罪孽
zuìniè
1) грех, зло; преступление, окаянство
2) мука, страдание
内心的罪孽 душевные муки
zuìniè
преступление; злодеяние; грехzuìniè
迷信的人认为应受到报应的罪恶:罪孽深重。zuìniè
(1) [wrongdoing that brings retribution; sin]∶佛教语。 指应当受到报应的恶行
罪孽深重
(2) [suffering; misery; distress]∶苦难
生活太无情, 真是遭不完的罪孽, 说不尽的伤心。 --老舍《鼓书艺人》
zuì niè
sin
crime
wrongdoing
zuì niè
wrongdoing that brings retribution; sin; evilzuìniè
1) wrongdoing
2) sin
3) retribution
1) 佛教语。指应当受到报应的罪恶。
2) 苦难。
частотность: #30780
в самых частых:
в русских словах:
грех
1) рел. 罪孽 zuìniè, 罪恶 zuì’è
греховный
-вен, -вна〔形〕〈旧〉有罪恶的, 罪孽的. ~ая жизнь 罪恶的一生.
грешник
有罪孽的人 yǒu zuìniè-de rén, 罪人 zuìrén
многогрешный
〈旧, 文语, 现用作谑〉罪孽深重的
окаянный
〔形〕 ⑴〈旧〉万恶的, 天诛地灭的; 罪孽的. ⑵〈俗〉(骂人语)该死的, 可恶的.
первородный
〔形〕〈古〉头生的, 居长的. ~ сын 头生的儿子, 长子. 〈〉 Первородный грех 1)〈旧〉原罪(原指亚当与夏娃的罪孽). 2) 〈书〉根深蒂固的缺点 (或错误); 最根本的缺点 (或错误).
синонимы:
примеры:
原罪(原指亚当与夏娃的罪孽)
Первородный грех
[见 (И) рад бы в рай, да грехи не пускают]
[直义] 想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
[直义] 想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
рад бы в рай да грехи не пускают
[直义]想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
и рад бы в рай да грехи не пускают
另一句谚语说的是: "罪孽愈重, 死时的痛苦愈大".
В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна».
罪孽愈重, 死时的痛苦愈大.
смерть по грехам страшна
附魔武器 - 罪孽启示
Чары для оружия – греховное откровение
你的沉默只让罪孽加重。
Молчанием ты лишь усугубишь свою участь.
“我们将迎接试炼,他们会让我们付出代价,以救赎我们的父辈犯下的罪孽……”
"Нам предстоит испытание. Они попросят нас искупить грехи наших отцов..."
燃烧军团所犯下的恶行可谓磬竹难书。对于这片土地上任何敢于反抗他们的生物,他们都会派出军团实行残忍的清洗政策,而无力反抗他们的种族已经一个接一个地都灭绝了。<name>,帮助我阻止他们对自然所犯下的罪孽吧。
Неисчислимы злодеяния Пылающего Легиона. Даже сейчас, пока мы говорим, они посылают свои полчища против здешних животных. Беспомощные перед ними, они гибнут одно за другим. <имя>, помоги мне прекратить эти преступления против природы, которую они поражают порчей!
你必须保持旺盛的斗志,<race>。记住:这些憎恶是用无辜者的尸体缝合而成的,它们的存在本身就是罪孽。
И пусть твой гнев не угасает, <раса>. Помни: эти твари составлены из останков хороших людей. Они виноваты уже просто в том, что существуют на этом свете.
失心者的灵魂依然在这里徘徊,想要将更多的生命禁锢在凯斯利尔湖。你愿意宽恕他们的罪孽……还是逃往安全的地方静静等死呢?
Эти погибшие души до сих пор бродят здесь в поисках новых жертв. Ты проявишь к ним милосердие?.. Или убежишь, чтобы когда-нибудь умереть в своей постели?
如果你在废墟中遭遇灵爪刺客,记住:他们腰带上挂着的是罄竹难书的罪孽。
Если в руинах встретишь кромсателя, помни: проклятые сосуды висят у них на поясе.
<name>,在仓皇出逃的时候,我们扰乱了先祖安息地的宁静。亵渎墓地,罪孽深重。
Во время нашего поспешного бегства мы потревожили могилы наших предков. Прости меня за каламбур, но это была смертельная ошибка.
你将我从绞刑架上救了下来,让我摆脱了死亡的命运。但真正拯救我的心灵、将我从无尽罪孽中解放出来的,正是你允许我并肩对抗血色先锋军的慷慨与仁慈。
Ты не просто <спас/спасла> меня от виселицы. Когда мы сражались против Алого Натиска, меня наконец-то покинуло чувство страшной вины, с которой приходилось жить.
我们永远也无法洗刷掉这种罪孽。
Эта кровь навечно запятнает наши руки.
他们从灵魂中虹吸罪孽的方式,如何把罪孽藏在奇怪的石头里,又如何从周围的烂泥里挖出仆从——一切都很新奇。
То, как они вытягивают грехи из душ, помещают их в странные камни и лепят прислужников прямо из грязи под ногами – все это чрезвычайно занимательно.
她还吹嘘自己克服过无数罪孽。
Хвастается, как много грехов она преодолела.
温西尔必须重拾过去的职责,帮助灵魂赎清罪孽,让他们免受永世的噬渊之苦。
Вентиры должны дальше выполнять свой долг. Помогая душам в искуплении грехов, они спасают их от вечного заточения в Утробе.
请帮助我在他身上的无数罪孽中找到本应归属于他的罪孽。
Помоги мне понять, какие из разрывающих его душу грехов действительно принадлежат ему.
光是那些他自己的罪孽,就足以裁定他落入噬渊了。
Его собственные грехи достаточно тяжелы, чтобы его осудили на ссылку в Утробу.
我决不会说,让我们摆脱罪孽的最佳方式就是照着指控者说的做。
Вот только я не собираюсь рассказывать тебе о том, как лучше искупить мои грехи, на чем настаивает Обвинительница.
对他们动手不是罪孽,摧毁这些入侵者和叛徒的营地无疑算是美德。
Убить их – точно не грех. Уничтожить лагерь захватчиков и предателей – это благое дело.
如果完全摆脱了罪孽,灵魂可以成为温西尔,也可以回到仲裁官身边,等待全新的宿命。
Если ей простят все грехи, то она либо станет вентиром, либо вернется к Арбитру, и уже она определит ее новое предназначение.
我必须打破这种受到诅咒一般的重担,驱除他灵魂中的外来罪孽,否则就会永远失去他。
Я должна снять с него проклятие чужих грехов, иначе мы рискуем потерять его навсегда.
每天都会有很多人到我这里,倾诉他们所犯下的罪孽,祈求神的原谅。
Каждый день люди приходят ко мне, чтобы покаяться в своих грехах и попросить прощения у богов.
应该质问这片土地的住民,究竟是何人犯下不可容赦的罪孽!谁让亡灵诞生,谁就是真正的凶手!
Нужно опросить жителей этих земель! Найти того, кто пошёл на столь непростительное злодеяние! Тот, кто этого духа создал, и есть настоящий злодей!
你身上罪孽的气息也有些重了啊…现在对你来说最好的地方可能是忏悔室吧。
Я чувствую, что на твоем сердце лежит тяжкий груз. Возможно, тебе стоит посетить... исповедальню?
但是…总是会有各种各样的证据,证明着他们的各种「罪孽」…真是好笑。
Если бы он снова запил, тебе не составило бы труда принести мне доказательства.
喝酒也算「罪孽」吗?
Употребление алкоголя считается грехом?
喝酒不算「罪孽」,但是因为喝酒,而让其他人陷入苦恼算是「罪孽」。
Алкоголь сам по себе не греховен, но напиваться до такого состояния, когда ты не можешь себя контролировать - это безусловно грех.
既然如此,便不要多问,不要多想,罪孽找上门时,审判自然也会接踵而至。
В таком случае особо спрашивать и размышлять об этом не стоит. За преступлением всегда следует правосудие.
「我要纠正你,在这里,人并不对神背负罪孽,能下达判决的只有法律与裁判庭。
«Позволь мне поправить тебя... В глазах божеств люди безгрешны... Только законы и Трибунал могут судить.
「我要纠正你,在这里,人并不对神背负罪孽…」
«Позволь мне поправить тебя... В глазах божеств люди безгрешны...»
「就连灾厄的奏者也不能忽视的天降之星,想必是漆黑罪孽的渊薮吧——」
«Если даже те, кто играет на струнах хаоса, не могут игнорировать упавшую звезду, значит именно она - рассадник чёрного как смоль зла, оплот греха...»
你的罪孽已经赎清。
Это расплата за твои проступки.
罪孽除尽,便获新生。
За концом — новое начало.
「你必须为你血液中流淌的罪孽赎罪。」
«За свой грех ты расплатишься кровью».
在萨瑟尔城,我在一个强大的尸鬼身上发现了一条神秘的讯息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的护符被埋葬在一起?
В Саартале на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
在佛古恩瑟,我在一个强大的尸鬼身上发现了一条神秘的讯息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的护符被埋葬在一起?
В Фолгунтуре на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
在萨瑟尔城,我在一个强大的尸鬼的尸体身上发现了一条神秘的消息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的项链被埋葬在一起?
В Саартале на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
在佛古恩瑟,我在一个强大的尸鬼的尸体身上发现了一条神秘的消息,谴责了它所犯下的先古的罪孽。它到底做了什么事?为什么它会被和一条破碎的项链埋葬在一起?
В Фолгунтуре на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
既然你已经签订了契约,是时候为你解开最后一个谜团了——墨瑟真正的罪孽。
Теперь, когда клятва принесена, пора раскрыть тебе последнюю тайну: истинное преступление Мерсера.
你们在清理家里的罪恶上做得很好。我知道那是很困难的事情,我知道他们是你们的亲人。但永恒之火之所以让瘟疫降临是为了惩罚他们的罪孽!你们是纯洁的。你们应该活下来!而我们相信他…然后走了出去。
Вы хорошо сделали, очистив дома ваши от греха. Я знаю, как это было трудно. Я знаю, что это были ваши родные. Но Вечный Огонь послал чуму в наказание за их грехи! Вы же чисты. Вы будете жить! И мы поверили ему... а затем вышли наружу.
它是恶行与罪孽的象征。
Она символизирует грех и порочность.
那个酒窝就像一朵花,吸引着欲望、堕落和罪孽。
Эта ямочка — бутон, что притягивает похоть, порок и грех.
“不行。现在我需要自己好好思考一下。为自己的罪孽祈祷。你去检查货車吧……”他安静地补充了一句:“希望能让你找到些什么。帮到某个人。”
Нет. Сейчас мне надо поразмыслить. Помолиться о прощении грехов. Иди, осматривай кабину, — добавляет он тихо. — Надеюсь, то, что ты там найдешь, хоть кому-то поможет.
前妻?不是。它是一个罪孽的存在,穿越了所有存在的位面来猎杀我。
Бывшая жена? Нет. Это зловещая сущность, что гоняется за мной во всех мирах.
我当时还年轻,总是干蠢事…我以为要获得一个光明的未来,无论多少代价都值得,即便要牺牲一两条人命。但那是我过去的罪孽,我也已经赎了罪。
Я был молод и глуп... Думал, что светлое будущее стоит любой цены, даже человеческой жизни. Но это старые грехи. Грехи, которые я уже искупил.
如此罪孽,众神一定会惩罚我们!
Боги покарают деревню за это преступление!
捐出善款的人,就被赦免罪孽…
А тому, кто даст пожертвование, грехи отпустятся...
她忏悔自己的罪孽。
She repented of her sins.
浪费食物是一种罪孽。
It’s a sin to waste food.
可怜的人,不该落得这样的。希望他们把艾丝梅兰达吊起来——她罪孽深重!
Мне очень жаль этого беднягу. Надеюсь, Эсмеральду повесят - ясно же, что она его и убила.
无论埃比尼泽要在哪里度过永恒的时间,他都将在之后的日子里认识到自己的罪孽,无论是否去回音之厅都不会改变。
Где бы ни провел вечность Эбенезер, он должен знать, что он совершил - даже в том случае, если отправить его в Зал эха.
阿斯塔蒂死了!守护者辜负了她!他们的罪孽永远无法抹除!
Астарта мертва! Хранители подвели ее! Даже вечность не искупит их греха!
啊,那些人,第一批就死了,等他们明白过来早就为时已晚了。我想,我要带着这些罪孽进坟墓了。工头就算不是朋友,也该是保护者什么的,你明白不?
Бедняги. Погибли первыми, и до самого конца не поняли, что с ними произошло. Я в этом тоже немного виноват. Надсмотрщик должен быть хотя бы защитником, если не другом, понимаешь?
爱并不是犯下这种可怕罪孽的借口!
Даже любовь не может оправдывать такого чудовищного злодеяния!
当得知我们殊途同归时,我的确特别轻松,这条从罪孽的海洋中破浪而出的血腥道路!
Меня очень радует, что мы все же следуем этому курсу, проложенному кровью через алое море!
我们的朋友说对了。不过,我们还能用金币换一些剑和弩,用来对付罪孽深重的秘源法师。但我总在想这样做的可能性。
Да, в этом что-то есть. Мы можем потратить это золото на мечи и стрелы, которые пронзят гнилое сердце колдуна Источника... Впрочем, я все-таки стараюсь быть разборчивее в средствах.
需要我提醒你萨姆森不光杀了苔丝狄蒙娜,还干掉了一整船的人吗?她的宽恕并不足以救赎他的罪孽。
Может, тебе напомнить, что Самсон убил не только Дездемону, но и всех, кто был на борту большого корабля? Ее прощения не достаточно.
通过这样的方式,迷失者的牺牲不光赎清了整个群体的罪孽,还创造了更伟大的价值!
Таким образом, принесение в жертву заблудшего освящает и улучшает сообщество... Заблудший искупает свою вину ради всеобщего блага!
我知道。你的灵魂赤裸在外,杂种。你的罪孽闪耀着光芒。但是别怕,你所受的折磨快要结束了。
Я знаю. Твоя душа обнажена, щенок. Грехи твои сияют ярко. Но не бойся, пытка твоя почти подошла к концу.
得意地一笑,告诉他历史就是人为了开脱今时的罪孽,而对自己说下的一系列谎言。
Усмехнуться и сказать, что история – лишь куча лжи, которую мы рассказываем сами себе, чтобы оправдать свои нынешние грехи.
说你对神性的了解,还不如对罪孽的了解多。
Сказать, что о божественности вы знаете куда меньше, чем о грехе.
你罪孽深重,圣教骑士。坦白吧,让大家听听。
Тяжки твои грехи, паладин. Покайся в них во всеуслышание.
是肉桂,不是豆蔻。这些地方食物短缺。要弄到鲜肉可能...很难。调味充足就能掩盖所有罪孽。
Это корица, а не мускатный орех. В наших краях продовольствия не хватает, свежее мясо достать... непросто. Обилие специй помогает замаскировать самые разные недостатки.
你是否为你的罪孽感到羞愧?
Или вы стыдитесь своих грехов?
她找到了一个除她意外的神?不亲眼看到我都不会相信。她的罪孽比我们的更为深重,以前她在讲到自己的行径时还会笑出来...
Она нашла себе другого кумира, кроме себя самой? Пока своими глазами не увижу, не поверю. Ее грехи гораздо тяжелее наших. Как она смеялась, когда перечисляла свои "подвиги"...
我的主人,我是如此顺从着您,如此仰慕着您。我到底背负了什么罪孽?我还要像这样被折磨多久?
Господин мой, владыка! Я ли не любила тебя? Я ли не исполняла волю твою? В чем мой грех? Долго ли я буду страдать?!
你一路爬过来的吗?小爬虫?你扭来扭去是向我致敬吗?洛哈派你前来是为他的罪孽求饶吗?
Что, добрались сюда, ничтожные черви? Приползли склониться предо мною? Неужто Лохар отправил вас вымаливать прощение за свои грехи?
医生说你罪孽深重。医生说你病得很重,没救了。医生宁愿你死。
Доктор говорит, ты покорился злу. Доктор говорит, твоя болезнь так сильна, что ее нельзя вылечить. Доктор считает, что тебе лучше умереть.
塔奎因靠近时,那东西颤抖起来,嗡嗡地回应道:“合二为一时,往昔与今时将被抹杀。罪孽深重之人等待赦免与救赎。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, бормоча в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
~在船上下摇动时,你哼起一段你曾听过的卢锡安祷文。“神谕之法源于内心,救我于死亡和罪孽之枷锁。”~你闭紧双眼,准备迎接冲击。
Вы напеваете гимн, посвященный Люциану, который слышали когда-то в прошлом. "Божественный дал нам жизни закон, от смерти греховной я сбережен". Зажмурившись, вы ждете удара.
我不能让我的人做这件事。这会让他们去死。有些罪孽卢锡安都无法原谅。
Я не могу требовать такого от своих людей. Это будет означать вести их на верную смерть. Есть грехи, которых не прощает даже Люциан.
向她保证你能感同身受,你知道一边弥补过去的罪孽却又因之遭受惩罚是什么感受。但是如果她希望得到拯救,她必须相信你。
Сказать, что вы знаете, каково это – нести наказание за грехи, которые уже давно искуплены. Но если она жаждет спасения, ей придется вам довериться.
在船上下摇动时,一段你曾有耳闻的卢锡安祷文在你的脑海中闪过:“神谕之法源于内心,救我于死亡和罪孽之枷锁。”
~Лодка ныряет вниз, и вы вспоминаете некогда слышанную молитву Люциану: "Божественный дал нам жизни закон, от смерти греховной я сбережен".
面对我的罪孽,你表现得非常仁慈。我所能做的只有向你敬拜了。
Ты был добр ко мне, невзирая на все мои прегрешения. И самое меньшее, чем я могу ответить, – это поклониться тебе.
我有些急躁了,面对我的罪孽,你表现得非常仁慈。我所能做的只有向你敬拜了。
Впрочем, я слишком тороплюсь. Ты был добр ко мне, невзирая на все мои прегрешения. И самое меньшее, чем я могу ответить, – это поклониться тебе.
但是七神犯下的罪孽不该由他承担!
Но он же не в ответе за преступления Семерых!
告诉他你清白无辜,毫无罪孽。你已经在鲜血之路上证明了这一点。你比某个早就归西的国王不知道高到哪里去。你才是这里的强者!
Сказать ему, что вы чисты и безгрешны. Вы доказали это на Пути Крови. Вы во всем превосходите всеми забытого, давно покойного короля. ВЫ тут главный!
你真-真-真是狠心。愿布拉克斯·雷克斯诅咒你。放-放了我!我为我的罪孽作出补偿!
У тебя в-воистину нет сердца. Будь ты проклят, король Бракк. Отпусти м-меня! Я раскаиваюсь в своих грехах!
你的双手沾满匕港镇民的鲜血。你该如何背负这罪孽。
На твоих руках кровь всех жителей Фар-Харбора. Не знаю, как тебе с этим жить.
你搞砸了事情,有个人还跟着死了。你必须带着这罪孽生存下去。
Ты облажался, и из-за этого погиб человек. Тебе теперь с этим жить.
「我在此述说第二人之故事,其人於九代以前,与赫莱德哥特人争战而丧命,其罪孽亦随之同归於尽。」
"Скажи еще, кто в девяти коленах лишился жизни у остготов и до сих пор все первый в битве."
你的罪恶之深,宛如汪洋。噢,真主啊,请您允许我责罚这个罪孽之人!
Ваша подлость бескрайняя, как океан. Да позволит мне Всевышний воздать вам по заслугам!
начинающиеся: