窥豹一斑
kuībào yībān
1) взглянуть на одно пятно леопарда (обр. увидеть лишь немногое)
他们在木雕城泡了一天,却只窥豹一斑。不过他们感觉收获满满,非常愉快。 Они бродили по парку деревянных скульптур целый день, но увидели лишь небольшую часть. Однако они ощущают, что многое узнали и получили уйму удовольствия.
2) судить о целом по одной части, делать поспешные выводы
ссылки с:
窥豹kuī bào yī bān
比喻只见到事物的一小部分。参看〖管中窥豹〗。kuībào-yībān
[see only one ringed spot on the whole leopard; have only a limited view; see a segment of a whole] 比喻只看到局部, 而不见全部
kuī bào yī bān
lit. see one spot on a leopard (idiom); fig. a restricted viewkuī bào yì bān
see a segment of a whole; have only a limited view; see one ringed spot on a leopardkuībàoyībān
have only a limited view谓只见局部未见整体。比喻以小见大或以偏概全。语本《晋书‧王献之传》:“﹝献之﹞年数岁,尝观门生樗蒱,曰:‘南风不竞。’门生曰:‘此郎亦管中窥豹,时见一斑!’”宋李光《与胡邦衡书》:“《三经新解》未能遍读,然尝鼎一脔,窥豹一斑,亦足见其大略矣。”亦省作“窥豹”。
примеры:
由一斑窥全豹
из одного узнать все
恰恰相反,窥一斑而见全豹。一个故事也许并不是事实的全部,但总体上也没有错。
С другой стороны, в легендах может быть и правда - но не вся. То, что история неполна, еще не делает ее лживой.
[直义] 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
за деревьями из-за деревьев леса не видеть
пословный:
窥豹 | 一斑 | ||
1) пятно (напр. на шкуре животного)
2) небольшая часть, частичка; одна деталь
|