穿梭
chuānsuō
1) сновать, ходить туда-сюда, носиться
穿梭巴士 шаттл-бас
白天在莫斯科不停地穿梭 весь день без остановки носится по Москве
2) пропускать челнок (в ткацком станке)
ссылки с:
穿棱chuānsuō
сновать
穿梭外交 [chuānsuō wàijiāo] - челночная дипломатия
chuānsuō
像织布的梭子来回活动,形容来往频繁:穿梭外交 | 人流如穿梭。chuānsuō
[shuttle back and forth] 像织布的梭子来往频繁
chuān suō
往来次数频繁。
儒林外史.第五回:「诸亲六眷都来问候。五个姪子穿梭的过来陪郎中弄药。」
文明小史.第四十九回:「要是得罪了一点是要捉到衙门里去打板子的,因此穿梭价伺侯,不敢怠慢。」
chuān suō
to travel back and forth
to shuttle
chuān suō
(像织布梭子一样来回) shuttle back and forth:
在耶路撒冷和贝鲁特之间进行穿梭 shuttle between Jerusalem and Beirut
chuānsuō
shuttle back and forth谓往来频繁,如织布之梭。
частотность: #10713
в самых частых:
в русских словах:
маршрут челночных полётов
穿梭飞行航线,往复飞行航线
МВКА
(многоразовый воздушно-космический аппарат) 航天飞机, 太空穿梭机
челночное воздушное сообщение
穿梭空运,往返空运
челночные полёты
(两地间的)往返飞行,穿梭飞行
челночный налёт
穿梭式空袭
шмыгать
(быстро двигаться в разных направлениях) 穿梭 似的来回走动 chuānsuōshìde láihuí zǒudòng
синонимы:
同义: 源源, 频频, 连连, 联翩
相关: 不止, 不休, 不迭, 不已, 无间, 连连, 连, 绵绵, 缕缕, 无休止, 络绎不绝, 持续, 随地, 相接, 相连, 连发, 无穷的, 迭起, 娓娓
相关: 不止, 不休, 不迭, 不已, 无间, 连连, 连, 绵绵, 缕缕, 无休止, 络绎不绝, 持续, 随地, 相接, 相连, 连发, 无穷的, 迭起, 娓娓
примеры:
穿梭成象雷达-B
РЛС-Б с формированием изображений на борту КЛА "Шаттл"
在耶路撒冷和贝鲁特之间进行穿梭
shuttle between Jerusalem and Beirut
槽形胶皮带穿梭式输送机
troughed rubber belt shuttle conveyor
穿梭(作业)法穿梭法
челночный способ
穿梭式(机动)矿车
самоходная челноковая вагонетка
穿梭{作业}法
челночный способ
空间漂移新手指南第一章:穿梭时空
Пространственное перемещение: курс для новичков. Глава 1: Перемещения во времени
我的权杖是我希望的源泉。它的力量可以让我自由穿梭于这些洞穴中。我希望能够让我叔叔的灵魂得到安宁……这是我要交给你的任务。
Некогда скипетр был моей опорой и надежей. Он наделял меня властью над этими пещерами. Я надеялся умиротворить дух моего дяди... Теперь я передам это бремя тебе.
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
免费穿梭巴士
бесплатный автобус-шаттл, бесплатный шаттл
校园穿梭巴士
кампусный шаттл
现在,这艘可怕的舰船在灵魂之海上航行,在生者看不到的迷雾中穿梭。克瓦迪尔肯定有办法召唤她,你得查个究竟。
Теперь проклятый корабль бороздит море душ и проходит сквозь туман, оставаясь невидимым для живых. Должно быть, квалдиры знают способ призвать корабль, – это тебе предстоит выяснить.
有许多新的旅行者在山岭间穿梭,其中的一些人不理解我们的传统。
Через эти горы проходит множество путников, и далеко не все они с пониманием относятся к нашим традициям.
我恐怕无法帮你进入翡翠梦境——我们树妖只能让自己的肉体在现实和梦境位面之间穿梭。
Боюсь, что я не смогу помочь тебе попасть в Изумрудный Сон – ведь мы, дриады, можем перемещаться между ним и этим миром в нашем материальном облике, а для вас это невозможно.
你就是那位在雷文德斯的凡人吧。传说你可以在噬渊中穿梭行走?厉害啊,我有好多问题想问你。
<Смертный/Смертная> в Ревендрете, и к тому же, по слухам, пилигрим Утробы? Невероятно. У меня столько вопросов.
风之翼款式。可以再次带着它穿梭日月了。
Декоративный планер. С его помощью можно достичь солнца и луны.
隐匿迷宫在拉尼卡蜿蜒穿梭,连接着十大公会的神秘地标。
Скрытый Лабиринт простирается по Равнике, соединяя между собой священные места всех десяти гильдий.
腐尸亚龙在地底城的空心骨架间穿梭,就像蛆虫穿过甲壳一样。
Как червь в разлагающемся трупе, Гнилостный вурм пробирается по пустотам подземного города.
碧仙既无恶意,也没好心。他们只是穿梭林间,探寻幻野珍宝。
Пикси, не враждебные, но и нисколько не дружелюбные, порхают по лесу в поисках сокровищ диких дебрей.
「时空穿梭没办法教。你不是看得见门,就是注定看不见。」~妮莎瑞文
«Умению странствовать по мирам нельзя научить. Либо вы видите двери, либо нет». — Нисса Ревейн
它们在矮丛中穿梭前行,略有骚动便围拢过去;携手出击,分享猎物。而后继续前行。
Они неслышно скользят через подлесок, следуя на звуки, что издает их добыча. Они атакуют вместе и вместе поедают трофей. А потом они отправляются дальше.
河流穿梭客不能被恐龙阻挡。
Речная Стрела не может быть заблокирована Динозаврами.
曾经是。我曾横越瓦登费尔的荒原,带着收复者的旨意,在不同的部落之间穿梭。
Да. Странствовал по пустошам Вварденфелла, разносил вести об Истребованиях от племени к племени.
我一直在怀疑自己是不是看到了一些东西,在阴影里穿梭的东西……
Мне все кажется, во тьме что-то есть...
我一直在怀疑自己是不是看到了一些东西,在暗影里穿梭的东西……
Мне все кажется, во тьме что-то есть...
使用上古卷轴来破开时空,你可以……穿梭时空。到达缺口的另一边。
С Древним свитком, который использовали, чтобы разорвать Время, ты сможешь... попасть назад. На другой конец этого разрыва.
当我宣誓要保护国王和为泰莫利亚服务,我没想到我会在黑暗的小巷中穿梭。
Когда я приносил клятву защищать короля и служить Темерии, я и не думал, что мне придется это делать в грязных темных закоулках и подворотнях.
热衷于使用传送门穿梭时空的盗宝地精从许多地方掠夺着战利品。没人知道这套“愤怒”套装曾经属于哪位英雄,不过他多半只能下辈子再穿上钟爱的战甲了。
Алчные гоблины, снующие по порталам из мира в мир, собирают трофеи в самых невообразимых местах. Никто не знает, кому изначально принадлежала Броня Гнева, но, скорее всего, ее прошлого владельца уже нет в живых.
幽灵的标准配备幽灵穿梭者可以让幽灵们快速且悄无声息地接近目标。你说什么?你从来没见过这玩意儿?那就对了!
Стандартное средство передвижения призраков. Позволяет быстро выходить на дистанцию атаки и облегчает проникновение на вражескую территорию. Что? Никогда о таком не слышали? В том-то и суть!
跳虫自身简单的基因结构极其适合快速突变,能够在极短时间内适应各种严苛环境,这使得它们尤其适合在时空枢纽的无数时空中来回穿梭。
Незамысловатый генетический код позволяет зерглингам быстро мутировать, приспосабливаясь к условиям окружающей среды. Именно поэтому они идеально прижились во всех мирах Нексуса.
它是用来在瑞瓦肖大工业港进行远距离穿梭的,它不是玩具。
Она нужна для длительных поездок по Ревашольскому грузовому порту. Это не игрушка.
大片大片的雪花飘落在你伸出的手上。一阵轻微的颤动穿梭而过……
Крупные хлопья снега падают на вытянутую руку, и по ней проходит легкая дрожь...
∗马上∗。联盟穿梭机桂冠号正在根据你所在的位置设定航线。他们马上就到,请待命……
Immediatamente. Челнок Коалиции „Лавр” отправляется к вашему местоположению. Они скоро прибудут. Ожидайте...
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
“这个也不是。”女人拍了拍船舱顶盖。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина проводит рукой по крыше каюты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
“不过我挺喜欢瑞瓦肖的。”她看了看周围,风在她的发丝之间穿梭。“我希望她也喜欢我。”
Хотя я люблю Ревашоль. — Она смотрит по сторонам, волосы развеваются на ветру. — Надеюсь, это взаимно.
“那个也不是。”女人朝着帆船点了点头。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина кивает в сторону яхты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
西南方向,其中一架在城市上空盘旋的小型飞行器结束了待机模式。联盟穿梭机桂冠号被一条看不见的线牵引着,开始了缓慢的转向……
В небе на юго-западе один из небольших аэростатов, парящих над городом, снимается с места. Челнок Коалиции „Лавр” начинает выполнять изящный поворот, словно его тянет невидимая проволока...
你可以看见脑海中马丁内斯的地图。数十只红色箭头从马丁内斯指向了外面的方向。在整个城市里穿梭。
Перед твоим мысленным взором предстает карта Ревашоля. Десятки красных стрелочек расползаются от Мартинеза по всему городу.
“我过度暴露了,亲爱的。每年我需要来回在灰域中穿梭十几次。我染上了那种渴望——而且我的情况很∗糟糕∗。”她指向自己的心脏。
«Я подверглась длительному воздействию, пупсик. Путешествуя по миру, мне десятки раз в год приходилось пересекать Серость. У меня началась тоска, ∗сильная∗ тоска». Она указывает на сердце.
留在原地就好。联盟穿梭机桂冠号正在根据你所在的位置设定航线。他们马上就到,请待命……
Оставайтесь на месте. Челнок Коалиции „Лавр” отправляется к вашему местоположению. Они скоро прибудут. Ожидайте...
片片雪花飘落在你伸出的手上。一阵轻微的颤动穿梭而过……
Хлопья снега падают на вытянутую руку, и по ней проходит легкая дрожь...
然而,如果你抬起头来,眯起眼睛,你就可以假装是你在朝联盟穿梭机桂冠号飞去,而不是它正朝你飞来……
И всё же, если посмотреть вверх и особым образом прищуриться, то можно представить, что это ты приближаешься к челноку Коалиции „Лавр”, а не он к тебе...
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
我可以确定的是,即使蹑手蹑脚,矮人也可以穿梭在巨人的双腿间。但我想一切都很顺利。
Я уверен только в том, что краснолюд пройдет между ног у тролля. На цыпочках. Но я думаю, что все прошло хорошо.
狩魔猎人在人群中穿梭寻找线索,结果只得知一件事:这些人都从未尝试和被告交谈!我们的英雄决定要当第一个。
Ведьмак поболтался среди людей, как говно в проруби, и постепенно пришел к удивительному выводу: никто из доморощенных судей и не попытался поговорить с обвиняемым. Наш герой решил быть первым.
那是当然…但是阿瓦拉克说他们知识不足、才能也不足。他花了四个世纪的时间研究,还是只能透过现有的传送门进行穿梭。
Наверное, да... Но Аваллакх утверждает, что у них нет ни нужных знаний, ни навыков. Он сам учился этому четыреста лет, и все равно умеет только открывать существующие порталы и проходить через них.
那里存在着数量无限的世界,拥有卓绝天赋的人可以穿梭其中。
Те, кто наделен особым даром, могут путешествовать по бесконечному множеству миров.
你好像忘了件事情,你跟希里知道怎么在不同世界间穿梭,但我可不会。
Кажется, ты кое-что забыл: ты и Цири, может, и умеете путешествовать между мирами, но я - нет.
在不同世界中穿梭的感觉如何?
На что похоже путешествие между мирами?
我四处游历,在时间、空间、不同世界间穿梭…我见到玻璃屋,在世界的尽头跟独角兽赛跑,甚至还在海底王国住过一段时间。
Я путешествовала... Сквозь время, пространство, разные миры... Я видела дома из стекла, бегала с единорогами по краю света, даже жила в подводном царстве.
是个乡间谣传:晚上有个美女的鬼魂在田野间骑马穿梭,外形就跟你描述的一样。她后面还跟着军队,路上遇到她的人会遭遇不幸。
Люди болтают, что по ночам через поля ездит морок, который выглядит, как прекрасная женщина - такая, как ты описал. За ней движется войско, а того, кто перейдет ей дорогу, ждет несчастье.
《奇迹之旅》,或为《穿梭不同世界的证据》。
Итинера Мирабеле, или Свидетельства о путешествиях между мирами.
我穿梭不同世界时,会产生震波,受过正确训练的人都感应得到。至少阿瓦拉克是这么说的,他也感应得到。
Когда я переношусь из мира в мир, то я вызываю что-то вроде волны, которую может почувствовать кто-то, кто этому обучен. Так, по крайней мере, это объясняет Аваллакх. И он тоже это может.
肯定有大堆的法师都想学会怎么穿梭。
Готов поспорить, что многие чародеи хотели бы этому научиться...
几周前的一个晚上,一支泰莫利亚游击队悄悄溜出森林。他们手握棍棒,在小屋间来回穿梭。
Как-то ночью темерские партизане вышли из лесу, пробрались меж заставами и псов кольями-то и перебили.
就算他们伤了我,我也不记得。那段记忆只剩下模糊的残影…血与火…在不同世界中穿梭追逐…都蒙上了一层雾。
Даже если и так, то я не помню. Все это время я была словно в бреду... Кровь и пожарища... Безумная скачка по разным мирам... Все как в тумане.
邪恶有许多面容,会以不同型态出现。其中一种型态身着人皮,以人类的姿态在不同世界之间穿梭,散布死亡与苦痛。这类的邪恶有如恶魔一般,且难以察觉。通常注意到它的存在时,都已经为时已晚。
Зло имеет много обликов и появляется в разных формах. Одна из них существует во плоти. Это Зло приняло форму мужчины, который путешествует по миру, сея смерть и страдания. Это Зло коварно, и его сложно разглядеть. Обычно мы замечаем его присутствие, когда уже слишком поздно.
我将乘穿梭班机去波士顿。
I’m flying to Boston on the shuttle.
车辆在高速公路上穿梭行驶。
Trucks shuttled to and fro on the high ways.
公路上卡车和汽车正来往奔驰穿梭。
Trucks and cars were shuttling to and fro on the highways.
好极了,秘源猎人。当你正忙于使用星石在现实和庇护所位面穿梭时,我已经用血石在绿维珑创造了一个新位面。
Неплохо, неплохо. Пока ты собираешь звездные камни, чтобы прыгать по порталам в своем мире-убежище, я использую кровавики для создания собственного мира - прямо здесь, в Ривеллоне.
秘源猎人!你刚刚穿梭了时空的缝隙,我非常欢迎你再次回到绿维珑!不管你是否同意,能拥有一处安全的庇护所真是一件令人高兴的事啊!
Искатели! Я снова приветствую вас в Ривеллоне после странствий через щели в пространстве! Не правда ли, приятно иметь убежище, в котором вам ничто не грозит?
到湖边去,朋友!那个湖!可以用它在这个世界和那个世界的裂缝间穿梭。那就是他们带她去的地方!也是你必须要去的地方!
Тогда к озеру! К озеру! Там есть разрыв, через который можно перемещаться между мирами. Туда они ее и забрали! Туда и отправляйся!
是吉克扎克斯大师亲自花费了一整个漫长的夏日,呃可能也没有那么长,教会了我穿行与裂隙间的艺术与科学,从那之后,我就可以不停地穿梭于各种时间与空间中了。
Но мастер Зиксзакс потратил долгое - или, напротив, очень короткое - лето, чтобы научить меня науке и искусству прыжков через разрыв. С тех пор я так и путешествую туда-сюда в пространстве и времени!
好在你了解传送门的力量,所以我就告诉你如何穿梭于时间尽头和现世之间。(呃,记得别外传哦,现在没什么人可以信得过了!)
К счастью, сила порталов вам известна, так что я открою вам секрет путешествий в Конец Времен и обратно. Только вы уж кому попало его не рассказывайте - сейчас время такое, не всем можно доверять!
穿梭去更高点...
За пределы изведанного...
沃格拉夫的目光从芭尔多特尔和巨魔间来回穿梭,然后他的脸因为厌恶而皱了起来。不管他脑中想到了什么,那一定都挺恶心的。
Взгляд Вольграффа переходит с Байрдоттир на тролля и обратно, затем его лицо кривится в гримасе отвращения. Ему явно представилось нечто очень неприятное.
他们是不分国界的商人。他们的口舌如同最完美的银器,完全不需要武器便可以让他们穿梭于无数魔幻的国度之间——那些数目仿若星辰般无限的国度。
Эти торговцы не знают границ, а их слово - серебро столь чистой пробы, что им никогда не приходится обнажать мечи для защиты от опасностей, которые во множестве подстерегают их во время странствий по магическими мирам, что бессчетны, словно звезды.
我在火焰中穿梭,却仍旧毫发无伤...
Я иду сквозь пламя, не обжигаясь...
确实是个奇怪的位面...我也不是很熟悉。把白女巫带到这来的裂隙穿梭者叫它“海伯海姆”,可我以前从来没听说过。
Очень странный мир... я впервые узнала о нем. Посланник разрыва, который привел сюда Белую ведьму, назвал его "Хиберхайм". Но я никогда не слышала о таком месте.
所有这些关于英雄主义的谈话都让我发疯!我们不是那些幻想中的英雄,我们是一群在血腥的战场中穿梭的老兵:专职杀戮。
Как меня достала эта болтовня о героизме! Мы не сказочные герои, а опытные воины, зарабатывающие на жизнь тяжелым и кровавым трудом.
很好。你该庆幸有我一直站在你这边。我也许是唯一一位有足够的能力让整艘船安全穿梭于人间和死亡之地的人。
Прекрасно. Тебе повезло, что я на твоей стороне. Пожалуй, только я достаточно опытна, чтобы безопасно провести корабль между страной мертвых и страной живых.
我在这座岛上寻找一位梦语者:他是我们族人中的一位神秘者,能够自如地在梦境中穿梭,仿佛那是另一个和我们的世界一样真实的国度。
Я искал на этом острове сновидца. Это мистики моего народа, которые способны вольно странствовать по миру видений, как если бы он был столь же реален, как наш собственный мир.
回答说道德是一条河流,人和神都在这样的河流中穿梭,偶然和必然并存。
Ответить, что мораль – это поток, направляемый желаниями мужчин и женщин, богов и богинь, природой и игрой случая.
我在岛上找一位梦语者:他是像我们族人中的神秘者,能够自如地在梦境中穿梭,仿佛那是另一个和我们的世界一样真实的国度,这你一定知道。
Я искал на этом острове сновидца. Это мистики нашего народа, которые – как вы наверняка знаете – способны вольно странствовать по миру видений, как если бы он был столь же реален, как наш собственный мир.
你发现了一个传送节点。逃脱战场将把你送到到最近的传送节点。你也可以在各个传送节点之间快速地来回穿梭。
Вы нашли алтарь странствий. Он позволяет мгновенно переместиться к любому другому алтарю, который вы уже нашли. При бегстве из боя вы перемещаетесь к ближайшему алтарю странствий.
问她需要做些什么才能让你在两个国度间穿梭。这似乎对她有很大的影响。
Спросить, что ей пришлось сделать, чтобы унести вас меж двух миров. Кажется, это ей повредило.
所以快点坐下来,好好享受这趟穿梭在清凉畅快核口世界的旅程!
Садитесь и наслаждайтесь поездкой: мы покажем вам "Мир свежести Ядер-Колы"!
能够在别人的记忆里面穿梭,感觉一锭很神奇。
Наверное, это удивительно путешествовать по чужим воспоминаниям.
以前你可以靠这些隧道穿梭整个城市,现在待在里面只会被吃掉。
Раньше по этим тоннелям можно было свободно перемещаться по городу. Сейчас далеко не уйдешь сожрут.
начинающиеся: