罪过
zuìguò
1) проступок, вина; преступление, злодеяние
2) диал. грех; грешно
3) среднекит. благодаря (чему-л., кому-л.), из-за (чего-л., кого-л.)
zuìguo
вина; проступоксмертный грех
zuì guo
① 过失:你这样训斥他,他有什么罪过?
② 谦辞,表示不敢当:为我的事让您老特地跑一趟,真是罪过。
zuìguò
(1) [offense; sin; crime; fault]∶罪行; 过失
汝今何罪过。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(2) [thanks]∶感谢
罪过村间一老儿, 与我衣服盘费
(3) [blame; reproach; rebuke]∶责备(多见于早期白话)
老拙两个薄薄罪过他两句言语
zuì guò
1) 罪恶过失。
后汉书.卷四十七.班超传:「塞外吏士,本非孝子顺孙,皆以罪过徙补边屯。」
老残游记二编.第七回:「所以陛下问我有何罪过,自己不能知道,请按律定罪便了。」
2) 责备、抱怨。
警世通言.卷三十.金明池吴清逢爱爱:「老拙两个薄薄罪过他两句言语,不想女儿性重,顿然悒怏,不吃饮食,数日而死。」
3) 自谦不敢当。
zuì guo
sin
offense
zuì guo
(过失) fault; offence; sin:
隐藏罪过 cloak a sin
这是我的罪过。 That's my fault.
(谦) (表示不敢当) thanks, but this is really more than I deserve
zuìguo(r)
1) fault; sin; offense
2) humb. thanks, but this is really more than I deserve
3) court. Excuse me!
1) 罪行;过失。
2) 责罚;责备。
3) 谦词。表示愧不敢当,受之有罪。
4) 幸亏;多谢。
5) 可怜。
частотность: #14634
в русских словах:
безгрешный
清白的, -шен, -шна〔形〕无辜的, 没有罪过的; 纯洁无邪的. ~ое дитя 天真无邪的孩子. ~ые мысли 纯洁无邪的想法.
грех
2) (предосудительный поступок) 过失 guòshī, 罪过 zuìguò
на воре шапка горит
[释义] 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己
невинность
3) (невиновность) 无罪过 wúzuìguò, 无辜 wúgū
неповинный
ни в чём неповинный - 毫无罪过的
отпускать
отпускать грехи - 宽恕罪过
отрицать
отрицать свою вину - 否认自己有罪过
отягчать
отягчать свою вину чем-либо - 以...加重自己的罪过
отягчающее вину обстоятельство
юр. 加重罪过的情形
преступление
2) (необдуманный поступок) 罪过 zuìguò
провинность
〔阴〕过失, 过错; 罪过. За какие ~и ты на меня сердишься?我做了什么错事, 你对我发脾气?
самооговор
〔阳〕假自供(承担自己没有犯的罪过).
согрешение
〔中〕〈旧〉罪过; 过失, 过错. Прости моё ~!原谅我的过错吧!
сознавать
сознавать свою вину - 认清自己的罪过
синонимы:
примеры:
弥补罪过
загладить вину
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
毫无罪过的
ни в чём неповинный; ни в чем неповинный
宽恕罪过
отпускать грехи
否认自己有罪过
отрицать свою вину
以...加重自己的罪过
отягчать свою вину чем-либо
认清自己的罪过
сознавать свою вину
愿上帝宽恕你的罪过。
May God grant you pardon for your sins.
隐藏罪过
cloak a sin
这是我的罪过。
That’s my fault.
毫无罪过
ни в чем неповинный
是…的罪过; …负有责任
Лежит на совести у кого
有点小毛病没啥(不要把每个差错都算作罪过)
Не всякое лыко в строку
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
是…的罪过
лежит на совести чьей; лежит на совести у; Лежит на совести чьей
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
在部落和纳迦的夹攻之下,我们的舰队损失惨重。葬身大海的同伴已经无法复活,但是如果弄丢了供给品,我的罪过就大了。
Орда и наги практически уничтожили наш флот. Мы не сможем вернуть воинов, утонувших в море, но пусть меня утопят, если я позволю погибнуть нашим припасам.
我们马上就要死了,这都是基哈拉的罪过。是她把这灾难带到了我们头上!
Это Кихара виновата в том, что мы умираем. Все это – ее рук дело!
我指控这些灵魂在暗影界犯下的罪过。以雷文德斯之名向他们送去正义的制裁。
Я обвиняю эти души в преступлениях против Темных Земель. Сверши правосудие во имя Ревендрета.
最大的罪过就是遗忘。
Самое страшное – это когда мы теряем накопленные знания.
抛开我的罪过不谈,我依然是他们的王子。就算死了,我还是会尽我所能保护我的人民。
Я совершил много преступлений против своего народа, но я по-прежнему остаюсь принцем. И даже в смерти я должен сделать все возможное, чтобы защитить своих.
我活得够久了。能教出你这个学生,或许也算我弥补了我的罪过吧。
Я прожил долгую, непростую жизнь. Надеюсь, твое обучение мне зачтется.
当你对你的家族不敬时,你也在践踏你自己的人格。你难道一点也不在乎?证明你在乎它吧——去找纳兹尔,清偿你的罪过,
Если ты не уважаешь семью, значит не уважаешь себя. Тебе что, вообще на все наплевать? Если нет, докажи - поговори с Назиром, заплати штраф.
我希望我们能在你姐夫被处死前赦免他的罪过。
Жаль, что мы не смогли отпустить грехи твоему деверю до того, как его казнили.
生命消逝,庄稼被焚毁,大地化为焦土……战争本身就是最大的罪过啊。虽然,你只是个孤儿,但你已经找到了自己生活的方向。
Люди погибли, посевы погибли, земля покорежена... нет большего греха, чем война. И все же - ты был сиротой, но смог встать на ноги.
但正如帕图纳克斯后来的行为不能抵销他的罪过一样,你的付出也不允许我们无视自己的职责。
Но как последние деяния Партурнакса не оправдывают его прошлых преступлений, так и твои заслуги не позволяют нам забыть о своем долге.
生命消逝,作物被焚毁,大地化为焦土……战争本身就是最大的罪过啊。而虽然你只是个孤儿,但你已经找到了自己生活的方向。
Люди погибли, посевы погибли, земля покорежена... нет большего греха, чем война. И все же - ты был сиротой, но смог встать на ноги.
阿尔德堡知道历史是由胜利者书写的。他如果赢了,他会把罪过都推到非人种族或国王头上…
Альдерсберг прекрасно понимает, что победителей не судят. А если он победит, всю вину он перекинет на нелюдей или короля...
如果她打算犯罪,然后把罪过推给公民武装,推给∗我∗呢?
Что, если она собирается совершить преступление — и свалить все на гражданскую милицию? На ∗меня∗?
当然是因为我的∗罪过∗。一个邪恶又轻浮的人长久以来犯下的罪过。
За мои ∗грехи∗, конечно. Копившиеся годами грехи плохой, легкомысленной женщины.
可是哈里,你看起来不像是重塑了自己,而像是在没有我的时候你崩溃了。我再也不想再看下去了,好吗?我感到∗罪过∗。我看到你的时候就是这个感觉。求你了,让我走吧……
Но, Гарри, выглядит всё это так, будто ты не реконструировал себя, а наоборот, окончательно без меня сдал. Я не могу больше на тебя смотреть, понимаешь? Я чувствую ∗вину∗. Вот что я чувствую при виде тебя. Пожалуйста, отпусти...
我也不喜欢这样。如果她打算犯罪,然后把罪过推到公民武装上面呢?
Мне это тоже не нравится. А что, если она собирается совершить преступление — и свалить все на гражданскую милицию?
可是哈里,你看起来一点也不∗硬∗,而像是在没有我的时候你崩溃了。我再也不想再看下去了,好吗?我感到∗罪过∗。我看到你的时候就是这个感觉。求你了,让我走吧……
Гарри, ты совсем не выглядишь ∗твердым∗. Ты выглядишь как человек, который окончательно без меня сдал. Я не могу больше на тебя смотреть, понимаешь? Я чувствую ∗вину∗. Вот что я чувствую при виде тебя. Пожалуйста, отпусти...
一个用来玩推铅球的球。你觉得自己应该留着它,好好利用。出售这么漂亮的老派体育用品是一种罪过。
Снаряд, используемый в толкании ядра. Ты чувствуешь, что он может пригодиться. Продавать такой прекрасный классический инвентарь просто грешно.
亵渎坟墓是严重的罪过。死者的家属将会暴怒。
Осквернение могил - тяжкое преступление. Семьям умерших это не понравится.
不算罪过?那算什么?因果报应?我是怎么落到这个地步的?我图什么?
А что? Та самая легендарная справедливость? Эх, во что я опять ввязался... И зачем?
而且惩罚也应该公正。她的罪过毋庸置疑。
И осуждена. Ее вина доказана.
这是为了惩罚我们的罪过。
Это кара за наши грехи.
偷小偷的东西不算罪过。
Обокрасть вора - не грех.
你之前怎么没跟我提过这事!? 我跟你说了,希里得罪过女巫。
Почему ты не сказала об этом раньше? Я же говорил, что Цири перешла дорогу какой-то ведьме.
但跟这相比,那只是小巫见大巫,一切罪过都是我造成的。
Но по сравнению с этим остальное - как маленькая писюлька. И виноват во всем только я один...
末日即将来临!现在就弥补你的罪过,接受圣书的一切吧!我们的先知写道:“远离肉体的欢愉、避免自身的舒适,有时是应当的;重视邻人的幸福胜过自己的舒适,则是值得赞颂的。”
Конец близок! Обратитесь в веру и исповедуйте Добрую Книгу! Ибо, как писал наш Пророк, "От утех телесных и удобств временами воздержаться надлежит, и тот рассудителен, кто выше собственного удобства ценит благополучие ближнего".
所以,我们第八日鞭笞派不断鞭打自己、造成自己肉体上的痛苦,以确保世界所有的人都能承受成功。世界阴暗的角落仍然存有的邪恶、病痛或罪过,绝对不是因为我们鞭打自己不够勤!
Потому мы, Флагелланты Восьмого Дня, бичуя себя и усмиряя плоть свою, дарим долгую и счастливую жизнь всем людям на свете, а ежели где еще и существуют зло, болезни и преступления, то, без сомнения, потому, что не хлестали мы себя бичом достаточно усердно!
那罪犯改过自新,保证赎自己的罪过。
The criminal reformed and promised atonement for his acts.
浪费食物是一种罪过。
It’s a crime to waste food.
上帝或许会宽恕你的罪过,但你的良心不会饶过你。
God may forgive you your sin, but your nervous system will not.
无意间对所犯罪过的承认
An unwitting admission of guilt.
他正试图洗刷他的罪过。
He is trying to wash away his sins.
一小堆锋利的铁钉。仔细检查之后就会发现,浪费它们实在是一种罪过。
Горстка острых железных гвоздей. Не выбрасывать же!
因为我的罪过,我被囚禁在冰寒之中,沉默无声,然而现在,我将不再沉默!
За эти "преступления" меня осудили пожизненно. Но никакой лед не заглушит голос правды!
那位不知名的女人名叫阿蕾莎。原来最初是三位将军共同对抗虚空之龙,但是其中两人临阵退缩。他们被阿蕾莎集结重返战场,但是虚空龙却瞄准时机杀死了她。虽然最终获得了胜利,但是两人对阿蕾莎的死深感愧疚,逐选择当守护者弥补罪过。
Мы наконец-то знаем имя неизвестной: ей была Алесса. Оказывается, на бой против Дракона Пустоты вышли трое полководцев, однако двух из них объял ужас. Алесса вдохнула в них мужество, но отвлеклась, и Дракон убил ее. В конце концов генералы одержали победу, однако их обоих охватило чувство вины перед Алессой. Автор письма решил искупить свои грехи, став Хранителем.
埃比尼泽总是愁眉苦脸的。说不定我们的怜悯能帮助他直面过去的罪过,而不再逃避。
Очевидно, Эбенезер очень страдает. Возможно, наше сочувствие поможет ему примириться со своими грехами, вместо того, чтобы бежать от них.
那些以“正义”为名的暴徒们的罪过绝不比劳伦斯小。
Такой самосуд не менее преступен, чем поступки самого Лоренса.
神啊,宽恕这项罪过吧...
Боги, простите мое прегрешение...
沃格拉夫递给了芭尔多特尔一张小纸条:“秘源法师们还在四处行凶作恶,我亲爱的朋友,我将坚挺到底,以证明他们的一切罪过。”
Вольграфф вручает Байрдоттир записку: "Маги Источника никуда не делись, моя лесная подруга. Взгляни на меня, я живое доказательство их подлой натуры".
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск