眾人
zhòngrén
1) множество людей, толпа; общественность, массы; мир, общество, люди
众人拾柴火焰高 [когда] множество людей собирает хворост, пламя костра вздымается высоко (в знач.: народ — великая сила)
2) простой (обыкновенный, заурядный) человек, простолюдин
ссылки с:
品人zhòngrén
все (вместе)zhòngrén
大家;许多人:众人拾柴火焰高<比喻人多力量大>。zhòngrén
(1) [multitude]∶大多数人
众人都感到惊奇
(2) [everybody]∶大家
众人竭力。 --清·徐珂《清稗类钞·战事类》
(3) [common people]∶一般人, 普通人
今之众人。 --唐·韩愈《师说》
为众人师。 --唐·柳宗元《柳河东集》
众人待其身。 --唐·韩愈《原毁》
众人皆以奢靡。 --宋·司马光《训俭示康》
泯然众人。 --宋·王安石《伤仲永》
zhòng rén
1) 群众。
老子.第二十章:「众人熙熙,如享太牢,如春登台。」
儒林外史.第二回:「众人不敢违拗,当下捺着姓苟的出了一半,其余众户也派了,共二三两银子,写在纸上。」
2) 平凡人、一般人。
史记.卷八十六.刺客传.豫让传:「范、中行氏皆众人遇我,我故众人报之。」
晋书.卷六十六.陶侃传:「大禹圣者,乃惜寸阴,至于众人,当惜分阴。」
zhòng rén
everyonezhòng rén
everybody; many people; all people; the multitudezhòngrén
1) everybody
2) many people; crowd
1) 商周时代的农业生产者。
2) 一般人,群众。
3) 大家。指一定范围内所有的人。
частотность: #3136
в русских словах:
народ
... показаны только вне сочетаний, сузьте3) тк. ед. (люди) 人[们] ren[men], 众人 zhòngrén
синонимы:
примеры:
众人皆醉, 我独醒
все люди [будто] пьяные, трезв только я один
众人交谪
все корили друг друга
*众人之用神也躁, 躁则多费, 多费之谓侈
в расходовании своих душевных сил рядовой человек тороплив; он тороплив, а потому тратит их много; излишняя же трата называется расточительством (излишеством)
获得无上荣誉, 深为众人所羡
народ восхищается теми, кто добивается величайшей славы
[在]众人跟前
впереди других
吾谊先君而后身兮, 羌众人之所仇也
мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно...
众人生怨
в народе родилось возмущение
众人骚动了
народ волнуется
众人的谈论
людская молва
杂在众人之中
смешаться с толпой
他总是在众人面前冒傻气
он постоянно выставляет себя дураком перед людьми
众人皆醉我独醒,世人皆浊我独清
Толпа пьяная - а я один трезвый, все грязные - а я один чистый
这位政客是个在众人面前爱出风头的人。
The politician is in the limelight showing off.
以众人之力起事者, 无不成也
при поддержке масс любое дело удастся
观众人山人海
a bumper audience
避开众人的眼光
escape public gaze
务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王 。
Всех почитайте, любите братьев по вере, Бога бойтесь, царя чтите.
他远离众人, 与世隔绝了
Он ото всех уединился и замкнулся
2)(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
[直义] 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
мир дунет - ветер будет мир плюнет - море будет
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
一主,一信,一洗,一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
Один Господь, одна вера, одно крещение, один Бог – Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.
堵住众人之口
заткнуть людям рты
如果你还希望继续做泰达希尔的朋友,就必须在众人的关注下挽回这个过错。
Ты <должен/должна> искупить свою вину перед Советом, если хочешь оставаться другом Тельдрассилу!
勇士,就在我们与戈霍恩战斗之后,我们上一任酋长沃金的灵魂出现在了祖达萨众人的面前。
Приветствую. После битвы с Гууном перед всем Зулдазаром предстал дух нашего предыдущего вождя Волджина – хотя и всего лишь на мгновение.
真正的领袖会牺牲自己,使自己麾下的众人变得强大。
Настоящие лидеры жертвуют собой, чтобы помочь тем, кто от них зависит.
如果你愿意扛起重担,就把你的名字刻入远古列王圣契,然后我会代表你向众人致辞。
Если ты <согласен/согласна>, впиши свое имя в Фолиант древних королей, и я от твоего имени выступлю с обращением к остальным.
迪卢克带来的人正是骑士团的琴,众人一番交谈,发觉窃取天空之琴的是「愚人众」。为了拯救特瓦林,你们必须取回天空之琴。
Человек, которого привёл Дилюк, - это Джинн из Ордо Фавониус. После недолгого обсуждения выяснилось, что Небесную лиру похитили Фатуи. Чтобы спасти Двалина, вы должны вернуть музыкальный инструмент.
…一想到凝光展现在众人面前的英姿,更衣时的背影,出浴时如玉的胴体…
Каждый раз, когда представляю, как Нин Гуан предстаёт перед народом, представляю её гордую фигуру, когда она меняет наряды, её тело, гладкое, как отполированный нефрит...
西风骑士团是蒙德最坚实的壁垒。要守护众人的话,只做小事是不够的!
Ордо Фавониус - это самый крепкий щит Мондштадта. Как я смогу защищать людей, если буду заниматься только мелкими делами?
温妮莎的「蒲公英骑士」之名传承至今,曾经有无数伟大的骑士获授这一荣誉。我不能辱没这个名字。因此,决不能松懈。要成为守护众人的坚盾与利剑。
Титул Веннессы - «Рыцарь Одуванчик» - передавался из поколения в поколение. Бесчисленное количество великих рыцарей были удостоены этой чести, и я не стану позорить это имя. Я должна продолжать идти вперёд. Я должна стать мечом и щитом народа.
烈风的魔神「迭卡拉庇安」对自己所造的王城十分满意,他在高塔上接受所有追随者的跪拜。但他却不知道,众人对他俯身并非出于敬仰爱戴。
Бог бури, Декарабиан, довольствовался своей столицей и наблюдал с вершины своей башни за тем, как люди поклонялись ему. Он не подозревал, что они делали это вовсе не из уважения или обожания.
你刚才进入了那个众人共通的雪山梦境吧?你对莱纳德的事知道多少?
Ты ведь только что был во сне Леонарда? Что тебе о нём известно?
众人须知:腾龙飞麟,虽寿比山岳,终为土灰。
Даже парящий в вечных небесах дракон однажды обратится в пыль. Это известно всем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: