迷恋
míliàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
пристраститься, помешаться (на чем-то), увлекаться (чем-л., кем-л.), быть поглощённым (чем-л.), быть одержимым (чем-л.)
míliàn
увлечься кем-либо/чем-либо; помешаться на чём-либоmìliàn
对某一事物过度爱好而难以舍弃:迷恋酒色|迷恋家乡的特产。míliàn
[be addicted to; be infatuated with; madly cling to] 强烈的、 通常是极度的爱慕
迷恋理想中的情人
迷恋搓麻
mí liàn
酷好事物进而入迷难舍。
初刻拍案惊奇.卷二十八:「尘世纷嚣,有何好处?虽可以济人利物,只怕为欲火所烧,迷恋起来,没人指引回头。」
文明小史.第二十三回:「如今怕他迷恋,只有趁早上船。」
mí liàn
to be infatuated with
to be enchanted by
to be passionate about
mí liàn
be infatuated with; madly cling to; infatuation:
迷恋一个女人 be infatuated with a woman
从荒唐的迷恋中醒悟过来 recover from an absurd infatuation
迷恋一个女医生 display infatuation for a woman doctor
迷恋西方 be Westoxicated
míliàn
1) be enamored of
年轻人不该迷恋奢侈的生活。 Young people should not be drawn to a life of luxury.
2) love blindly
частотность: #10264
в русских словах:
балдеть
1. от кого, от чего【青年】非常爱慕,迷恋
бредить
2) (увлекаться чем-либо) 狂想 kuángxiǎng, 狂热地迷恋... kuángrè de míliàn...
влюблённость
влюблённый的名词; 钟情; 迷恋, 醉心
втюриться
3) 爱上, 迷恋上 (同义влюбиться)
втягиваться
3) перен. разг. (привыкать к чему-либо) 习惯于 xíguàn yú; (впутываться во что-либо) 加入, 参加; (полюбить что-либо) 上瘾, 迷恋上
завлекать
2) (пленять) 使...心醉 shǐ...xīnzuì, 使...迷恋 shì...mílián; (соблазнять) 诱惑 yòuhuò, 诱骗 yòupiàn
кадрить
2) 使迷恋, 使发生爱情
льститься
льщусь, льстишься〔未〕польститься〔完〕на что〈口〉迷恋, 贪图. ~ на деньги 贪图金钱. Я не льщусь на карьеру. 我不贪图功名。
обольщение
迷惑 míhuo, 迷恋 míliàn
пленник
пленник красоты - 迷恋美色的人
помешанный
2) перен. разг. (на ком-чём-либо) 着迷[的] zháomí[de]; 迷恋[的] míliàn[de]
страстно
он страстно влюблён в неё - 他迷恋地爱上了她
страстный
3) (проникнутый чувством любви) 充满炽热爱情的 chōngmǎn chìrè àiqíng-de; 迷恋的 míliànde; (чувственный) 情欲强烈的 qíngyù qiángliè-de
страстный взгляд - 迷恋的眼光
страсть
2) (сильная любовь к чему-либо) 热烈爱好 rèliè àihào; 迷恋 míliàn, 酷爱 kù’ài; (пристрастие) 酷嗜 kùshì, 嗜好 shìhào; 癖好 pǐhào; (жадность) 贪欲 tānyù
сходить с ума по кому-чему-либо
非常醉心于; 非常迷恋于
тусить
沉浸于, 迷恋于, 泡在...之中 (例如“泡吧”), 吃喝玩乐
увлекать
3) (заставлять влюбиться) 使...迷恋 shǐ...míliàn, 使...发生爱情 shǐ...fāshēng àiqíng
увлечение
3) (сердечное влечение) 钟情 zhōngqíng, 爱恋 àiliàn, 迷恋 míliàn
увлечённость
〔阴〕迷恋, 酷爱. ~ математикой 对数学的迷恋.
фанат
粉丝 fěnsī, 狂热者 kuángrèzhě, 迷恋于…的人, 对…入迷的人
синонимы:
примеры:
音乐把我给迷恋住了
музыка захватила меня
不要迷恋于成绩
не обольщаться успехами
他迷恋地爱上了她
он без ума влюбился в неё
迷恋的眼光
страстный взгляд
她狂热地迷恋着舞台生活。
She was mad about the stage.
迷恋一个女人
увлечься одной женщиной
从荒唐的迷恋中醒悟过来
recover from an absurd infatuation
迷恋一个女医生
display infatuation for a woman doctor
迷恋西方
увлекаться всем западным
年轻人不该迷恋奢侈的生活。
Young people should not be drawn to a life of luxury.
从你拼凑起来的线索看,莱维娅是想在达拉然下面的图书馆举行仪式,很可能就是为了召唤这个她迷恋的“阿加莎”。这件事恐怕有点超出我的能力范围了,所以我得请人来帮忙。
Все указывает на то, что Левия намеревалась провести в одной из библиотек под Далараном некий ритуал – судя по всему, ритуал призыва этой самой "Агаты", которая и соблазнила ее. Боюсь, что эта магия совсем не по моей части, так что придется прибегнуть к сторонней помощи.
「这里的人过度迷恋自己的发明。不时砸掉一些对他们有好处。」
«Местный народ жить не может без своих прибамбасов. Им только на пользу, если мы поломаем несколько штук».
我认为我们会需要索琳·裘德。一位布莱顿女孩,聪明的车夫与不错的修补工。还极度迷恋锻莫文化,特别是武器这方面。
Думаю, нам нужна Сорин Журар. Бретонка, необычайно умна и искусна в механике. Обожает все двемерское, в частности оружие.
我一直不懂诺德人为什么那么迷恋以武器战斗。魔法实用多了,不是吗?
Никогда не понимал страсти нордов к оружию. Магия куда более универсальная вещь, не находишь?
我并不迷恋阳光,不过总比没有要好。
Я не любительница солнечных ванн, но даже они лучше, чем это.
跟我有同感,对吧?不会迷恋那些笨重的双手武器。
Ты прямо как я, а? Не любишь эти неповоротливые двуручники.
我儿子迷恋上凯米拉。她应该很快就会被追到了吧。
Мой мальчик влюблен в эту Камиллу Валерию. Она скоро придет.
那家伙迷恋古董与奢侈品 - 我曾经受到委托运送一整批属于他的古物。
Этот ублюдок ищет древности и роскошь, как одержимый. Мне как-то пришел целый обоз с этим барахлом, оказалось - для него.
“是的,”他承认到。“我很迷恋車子,但同样很不合适。我们无法让一台超动力拖拉机穿过围栏上的那个小缺口,把犯罪现场犁一遍,然后又从車顶上摔下来。8频道会让我们面上无光的。”
Конечно, — уступает он, — я ее очень люблю. Но она также нам не подходит. Представьте, что мы протащим сверхмощную махину через эту крошечную дыру в заборе и сровняем все улики с землей. А потом еще и с ее крыши навернемся. Тот еще выйдет репортаж для восьмого канала.
他的意思是:货車司机对瑞瓦肖∗民族∗的迷恋,其实让瑞瓦肖很难达成真正的民主自觉。
Он хочет сказать, что зацикленность на ревашольской ∗нации∗ на самом деле мешает самоопределению Ревашоля.
你对于跑車的迷恋程度会影响你的判断吗?
А может, главной причиной, по которой ты отметаешь этот вариант, является твоя любовь к этой спортивной мотокарете?
是啊。我们有个屠龙处女、迷恋她的松鼠党、搞政治的农夫、女巫,还有狩魔猎人。
О да. Непорочная убийца драконов, белки, которые за ней только что землю не целуют, крестьяне, которые лезут в политику, ведьмак, ведьмы...
菲丽芭.艾哈特对伴侣的迷恋广为人知,并在特定的交际圈引起讨论,不过只有在女术士们听不到的时候。辛西亚当时是菲丽芭的爱侣-她不是第一个,或许也不会是最後一个。
Предпочтения Филиппы Эйльхарт в выборе партнеров, а вернее партнерш, были широко известны. Однако комментировали их исключительно в узком кругу и только в отсутствии самой чародейки. Цинтия была в то время избранницей Филиппы. Не первой и наверняка не последней.
应该从ECB的沟通政策中剔除的还有对短期的迷恋。
От чего также необходимо отказаться в коммуникационной политике ЕЦБ, так это от одержимости краткосрочной перспективой.
他跟华盛顿的听众说反美主义只是一种精英们迷恋的事物,绝对不是法国大多数民众的观点。
Перед аудиторией в Вашингтоне он заявил о том, что антиамериканизм был элитарной забавой, не разделяемой основной массой французов.
对体育活动的极度迷恋妨碍了他的学业
Complete absorption in sport interfered with his studies.
他迷恋于集邮。
He is enamored of stamp collecting.
他迷恋上了隔壁的女孩子。
He took a fancy to the girl next door.
迷恋,迷信(物)不正常地萦绕于心头的事物或情感;固恋
An abnormally obsessive preoccupation or attachment; a fixation.
她迷恋摇滚音乐。
She is hot on rock’n’roll.
她迷恋上他那俊俏的外貌了。
She’s infatuated by his good looks.
这本书名声不太好!奇怪的是:艾丝梅兰达夫人告诉我她非常迷恋像什么“帅气骑士”与“娇羞公主”的爱情故事。也许你可以亲自找她要求解释。
У этой книги темная репутация! Странно: госпожа Эсмеральда говорила, что ей нравятся романы - ну, "Рыцарь в просвечивающих доспехах" или "Принцесса Фиалка с розовой попкой". Возможно, стоит спросить у нее, что это значит.
哦,这些就是阿滕贝拉女士疯狂迷恋的小东西!这里的圣洁教很有趣——他们用鲜血沾湿那些宝石把它们转化成血石,一种强大的魔法物品。
А, эти диковинки, которые так обожает госпожа Аттенбера! Эти Непорочные - интересные существа, они заливают камни кровью, превращая их в кровавики, своего рода мощные магические штуки.
一小瓶爱情药水砸到她头上,等她转过头时她就迷恋得不可自拔了!
Об ее голову разбилась бутылка с приворотным зельем. Она повернулась ко мне - и немедленно влюбилась!
啊,你好,比例均衡的朋友!我可以从你完美比例的脸上看出你对艺术非常迷恋,不是吗?
А, привет, гармоничная личность! Судя по симметрии твоего лица, ты обожаешь живопись, да?
...迷恋只是没有意义的玩笑!
...но страсть бездумная - дурное начинанье!
跟她说,迷恋喝茶的人,没资格质疑矮人对饮品的选择。
Сказать, что помешанным на чае довольно странно высказывать претензии к гномам и элю.
我妻子很迷恋那枚戒指。她妈妈把这戒指从她溺死的父亲身上取了下来,就在这片海滩上。
Для моей жены это кольцо – семейная реликвия. Матушка ейная сняла его с пальца у утопшего папаши, прямо тут, на берегу.
一个灵魂低头看着自己的遗体,眼里充满了病态的迷恋。他那幽灵般的身影呈绿色,令人作呕。
Дух рассматривает свои останки с нездоровым вниманием. Его призрачное тело приобретает тошнотворный зеленоватый оттенок.
太阳升至最高空,迟迟不愿落山来迎接这美丽的黄昏。相反,她在那儿挂了七天七夜,没有星光的夜晚:她如此迷恋她的小王子。
Солнце вошло в зенит и, оказавшись там, отказалось спускаться, как бы ни манила его вечерняя заря. Оно провисело в небе семь дней и семь ярких, беззвездных ночей – настолько оно было очаровано маленьким Красным Принцем.
但是你怀疑自己的思想并不是。你迷恋隔壁的男人。你觊觎他妻子的艳丽裙服。你摒弃这些想法,因为你要踏上鲜血之路,因为你必须纯洁。为了胜利,你必须纯洁。
Но ваш разум, как вы подозреваете, нет. Вы вожделеете мужчину, что живет по соседству. Вы завидуете модным платьям его жены. Вы гоните от себя эти мысли: ведь вы должны быть чисты, чтобы пройти Путем Крови. Вы должны быть чисты, чтобы победить.
我从来没见过另一个人如此执着地抓紧生命,活在当下。我不得不承认,我有一阵子相当迷恋她。
Я не встречал другой такой женщины, которая бы так истово наслаждалась каждым прожитым мгновением. Должен признать, одно время я был от нее без ума.
这里以前是一座迷恋水的都市。全联邦到处都有小船和码头。
Город был неотделим от воды. Лодки и причалы можно встретить в самых разных уголках Содружества.