老毛病
lǎomáobìng
1) хроническая болезнь
这是我的老毛病,一到冬天就咳嗽 это у меня хроническое, только придет зима - сразу кашляю
2) слабость, дурная привычка, старая беда
старая болезнь
lǎomáobìng
(1) [chronic ailment]∶经常犯的病
这是我的老毛病, 一到冬天就咳嗽
(2) [old weakness; invetrate habit; old trouble]∶经常出现的缺点
粗心大意是他的老毛病
lǎo máo bìng
chronic illness
old weakness
chronic problem
lǎo máo bing
old trouble; old weakness:
气量狭窄是我的老毛病。 Narrow-mindedness is an old weakness of mine.
a chronic ailment; an inveterate habit (disease)
inveterate disease
lǎomáobing
old trouble/weakness
丢东西是他的老毛病了。 Losing things is his old problem.
частотность: #46755
синонимы:
примеры:
气量狭窄是我的老毛病。
Narrow-mindedness is an old weakness of mine.
丢东西是他的老毛病了。
Losing things is his old problem.
分析完成了!让动物们受罪的不是什么老毛病。不,它是新出现的一种什么东西……我想我知道是怎么回事。
Так, анализ проведен. Чума, которой болеют здешние животные, – вовсе не остаточное явление. Нет, это совершенно новый штамм... И кажется, я знаю, откуда ветер дует.
没事没事,老毛病了,没什么大问题,但就是一直好不了。
Всё никак не могу вылечить эту дурацкую простуду.
这个老毛病啊,到底什么时候能好呢…
Когда уже пройдёт этот чёртов кашель!
硬要说的话…特别倒霉的日子心情会不太好,比如冒险又什么都没找到,或者老爹的身体犯老毛病了之类的,但这些都算不上烦恼,睡一觉就全忘光了。新的一天当然要有新的开始!
Ну, если настаиваешь... В особенно неудачные дни у меня портится настроение. Например, когда возвращаешься из приключения с пустыми руками, или когда у папы обостряется старая болезнь. Но это не беспокойство, поспишь и всё пройдёт. Новый день - новое начало.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
呜哇…阿贝多老毛病又犯了,对不感兴趣的东西好冷淡呢…
Грешок Альбедо во всей красе - он всегда так безразличен к тому, что его не интересует...
自从帝国的小人从背后暗算我,我就有了呼吸困难的老毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
如你所愿!只要不是太操劳的耐力活就行。最近我的腿脚貌似还有点老毛病。
Твое желание - закон! Если только не нужно будет много бегать. Я сейчас не очень твердо стою на ногах.
пословный:
老毛 | 毛病 | ||
1) недостаток, изъян, порок, дефект; погрешность
2) неисправность; авария, помеха
3) дурная привычка, порок
4) недуг, нездоровье
|