痴迷
chīmí
помешаться, увлечься, сходить с ума (о чём-то или о ком-то); быть одержимым, быть фанатом
chīmí
см. 痴 2)chīmí
① 沉迷:痴迷不悟。
② 深深地迷恋:他读大学时,对电影艺术曾痴迷过一段时间。
chīmí
[infatuated; obsessed] 入迷到呆傻的程度; 沉迷不悟
chī mí
沉迷不悟。
永乐大典戏文三种.张协状元.第十四出:「论娘行恁娇媚,何不嫁个良婿?(旦)孰敢痴迷!」
chī mí
infatuated
obsessed
chī mí
infatuated; obsessed; crazy; besottedchīmí
infatuated; obsessed亦作“痴迷”。
1) 沉迷不悟。
2) 指入迷。
3) 形容呆呆的神情。
4) 犹昏迷。
частотность: #13003
в русских словах:
синонимы:
примеры:
我的货有问题?好吧好吧,我从来没见过别人对我的货物这么热衷痴迷。
Что-то не так с тем, чем я торгую? Ну, я никогда не видел, чтобы так много народа столь отчаянно чего-нибудь жаждало.
<name>!我刚听说,那个痴迷于泰坦研究的疯狂矮人布莱恩·铜须,决定到苏拉玛去寻找他极其重视的圆盘。
<имя>! Бранн Бронзобород, этот безумный дворф, помешавшийся на титанах, отправился в Сурамар на поиски своего драгоценного диска.
而更糟的是,整个部落里钻营取巧的名流更是痴迷于这种堕落之风。
Хуже того, праздные бездельники со всей Орды предаются порокам вместе с ним.
他们中肯定有人从另一片土地带回来什么吧?毕竟,他们对回忆如此痴迷。
Хоть одна из них должна была взять что-нибудь с собой из чужих краев. В конце концов, их же так интересуют воспоминания.
他一直对自己的工作十分痴迷。也许给他看看他自己的图纸能起到效果。图纸可能在某个鬼灵工人身上。
Он всегда был без ума от своей работы. Если показать ему один из его чертежей, это может помочь. Наверняка такой чертеж есть у кого-то из призрачных работников.
你为何如此痴迷于炼金术?
Почему ты так увлечена алхимией?
你已经看到我父亲对此是如此的痴迷了。我母亲并没有比他好得多,很快你就会看到了。
Об одержимости моего отца тебе уже известно. И мать не лучше - скоро у тебя будет шанс это увидеть лично.
他只是很专注……而且痴迷。其实,这是种病态。
Это стало чем-то вроде навязчивой идеи... Просто безумием, честно говоря.
我们都为火儿痴迷,不是吗?
Нездоровое влечение к пламени, да?
澳大利亚智能中枢核心被破坏后,该地区变成了寸草不生的辐照废土,而詹米森•法尔克斯这样的幸存者也严重被辐照影响。如今,他已成为痴迷于炸弹的犯罪分子“狂鼠”,不论走到哪里都留下破坏和混乱。
После уничтожения австралийской омнии родина Джеймисона Фокса превратилась в выжженную радиацией пустыню. Теперь помешанный на взрывах уголовник по прозвищу Крысавчик оставляет после себя лишь хаос и разрушение.
痴迷剑师 // 阿谀奉承
Влюбившийся Мечник // Заискивание
小伙子,只有不健康的事才叫痴迷。保持健壮的体魄是天底下∗最∗健康的事。还有,你忘了∗小胡子∗。
Сынок, одержимостью можно назвать что-то нездоровое, — но нет ничего более здорового, чем поддерживать хорошую физическую форму. Кстати, ты забываешь об ∗усах∗.
这一刻,他的痴迷已经把其他关注点都抛在了一旁。他有点∗上头∗了。
На какое-то мгновение его восхищение затмевает собой все остальные мысли и задачи. Он немного уступает этой ∗одержимости∗.
她看起来不像是警察,不过她一直称呼自己是∗猪猪女侠∗,这一点很奇怪了。我发现她对枪有点……痴迷,不过我还是很高兴能摆脱它,还有她。
Она не была похожа на копа, хотя все время называла себя ∗Мусоркой∗. И это было довольно странно. Ее интерес к пистолету напоминал... одержимость. Но я был рад от него избавиться. И от нее тоже.
“我们会想你的,让!”那些女人们痴迷地叹着气,仿佛他马上要搭乘跨洲航班飞走一样。
«Мы будем скучать по тебе, Жан!» Девушка так вздыхает и убивается, будто он вот-вот улетит интеризоларным рейсом.
我之前也说过了,很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Как я уже говорил, многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
克吉克人——即格拉德境内无数小民族的通称——都莫名地痴迷于∗土豆∗。唯一能胜过他们对土豆的喜爱的,就是他们对于分裂成袖珍的单民族国家的热衷,就像政治版图上的阿米巴原虫一样。
гойко, эти бесчисленные микронации граада, необъяснимо привержены поеданию ∗каартаппеля∗. больше они любят только делиться на микроскопические национальные государства. как политические амебы.
“他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
那你就不是经济眼了。他们∗痴迷∗于豆子。他们喜欢想豆子,数豆子,还有构建模型来模拟∗以后∗还会长出多少豆子……
Значит, ты не эконоумок. Потому что они просто ∗помешаны∗ на бобах. Они обожают думать о бобах, считать бобы, но больше всего они любят строить модели для предсказания того, сколько бобов следует ожидать ∗в будущем∗...
很奇怪,你老是不停地提起这件事。像你这种道德家总是痴迷于这些种族主义的话题。帮助统治阶级进行诈骗。
Странно, что ты продолжаешь возвращаться к этому предмету. Вы, моралисты, просто в каком-то неописуемом восторге от темы расы. И это помогает правящему классу надувать народ.
萨泊玛“体育”涅仁斯基担任srv总统已有三十余年。对萨马拉境外的人而言,他以三个特点著称:对国内异见分子的∗残暴∗镇压,∗极端∗的腐败,以及对于体育锻炼近乎病态的痴迷。
Сапормат Кнежинский по прозвищу «Спорт» занимает пост президента снр уже третий десяток лет. За пределами Самары он в основном известен тремя вещами: жестоким подавлением внутреннего инакомыслия, циклопических масштабов коррупцией и почти патологической одержимостью физической культурой.
对,豆子。经济眼们∗痴迷∗于豆子。他们喜欢想豆子,数豆子,还有最重要的,构建模型来预测∗以后∗还会长出多少豆子……
Именно. Они просто ∗помешаны∗ на бобах. Они обожают думать о бобах, считать бобы, но больше всего они любят строить модели для предсказания того, сколько бобов следует ожидать ∗в будущем∗...
随你怎么想,但你痴迷于在现实生活中连∗摸∗都摸不到的冰冷机械,这一事实就是商品拜物教的∗教科书∗般的实例……
Хочешь верь, а хочешь нет, но твое увлечение машинами, до которых в реальной жизни ты даже никогда ∗не дотронешься∗, — это ∗хрестоматийный∗ пример товарного фетишизма...
你们征服了劣等文明——比如畸形的希米恩人和莫名痴迷于土豆的克吉克人——而如今你们停下了攀登遗传学高峰的脚步,反倒流连于感伤的情绪以及轻佻的流行文化之中。
вы доминировали над низшими культурами — например, над уродливыми гимейцами И необъяснимо помешанными на картошке гойко, — но ваш подъем К генетическим вершинам застопорился. вы слишком увлечены печалью И фривольной поп-культурой.
很显然,他对竹节虫的痴迷不仅仅来自于对科学进步的纯粹追求。
Очевидно, что его одержимость фазмидом подпитывается не только жаждой развивать науку.
“你对老兵还∗真是∗很有兴趣啊,”他评论道。“我不太理解你为什么如此痴迷,但是有一点可以肯定——不占用太多时间就可以。”
Вас ∗здорово∗ заинтересовал этот старый солдат, — удивленно отмечает он. — Я не совсем понимаю, по какой причине... но если это не займет слишком много времени, то почему бы и нет.
“嗯。他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Ага. Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
这我能回答。很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Я могу на это ответить. Многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
这没关系。但是经济眼们∗痴迷∗于豆子。他们喜欢想豆子,数豆子,还有最重要的,构建模型来预测∗以后∗还会长出多少豆子……
Не сомневаюсь. Но эконоумки просто ∗помешаны∗ на бобах. Они обожают думать о бобах, считать бобы, но больше всего они любят строить модели для предсказания того, сколько бобов следует ожидать ∗в будущем∗...
你甚至可以说我是个痴迷者。
Можно сказать, я прямо настоящий коллекционер.
重点是,就我所记得的,我发现矮人们对我痴迷。必定是因为我是巨龙的缘故。虽然人类比较合我意,精灵倒也还差强人意…
В общем, может быть, мне и пригодился бы рядом человек... Или эльф...
他最近才加入我们。痴迷暴力、总想干架。
Он к нам прибился недавно и очень был скор на расправу.
全鲍克兰都知道我是牌迷、最爱推行昆特牌。我的哥哥已经去世一阵子了,他在世时对昆特牌的痴迷与我不相上下。
Все в Боклере знают, что я большой энтузиаст игры в гвинт. Таковым был и мой, к сожалению, уже покойный брат.
你才知道,丹德里恩为它付出了一切。我还没见过他对其他事这样痴迷。
Ты представить не можешь насколько! В жизни не видал, чтобы он так старался.
一名叫做桥斯的小男孩知道哪里能找到魔豆,然而,痴迷于叫嚷“狼来了!”的桥斯是个众所周知的骗子。他的话难以理解,因为所有线索都与他透露的内容完全相反。
Сведениями об упомянутых бобах располагал Оська, - мальчик, который с маниакальным упорством предостерегал всех от волков. К сожалению, Оська, известный патологический лжец, оказался трудным собеседником. Его подсказки полностью противоречили действительности.
女王和苏丹们被她的乌鸦蛋料理深深震撼,公爵们尝了她的蜜汁狮翅膀后留下了感动的泪水。克莱德拉的厨艺深受欢迎,没错,但没有人像克莱德拉本人那样痴迷于她的厨艺。
Королевы и султаны дрожали в предвкушении ее омлета из вороньих яиц, а графы и герцоги лили слезы умиления при одной мысли о львиных крылышках в сахаре. Готовку Клайделлы обожали все, но больше всех - сама Клайделла.
不错!痴迷于对力量的渴望与追求就如同沉迷于性爱的好色之徒!只有当你放下所有欲望,专注一心突破自我精神与肉体的桎梏,才能潜修超然万物的掌控力,而这,将引导我们,也将成为我们最终所寻求的真义。
Ладно! Упивайся своей жаждой силы, как шлюха афродизиаками! Но как только ты отбросишь все желания и всерьез возьмешься за достижение умственного и физического превосходства, все твои цели и средства сплавятся в один Высший смысл.
要我说,他们比鳟鱼还多,并且反常地痴迷于一个古老的教义。
Они толсты, как сочные форели, и совершенно потеряли голову от одного древнего учения.
我不能说我仔细考虑过它们。就我而言,那只不过是精灵的好奇心,是对变成有知觉的树皮这一想法的痴迷。
Не стану утверждать, что когда-либо о них задумывался. Для меня это просто эльфийская диковина. Не понимаю, зачем вообще деревьям разум.
他曾经统治着这一切...他痴迷于秘源,想揭开秘源的全部力量并一人独吞。他的欲望祸及众多无辜...我很羞愧,是我帮助了他...
Когда-то он правил всеми нами... он был помешан на Истоке, хотел присвоить его силу целиком. Многие пострадали из-за его устремлений... стыдно признать, но я ему помогал...
哦,但是我知道,我一眼就能认出痴迷秘源的顽固傻瓜。为你们的所作所为忏悔吧...不然虚空会吞噬你们。
Нет уж, отчего же не мне? Уж я-то всегда отличу упрямого дурного истокопоклонника. Покайся... а не то Пустота поглотит тебя.
他痴迷于传说中存在于另一个位面的“新世界”。
Теперь его интересовали лишь слухи об иных мирах.
爱情?我的天呐,那不是下等人用以代替理智的东西吗?当然,她对我是十分痴迷,因为我的魅力,这么说吧,我让人无法抗拒。
При чем тут любовь? Клянусь бородой Дюны, и это то, что у низших сословий зовут здравым смыслом? Нет, она от меня, конечно же, без ума. Я могу быть... хм, неотразимым.
他痴迷于关于存在着另一个位面的传言。
Его не интересовало ничего, кроме слухов об иных мирах.
她似乎有点...痴迷于加雷斯。问她,加雷斯为什么对她那么重要。
Кажется, она на Гарете... помешана. Спросить, чем он для нее так важен.
哦,但事态恶化了。形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Все испортилось, конечно. Поразительно, до чего быстро поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
你知道我什么意思,精灵。矮人和蜥蜴人好不到哪里去。你们对秘源的痴迷会将我们所有人带向万劫不复的境地。
Ты понимаешь, о чем я, эльф. Гномы и ящеры – ничуть не лучше. Все вы с вашим слепым поклонением Истоку лишь тащите всех нас в бездну.
当然了。形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Что и говорить. Поразительно, до чего быстро все поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
他不仅有一个,而且对摇篮里的肢体非常痴迷,他朝着费恩招手要他走近。他还想着其它的事情。
И не просто есть – он так увлечен ногой Атузы, что не обращает внимания ни на что другое и нетерпеливо показывает Фейну, где нужная штука лежит. Ему не до того, он всецело занят несчастной конечностью.
形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Поразительно, до чего быстро все поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
你知道我什么意思,矮人。精灵和蜥蜴人好不到哪里去。你们对秘源的痴迷会将我们所有人带向万劫不复的境地。
Ты понимаешь, о чем я, гном. Эльфы и ящеры – ничуть не лучше. Все вы с вашим слепым поклонением Истоку лишь тащите всех нас в бездну.
永恒烈焰。就连死后,蜥蜴还是痴迷于火焰...
Вечный огонь. Даже во смерти ящеры одержимы пламенем...
你知道我是什么意思,蜥蜴人。精灵和矮人好不到哪里去。你们对秘源的痴迷会将我们所有人带向万劫不复的境地。
Ты понимаешь, о чем я, ящер. Гномы и эльфы – ничуть не лучше. Все вы с вашим слепым поклонением Истоку лишь тащите всех нас в бездну.
我是你痴迷的对象,而你也是我的。
Я очаровал вас, а вы меня.
我对建筑很痴迷。告诉我,您的首都有凯旋门吗,或有大型铁塔吗?
Я влюблена в архитектуру. Расскажите мне, есть в вашей столице триумфальные арки или высокие башни из железа?
你们都痴迷于文化,不是吗?
Культура - ваша навязчивая идея, не так ли?