生∗认罪∗的时候,还有两名警官在场。
Кроме того, мы обнаружили его снайперское логово, из которого открывается прекрасный вид на комнату, в которой погиб наемник. Оно прямо на острове. А чистосердечное признание господина Дроса могут засвидетельствовать два офицера полиции.
的确,木板道下面∗可能∗有一个狙击手掩体,但是那里已经几个月没有人烟了,甚至是几年。
Так и есть. Снайперская позиция ∗могла∗ располагаться под пирсом, но там уже многие месяцы, а может и годы, никто не появлялся.
“因为这是个∗狙击手掩体∗,你这个愚蠢的白痴。电台里说得没错,你的脑子里有虫……”又是一阵突然的抽搐,紧接着是右眼……
«Потому что это ∗снайперская позиция∗, тупица. По радио Gauche говорят правду, у вас действительно черви в мозгах...» Еще одна резкая судорога, а за ней другая — возле правого глаза...
射中他的子弹是从很远的地方来的。是∗狙击手∗做的。
Его застрелили с большого расстояния. Это работа ∗снайпера∗.
他是个受过训练的狙击手。他用的武器——弹道是符合的。
Он опытный снайпер. Оружие, которое он использовал, подходит с баллистической точки зрения.
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着跟你们这些白痴打交道。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с вами, долбоебами. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
露比激烈地把这个可能性排除了。楼下会听到枪声——但是却没有人听到。A的可能性被彻底排除。你要找的可能是个狙击手。
Руби рьяно опровергала эту версию. Выстрел услышали бы внизу, а ведь его никто не слышал. Вероятность того, что это A’, серьезно уменьшается. Возможно, нужно искать снайпера.
这里有没有什么东西可以证明——有个狙击手把这里当成了开枪的据点?眼下只有一些碎石,一只瓶子,还有一个废弃的通讯塔。
Указывает ли хоть что-то на то, что здесь находится снайперская позиция? Тут лишь какие-то обломки городских сооружений, пустая бутылка и полуразрушенная вышка связи.
这里对于狙击手来说,是个好的藏身之处吗?
Подходит ли это убежище для снайпера?
绝对不可能是萨拳战士,也不是能扭曲子弹的狙击手。
Убийца никогда не боец сам-бо и не снайпер, умеющий стрелять из-за угла.
你可以直接看到。混凝土上有射击孔,∗专门∗为顶尖狙击手用的。而你正好拥有一支远距离射程的步枪。
У вас был прекрасный обзор. В стенах есть специальные амбразуры. К тому же, в вашем распоряжении была дальнобойная винтовка.
一名∗杰出∗的狙击手完全可以做到。
Это мог быть ∗исключительный∗ снайпер.
好吧。我们去海岸的时候,留心一下有没有射击残留物或者狙击手掩体。把这些点一个个排除。
Хорошо. Ну что ж, нужно пройтись по побережью и проверить, не найдем ли мы там снайперской позиции или следов пороха. Исключить эти точки одну за другой.
“好的。”他拍拍你的后背,一连拍了三下。“我想我们找到了,警探。射击的原点。这里就是∗狙击手掩体∗。”
«Отлично». Он похлопывает тебя по спине — три последовательных легких постукивания. «Думаю, мы обнаружили, откуда был произведен выстрел, детектив. Это ∗снайперская позиция∗».
除非是个杰出的,近乎于神的狙击手。
Если только в деле не замешан исключительный снайпер. С почти божественным уровнем мастерства.
“∗也许∗是从海边来的?我太忙了,都没时间考虑这件事。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Я так замотался с этой херней, что не проверял, реально ли. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?你他妈再说一次是什么神奇的狙击手……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что стрелял какой-то волшебный снайпер...»
木板道上没有任何东西暗示狙击手是从这里射击的。也许之后会出现什么东西?
Ничто на мостках не указывает на то, что снайпер стрелял отсюда. Может, удастся найти что-нибудь позже?
适合:花式射击演员;狙击手;杂耍艺人
отлично подойдет мастерам трюковой стрельбы. снайперам. жонглерам.
他拒绝之后气氛顿时紧张起来。维埃纳是我们的狙击手,她紧张之下失控,一箭正中艾登的眼睛。
Он отказался, начался скандал. Виенна сидела в укрытии, и ее подвели нервы. Она всадила Айдену стрелу в глаз.
是做狙击手掩体的好材料。
Снайперская позиция.
一颗狙击手的子弹打烂了他头顶上方两英寸地方的墙头。
A sniper’s bullet tore up a wall two inches above his head.
他指向那个孤狼狙击手。
Он показывает на снайпера Одиноких Волков.
城市守卫-狙击手
Снайпер городской стражи
他转身指向那个孤狼狙击手。
Он поворачивается и показывает на снайпера Одиноких Волков.
原本安静地监视着锯木厂大门的狙击手转过身来,沉着地凝视着你。
Снайпер, безмолвно наблюдающий за лесопилкой и подходами к ней, поворачивается к вам и смотрит, не сводя глаз.
狙击手看着你,有点难以捉摸。
Снайпер смотрит на вас с непроницаемым лицом.
那间树屋是狙击手的好据点。
Дом на дереве отличная точка для снайпера.
“狙击手”特技可让您在瞄准时屏息更久,如果在较高的等级,还能让单发瞄准武器有一定机率将敌人击倒在地,以及多一次在V.A.T.S.中爆头的机会。
Способность "Снайпер" позволяет дольше задерживать дыхание при прицеливании. На высоких уровнях появляется возможность сбить врага с ног одним выстрелом из оружия с оптическим прицелом, а также повышается вероятность попадания в голову в VATS.
狙击手的天堂……
Рай для снайпера...
杀死这个狙击手真的是不得已的。
Этого снайпера необходимо было убить.
这里很适合狙击手攻击。
Неплохое место для снайперской винтовки.
好啦,这就是咱们这位狙击手朋友的下场了。
Ну вот и кранты нашему приятелю-снайперу.
现在,我们的所在位置,根本就是狙击手的天堂嘛,真是。
Это место мечта снайпера. Мне ли не знать.
我想我们被狙击手盯上了,盯用在这里对吧?
Кажется, нас засек снайпер. Это подходящее слово?
眼睛放亮点,这种地方根本就是狙击手的天堂。
Смотри в оба. Это местечко просто создано для снайперов.
以前的人跑来这种地方度假?看起来那年代没什么狙击手。
Люди здесь отдыхали? Похоже, в те времена было меньше снайперов.
只有几个狙击手。空中支援部队帮我们找到了他们的位置。
Всего пара снайперов. Поддержка с воздуха позволила определить их позиции.
该死的狙击手,这懦夫连在战场上跟我们正面交锋都不敢。
Проклятый снайпер. Этот трус даже не посмел встретиться с нами на поле боя.
如果我是狙击手的话,我会在……那里……那里,或是那里,这游戏真有趣。
Будь я снайпером, сидел бы сейчас... там... или там. Или вон там. Здорово, правда?
嗯,有狙击手掩体。以前我想狙击敌人,都会自己做这种掩体。他当时应该被对方抓到了。
Хм, снайперская позиция. Я и сам немало таких устроил, когда надо было издалека цель снять. Но его, видать, раскрыли.
你就这样大喇喇地走进空旷的地方,你的头怎么还没被狙击手打爆啊,真奇怪。
Ты так смело выходишь на открытое пространство, удивительно, как тебе до сих пор снайпер башку не отстрелил. Без обид.
我们一定要进入空旷的地方吗?我要不要换上一件靶眼背心,这样狙击手可以更好办事?
Нам обязательно выходить на открытое пространство? Может, мне мишень на спину прицепить, чтобы легче было в меня целиться?
莎尔正在组织一支游击队。我们还缺一名狙击手,战利品五五分。你要加入吗?如果愿意,你知道该到哪找我。
Салли собирает команду для рейда. Нам нужен снайпер. Добычу делим поровну. Хочешь поучаствовать? Если да, то ты знаешь, где меня искать.
狙击手差点把我的头爆掉。
Этот снайпер чуть не снес мне голову.
弗里曼博士! 巴尼说你已经上路了。 我们被狙击手冲散了,他被困在前面的仓库里。 去吧。 他可全靠你了。
Доктор Фримен! Барни сказал, вы уже в пути. Нас рассеяли снайперы, а он в ангаре подальше, был прижат к земле огнем. Идите. Он рассчитывает на вас.
戈登,干掉那些狙击手,好吗?
Гордон, сними этих снайперов!
戈登,先解决狙击手!
Уничтожь снайпера, Гордон!
狙击手还在盯着马路,我没办法出去。
Я не могу выйти на улицу, пока ее обстреливает снайпер.
戈登,狙击手的火力太猛了, 我根本就不敢动弹。
Гордон, я не могу двигаться. Чертовы снайперы не дают мне поднять голову.
也许可以拿来对付狙击手。
Попробуем использовать ее против снайпера.
朝狙击手的老窝扔一个!
Целься в укрытие снайпера!
好的,戈登,我做狙击手,从现在开始掩护你。
Окей, Гордон, я займу место снайпера и прикрою тебя.
狙击手还在盯着马路,我们也过不去啊。
Улицу обстреливает снайпер. Мы не сможем пройти!
пословный:
狙击 | 击手 | ||
1) наносить удар из-за угла; нападать внезапно (вероломно)
2) меткая стрельба
|
см. 拍掌
1) хлопать в ладоши, аплодировать
2) бить по рукам (в знак уговора)
|