翻身
fānshēn

1) ворочаться, вертеться, поворачиваться с боку на бок
2) выпрямиться, разогнуть плечи
3) перен. освободиться от гнёта
翻了身的农民 освободившееся крестьянство
4) обновиться, начать новую жизнь; сбросить груз старого быта
5) обновление, возрождение
文化翻身 культурное возрождение
fānshēn
1) повернуться на другой бок
2) освободиться; воспрянуть; разогнуть спину
освободиться от оков; стать (встать, подняться) на ноги; стать человеком
поворачиваться на другой бок; повертываться на другой бок; повернуться на другой бок; освободиться от оков; стать человеком; встать на ноги; подняться на ноги; стать на ноги
fān shēn
① 躺着转动身体。
② 比喻从受压迫、受剥削的情况下解放出来:翻身户 | 翻身作主。
③ 比喻改变落后面貌或不利处境:只有进行改革,我厂的生产才能翻身。
④ 〈方〉转身;回身。
fānshēn
(1) [turn over]∶翻转身体
(2) [free oneself; emancipate; liberate one's life; stand up and win one's emancipation]∶比喻从受压迫、 受剥削的情况下解放出来
翻身户
(3) [bring about an upswing]∶比喻改变落后面貌或不利处境
打了个翻身仗
fān shēn
1) 翻转身体。
三国演义.第四十五回:「再欲检看他书时,床上周瑜翻身,干急灭灯就寝。」
红楼梦.第十三回:「如今从梦中听见说秦氏死了,连忙翻身爬起来。」
2) 形容时来运转,从困厄转为顺利。
儒林外史.第三回:「阎王就要拿去打一百铁棍,发在十八层地狱,永不得翻身。」
fān shēn
to turn over (when lying)
(fig.) to free oneself
to emancipate oneself
to bring about a change of one’s fortunes
fān shēn
(躺着转动身体) turn over:
他翻了个身又睡着了。 He turned over in bed and fell asleep again.
在吊床上翻身很困难。 It is difficult to turn over in a hammock.
(解放出来) free oneself; stand up; throw off the oppressor; be liberated:
翻身农奴 emancipated serfs
翻身做主人 stand up and be master of one's fate
(改变落后面貌或不利处境) thoroughly change the backwardness of sth.:
大打造纸工业翻身仗 work hard to bring about an upswing in the paper industry
fānshēn
1) turn over
2) free oneself; stand up
1) 反身;转身。
2) 指纵身。
3) 比喻从困苦或受压迫的情况下解脱出来。
4) 比喻买卖上的轮回,周转。
частотность: #8236
в самых частых:
в русских словах:
ворочать
2) (перевёртывать) 翻转 fānzhuàn; (с боку на бок) 翻身 fānshēn
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
перевёртываться
перевёртывать с боку на бок - 翻身; (о животных) 打滚
перелечь
-лягу, -ляжешь, -лягут; -лёг, -егла; -ляг; -лёгший〔完〕换个姿势躺; 挪个地方躺. ~ на другую сторону 翻身躺. ~ на другой диван 躺到另一个长沙发上去.
повёртывать
1) 转动 zhuǎndòng, 扭转 niǔzhuǎn; 使翻身 shǐ fānshēn
повёртываться
повернуться на другой бок - 翻身
раскрепостить
2) 〈转〉解放, 使获得自由, 使翻身
синонимы:
примеры:
文化翻身
культурное возрождение
扑翻身跪下
вдруг повернулся и упал на колени
翻身; (о животных) 打滚
перевёртывать с боку на бок
在吊床上翻身很困难。
It is difficult to turn over in a hammock.
翻身农奴
emancipated serfs
翻身做主人
stand up and be master of one’s fate
大打造纸工业翻身仗
work hard to bring about an upswing in the paper industry
在棺材里都要翻身的;
死不瞑目; 九泉之下也不安.
死不瞑目; 九泉之下也不安.
перевернётся в гробу
帮穷人翻身
помочь беднякам освободиться от гнета
我们不可能一直坚守阵地。我们必须一举击溃魔古族,让他们永无翻身之日。
Мы не можем держаться вечно. Нужно нанести могу решающий удар, от которого они не смогут оправиться.
我生前就是任人摆布的宠物。现在是我翻身成为驯服者的时候了!死亡的最大好处就是我可以一直当驯宠师!
Я всю свою жизнь выступал в роли питомца в чужих сражениях. Но теперь сам стану укротителем! И самое главное – у меня на это будет целая вечность!
哼,也罢,小爷肯定能咸鱼翻身…呸,是东山再起的!
Но это пустяки... Скоро удача мне улыбнётся, и я буду на вершине мира!
嗯?这种老书什么时候翻身成了畅销书了?
Хм... Чего это вдруг такое старьё стало хитом продаж?
不过这小子果然很争气,十六岁就当上了见习骑士,我们家就要靠他翻身了…
Гай уверенно идёт к своей цели. Он стал оруженосцем в шестнадцать и с тех пор обеспечивает всю семью.
远古巨龙特剌谢斯沉眠于普罗烽斯的圣峰之中。当他在睡梦中翻身时,山脉也会跟着震动。
На священном пике Пирфора спит древний дракон Тракс. Когда он ворочается во сне, ворочается и гора.
风舵城对我的人民很苛刻。但我们终会有翻身之日,再说我们还有住所和食物。
В Виндхельме жилось нам плохо. Но судьба наша переменится, у нас есть дом и еда.
某处医院的病床上,发着高烧、疲惫不堪的警督翻身侧躺着……
Где-то на больничной койке поворачивается на бок лейтенант. Он истощен, его трясет лихорадка.
而现在卢弗敦伯爵给了我咸鱼翻身的机会…我要去再赌一场。
А вдобавок граф де Лувертен дал мне шанс отыграться и хочет со мной поспорить на все мои долги.
我要报名。赌注肯定很高,说不定赢了就能一辈子咸鱼翻身。
А я б поучаствовал. Говорят, ставки будут такие, что можно состояние выиграть.
嗯,我本来以为你还会更厉害一些的,但是呢,我想你已经是尽力了。俗话说得好,牌桌就像放了一整天的鱼,会在你最意料不到的时候翻身。
Хм... Я-то думал, ты что-то умеешь. Ну да, сыграли и ладно. Сам знаешь, как говорят: карта не кобыла: хошь не хошь, назад не вернешь.
我要将屍体翻身。
Надо перевернуть труп.
她在躺着的地方虚弱地翻了翻身,没有抬头看。
Не поднимаясь и не глядя на вас, она слабо шевелится.
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
格拉蒂娜以他人的痛苦和死亡为乐。她理当遭受被诅咒的命运,永世不得翻身。
Гратиана причиняла боль и убивала ради наслаждения. За это она должна быть проклята во веки веков.
начинающиеся: