缔结
dìjié
заключать (договор, соглашение); устанавливать
dìjié
заключить (договор и т.п.); установить (отношения)
缔结和约 [dìjié héyuē] - заключить мирный договор
dìjié
заключать (договор)dìjié
订立<条约等>:缔结同盟 | 缔结贸易协定。dìjié
(1) [conclude; form; enter into]∶订立, 组织
缔结条约
缔结盟约
(2) [establish]∶创立或建立
缔结邦交
(3) [wrap up]∶签定
准备缔结停战协定
dì jié
订立。
如:「缔结条约」。
dì jié
to conclude (an agreement)dì jié
conclude; establish:
缔结条约 conclude a treaty
dìjié
conclude; establish
缔结条约 conclude a treaty
1) 犹缠结。
2) 订立。
3) 结交。
частотность: #11389
в русских словах:
договор
заключить договор - 缔结条约; 订约
заключение
заключение договора - 条约的缔结
конклюдентное действие
(同意)缔结条约的行为
мезальянс
(门不当户不对的婚姻, 与社会地位或门第低于自己的人缔结的婚姻)
мир
заключить мир - 缔结和约
свершать
缔结
свершить
缔结
соглашение
заключить соглашение - 缔结协定
союз
заключить союз - 缔结同盟
синонимы:
примеры:
缔结同盟
заключать союз
缔结和约
заключать мир
重新缔结条约
перезаключать договор
缔结协定
заключить соглашение
谈判缔结一项非歧视性的、可由国际有效核查的禁止生产核武器或其他爆炸装置所用裂变材料的多边条约特设委员会
Специальный комитет по переговорам о недискриминационном, многостороннем и поддающимся международному и эффективному контролю договоре о запрещении производстве расщепляющегося материала для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств
缔结条约的能力
компетентность заключать договоры
就一项可能缔结的停止核试验协定的违约行为研究其侦察可能性的专家会议
Совещание экспертов по изучению возможности выявления нарушений возможного соглашения о приостановке ядерных испытаний
禁止使用军事、政治或经济压力强迫缔结条约宣言
Декларация о запрещении применения военного, политического или экономического принуждения при заключении договоров
关于缔结一项保护集成电路知识产权的条约问题外交会议
Дипломатическая конференция по завершению разработки договора об охране интеллектуальной собственности в отношении интегральных схем
日本和俄罗斯缔结和平条约联合委员会
Совместная российско-японская комиссия по вопросам заключения мирного договора
民族和解协定缔结前的协议
Соглашение, предшествующее пакту о национальном примирении; Соглашение, предваряющее договор о национальном примирении
修改1923年9月12日在日内瓦缔结的禁止猥亵图书流通与贩卖公约的议定书
Протокол об изменении Конвенции о пресечении распространения порнографических изданий и торговли ими, заключенной в Женеве 12 сентября 1923 года
修改1921年9月30日在日内瓦缔结的禁止贩卖妇孺公约和1933年10月11日在日内瓦缔结的禁止贩卖成年妇女公约的议定书
Протокол об изменении Конвенции о борьбе с торговлей женщинами и детьми, заключенной в Женеве 30 сентября 1921 года, и Конвенции о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами, заключенной в Женеве 11 октября 1933 года
俄罗斯联邦和白俄罗斯共和国缔结联盟条约
Договор об образовании Сообщества Российской Федерации и Республики Беларусь
由条约缔结的联盟
a union by treaty
这两个协定到时是否能够缔结,大有疑问。
Весьма сомнительно, чтобы эти два соглашения были заключены к намеченному сроку.
缔结婚约必须在两名公证人或民事官员的见证下进行,婚约也只能通过司法裁决解除。
Брачный договор в обязательном порядке оформляется в присутствии двух нотариусов или чиновника из отдела регистрации гражданского состояния и может быть расторгнут только постановлением суда.
最终,小伙子认了错,两人按原计划缔结了百年之好,和和美美一直到今天。
В конце концов парень признал ошибку, согласно изначальному плану двое заключили брак и жили в согласии до сегодняшнего дня.
(同意)缔结条约的行为
конклюдентное действие; конклюдентный действие; конклюдентный действо; конклюдентное действо
缔结运输合同的日期
дата заключения договора перевозок
巫师领主莫库克是戈杜尼食人魔的首领。正是他缔结了与钢铁部落之间的贸易协定,更糟糕的是,我的前任老板还把我最好的一把锤子送给了他!
Лорд-чародей Моркурк – это предводитель клана Гордунни. Это он заключил договор о торговле с Железной Ордой, и, хуже того, мой бывший хозяин отдал ему мою лучшую палицу!
我很快就会去找你的族人缔结盟约。
Скоро я отправлюсь к твоим соратникам, чтобы все подготовить.
伤害我孩子的蔑魔者曾经是德克加尔人——那个部落和我们缔结过古老的契约。如今由于神王的影响,他们背弃了自己的誓言,向他们垂涎已久的幼龙的祖先发动了攻击。
Сквернскорнские врайкулы, нападающие сейчас на мой выводок, когда-то были дрекирьярами – могучим племенем, с которыми у нас был заключен союз, скрепленный древним договором. Теперь же под влиянием Короля-бога они предали свои клятвы и нападают на сородичей драконов, которые им служат.
收割者的力量在你的凡人身躯内流淌。但你如果与他人缔结灵魂羁绊,也许就能掌握更强的力量。
Сила Жнецов наполняет твое смертное тело. Но она возрастет многократно, если связать твою душу с другой душой.
你必须缔结灵魂羁绊。
Тебе предстоит найти медиума и связать свою душу с его душой.
与他人缔结的灵魂羁绊并非不可解除,但也不能草率决定。
Связь душ – процесс обратимый. Но не стоит относиться к нему пренебрежительно.
和我缔结羁绊的灵魂还剩最后一位。她是我的姐妹,泽尼尔,她在残迹之中侥幸逃生——却也沉溺于悲恸之中。
С одной душой у меня еще сохранилась связь. Моя сестра Ксеннир пережила крушение, но теперь она во власти горя.
缔结灵魂羁绊只是第一步,你现在必须探索其潜能。
Связать души мало, теперь вы должны изучить потенциал связи.
让我们缔结灵魂羁绊吧。我们将全心全意地相互支持,直到永远。
Свяжем же наши души, навеки соединив наши сердца и умы.
缔结灵魂羁绊只是第一步。
Мало связать души.
用鲜血和暗影来缔结契约吧。
Темная сделка, скрепленная кровью.
是你自愿和我缔结了契约,地狱咆哮。
Ты сам пошел на сделку, Адский Крик.
每位十字军都在儿时与幼狮鹫缔结联系,随后两者如兄弟般共同成长。
Еще ребенком каждый крестоносец роднится душой с детенышем грифона, и они растут вместе, словно братья.
你只是完成了誓言的部分;跟娜克图诺缔结的不过是口头上的契约。
Вы просто обменялись клятвами - заключили неписаный договор с Ноктюрнал.
对娜克图诺的宣誓,就好比缔结一项生意合同。
Давая клятву Ноктюрнал, ты заключаешь с ней деловое соглашение.
你已经是我的了,卡莱雅。你的协议很久以前就已缔结。现在的你还有什么可以给我?
Ты и так моя, Карлия. Наш договор скреплен давным-давно. Что ты можешь предложить мне сейчас?
是,嗯……看来是的。那好,我就不浪费彼此的时间了。我想缔结一份契约。事实上,也许是好几份。
Да, мм... Похоже на то. Что ж, не будем терять время даром. Я хочу обсудить контракт. Даже несколько.
我想缔结一份契约。事实上,也许是好几份。我敢保证,这是你们组织这数……世纪以来最重要的行动。
Я хочу обсудить контракт. Даже несколько. Я полагаю, эта работа станет самой важной для вашего братства за последние, ну... века.
不过对双方来说,弗尔泰斯特的孩子和男爵夫人都是他的正统继承者。或许这可以让他们缔结和平。
Однако для обеих группировок дети Фольтеста и баронессы - это законные наследники трона. Возможно, это позволит им договориться.
用红羽毛瞄准这恶贼!不到半年之前他还向我发誓缔结永恒的友谊!
Бьем по тому, с красным плюмажем! Полгода назад он клялся служить мне до конца жизни.
我希望在那之後我们能缔结友谊。
Надеюсь, мы продолжим наше знакомство.
当他死去之後,他所爱的人便被迫与他所憎恨的人缔结友谊。
Но он был разбит, и те, кого он любил, должны были искать помощи тех, кого он ненавидел.
据报导,这两个国家已缔结军事协定。
The two countries are reported to have concluded a military convention.
缔结军事同盟
заключать военный союз
城邦 影响力下降速度加快,但与城邦之间缔结的 商路会产生额外的 。
Влияние на города-государства сокращается быстрее, но торговые пути, проложенные в города-государства, приносят дополнительное .
与 缔结善意
Из города с любовью
和邻国缔结文化同盟可防止其 公民出现负面效果
Вступите в культурный союз с соседом, чтобы уберечь жителей от отрицательных эффектов
想通过缔结友谊、开放边界、代表团与大使馆来了解所有人的一切。讨厌不分享资讯的文明。
Использует дружбу, открытые границы, делегации и посольства для того, чтобы знать все и обо всех. Не любит тех, кто не делится информацией.
начинающиеся: