筆直
bǐzhí

1) прямой как стрела
2) вытянуться в струнку, выпрямиться, навытяжку
笔直的大街笔 прямой как стрела
身子挺得笔直 стоял навытяжку
bǐzhí
прямой, как стрела; в стрункупо нитке
bǐzhí
很直:笔直的马路 | 站得笔直。bǐzhí
(1) [perfectly straight]∶非常直, 没有曲折、 弯弧或棱角的
笔直的木材
(2) [direct]∶径直的
一条笔直的路
bǐ zhí
像笔杆一样直,形容很直的意思。
如:「笔直的马路」、「身子挺得笔直」。
唐.顾况.露青竹杖歌:「亭亭笔直无皴节,磨捋形相一条铁。」
bǐ zhí
perfectly straight
straight as a ramrod
bolt upright
bǐ zhí
rectitude; perfectly straight; straight as a ramrod; bolt upright:
笔直的马路 straight avenues
笔直的树 an upright tree
笔直走 go straight on; go straight ahead
身子挺得笔直 stand straight as a ramrod; draw oneself up to one's full height
very straight
bǐzhí
straight
门前有一条笔直的马路。 There is a straight street in front of the house.
很直。
частотность: #11230
в русских словах:
вытянуться в струну
站得笔直
палаш
-а〔阳〕(十九世纪俄国重骑兵用的)佩剑(剑身笔直、长约85厘米, 单面刃, 尖端双面刃).
стоеросовый
笔直生长的(指树木)
стоять
стоять навытяжку - 笔直地站着
стоять навытяжку
笔直地立着
стрела
прямой, как стрела - 笔直的
6) в знач. нареч. стрелой (прямо) 笔直地 bǐzhíde
стрелой уходила вдаль дорога - 道路笔直地伸向远处
труба
дым трубой подымается - 烟笔直地上升
широченный
широченная и прямая улица - 宽阔笔直的马路
синонимы:
примеры:
笔直如箭
прямой как стрела
秉笔直书
писать правду, правдиво описывать
振笔直书
быстро писать
笔直地站着; 直立
стоять прямо
坐得笔直
сидеть прямо
笔直的鼻子
прямой нос
笔直的街道
ровная улица
笔直地站着
стоять навытяжку
道路笔直地伸向远处
стрелой уходила вдаль дорога
烟笔直地上升
дым столбом поднимается
笔直的马路
straight avenues
笔直的树
прямое дерево
身子挺得笔直
stand straight as a ramrod; draw oneself up to one’s full height
飞机笔直地俯冲下降,然后又升起。
The plane dived sharply and then rose again.
门前有一条笔直的马路。
There is a straight street in front of the house.
身子挺得笔直; 好像肚里吞了一根棍儿
как аршин проглотил
好像肚里吞了一根棍儿(形容身子不自然地挺得笔直)
Как аршин проглотил
四肢笔直地伸展开(指动物飞跑时的样子)
струной выпрямиться; в струну вытянуться
(通向成就, 荣誉, 犯罪等的)笔直的途径
прямой путь; прямой дорога; Прямая дорога
(人)站得笔直
струной выпрямиться; в струну вытянуться
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
要不是达默克把他的飞矛借给了我们,我们还真要束手无策了。他说即使在这样稠密的空气中,这种武器也可以笔直地飞向目标。
Если бы не Дамек, нам бы пришлось совсем туго. Он одолжил мне свой верный гарпун, который точно попадает в цель даже в местном плотном воздухе.
笔直得像旗杆一般的长枪,挥舞起来颇具气势。足以应付大多数情况。
Обычное копьё. Прямое, как флагшток. Одним его взмахом можно разрешить большинство споров.
有着黑夜颜色的笔直长剑,曾属于穿行于暗巷的盗贼。
Чёрный как ночь клинок. Его хозяином был грабитель, который орудовал в тёмных переулках.
她站在你面前,背挺得笔直。
Она стоит перед тобой, напряженно выпрямив спину.
在这种情况下,节制和平衡才是基本原则……一条笔直的中间不干涉路线有助于维持当下的现状。
Умеренность и баланс — ключевые факторы... Нейтралитет и невмешательство помогут восстановить статус-кво.
“是的,”另一个男孩简短地补充了一句,双手贴在身体两侧,像个小锡兵一样站的笔直。
«Да», — лаконично подтверждает второй близнец, вытянувшись в струнку, словно оловянный солдатик.
“谢谢你,先生!能帮妈妈看店我很开心。”她笑了,像个小士兵一样站的笔直。
«Спасибо, сэр! Мне нравится помогать маме с магазином», — она улыбается и вытягивается в струнку, как маленький солдат.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——但没有人留意。你的脊梁挺得笔直,这些人都未曾怀疑你见过她。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, но никто этого не замечает. Слишком уж прямо ты держишь спину. Никому из них и в голову не придет, что вы встречались.
她笔直的身体中生出一阵短暂而激烈的渴望,她眼睑下瞳孔的小点在摇晃。
Ее напряженная спина немного содрогается от тоски. Она закрывает глаза, и под ее веками подрагивают маленькие сферы.
起重机高高地矗立着,骄傲,笔直,∗纹丝不动∗。
Кран так и стоит — высокий, гордо поднятый и ∗недвижимый∗.
突然之间,她站地像棍子一样笔直。
Внезапно она выпрямляется, спина напряжена.
“好了,好了,先让我喝口酒……”他一下子喝了半瓶酒,然后身子坐得笔直。
«Хорошо-хорошо, дай только отхлебну для начала...» Он умудряется осушить половину бутылки за раз, затем выпрямляет спину и смотрит туманным, но полным странной решимости взглядом. Его палец вздымается вверх.
“就像那边的那个女人,”他朝彩绘玻璃点点头。“笔直、瘦削、苍白、一副虚伪庄严的形象。体制的源头高高在上,而你身处底层。而他们对权力的控制垂直向下直达底端。”
На эту вот женщину, — он кивает в сторону витража. — Вытянутые, тонкие, белые — обманное великолепие. Сердце системы там, наверху, а ты здесь — внизу. Их реально пёрло от всей этой вертикали власти.
海浪拍打着船身,女人沉默的微笑着。在你的手中,塑料袋下面——是一本写着∗维斯珀共和国∗的浅蓝色护照。纹章上有一头狮子,一只鸵鸟,正笔直地坐着。
Женщина молча улыбается, волны бьются о борт яхты. Ты держишь в руках голубой паспорт, обернутый в полиэтиленовый пакет. На паспорте написано: «республика веспер». На государственном гербе изображены сидящие лев и страус.
她非常镇定,背挺得笔直。
Она держится невозмутимо. Спина прямая.
哪里?这条通道像个笔直的箭头,不会有岔路的…
Интересно, где? Сам видишь, этот коридор прямой, как стрела, без единой развилки...
--─棵做船桅用的杉树,要四十呎长,要像箭一样笔直。
тис для мачт, сорок стоп, прямой, как стрела
冷静下来并笔直的站起来。
Молчи и иди прямо.
他笔直地坐着。
He sat bolt upright.
士兵们训练站得笔直。
Soldiers are trained to stand erect.
领航员不赞成采用笔直的轰炸航线,因为这样做就得飞过密集的高射炮火。
The pilot jibbed at the idea of a straight bomb run, for it would mean flying through heavy flak.
如果灯杆不是笔直的,我就感到烦恼。
It annoys me if a lamppost is not bolt upright.
他架着车,沿着那条建在沙漠里的公路,笔直地往前开。
He drove the car as straight as an arrow along the line that had been made in the sand.
他们走了一条笔直通向湖的路。
They took a straightforward route to the lake.
卫兵笔直地站立在门前。
The guards stood upright at the gate.
笔直地瞄准!精准地瞄准!万箭齐发!
Целься точнее! Стрелять залпами!
他最后转向了你,没有眼珠的眼眶笔直地盯着你,而当你开始起鸡皮疙瘩的时候,你意识到自己已经知道了真相——你可以按照他的方式去做...
Но вот он поворачивается к вам, таращится безглазо, и вы ощущаете, как обостряются ваши чувства, и осознаете наконец: вы можете сделать то же, что и он...
他从身边挣开,站得笔直。
Он отстраняется от вас и выпрямляется в полный рост.
不管那一刻比斯特的脸上浮现出什么情绪,它一瞬间就消失了。他笔直地站着,咧开嘴笑,大声说出他的意图。
Трудно сказать, что за эмоция отражается у Зверя на лице в этот миг: она исчезает быстрее, чем появилась. Распрямившись, он с широкой улыбкой провозглашает свои намерения.
他最后转向了你,没有眼珠的眼眶笔直地盯着你,你意识到自己已经知道了真相——你可以按照他的方式去做...
Но вот он поворачивается к вам, таращится безглазо, и вы осознаете наконец: вы можете сделать то же, что и он...
他在那站了一会,一动不动,抓着你。在松手前,他用力的抓了一下你,然后站的笔直。
Несколько мгновений он стоит совершенно неподвижно, держась за вас. Хватка сжимается на мгновение, затем он вас отпускает и выпрямляется в полный рост.
“他的箭笔直飞进了麻袋里...”
"Короля стрелоделов без промаха стрелы разят".
矮人挺胸抬头,身体笔直地站着,或者至少尽一个矮人最大的努力挺着胸、抬着头。
Гном распрямляется, вытягиваясь в струнку и как будто становясь на голову выше.