绝望之潮
_
Волна отчаяния
примеры:
一部催人泪下的言情小说:《欲望之潮》
Скабрезный любовный роман "Волны страсти"
商店倒闭使他陷入了极度的绝望之中。
He sank into the depths of hopelessness after his business failed.
*i*绝望之际,是你伸出了援手。我叫沙尔亚,尊敬的朋友。*/i*
*i*Меня спасли вы, госпожа. Благодарю вас. Я — Шалджа!*/i*
一些残存的精灵与矮人部队在森林中建立避难所,在那里准备一场最后的绝望之战。
Уцелевшие воины разбитых армий эльфов и гномов скрылись в лесах и готовятся к своей последней смертной битве.
「有人说是她在绝望之余将太阳藏起来,好让它免于终将面临的灭绝。」 ~《预言师寓言》
«Говорят, что она спрятала само солнце, отчаянно пытаясь спасти его от окончательного угасания». — Притчи провидицы
пословный:
绝望 | 之 | 潮 | |
потерять надежду; безнадёжный, отчаянный, отчаяние
|
I сущ.
1) морской прилив (прибой)
2) прилив; движение; волнение; тенденция; нарастание; развитие
II прил. 1) сырой, влажный; сырость
2) плохой (по качеству); слабый, неполноценный; низкопробный
3) сленг модный
III гл.
приливать, наступать
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 潮州) г. Чаочжоу
|