自以为然
zì yǐ wéi rán
см. 自以为是
ссылается на:
自以为是zì yǐwéi shì
считать себя всегда правым, не сомневаться в своей правоте; считать себя непогрешимым, самоуверенный, самоуверенность, безапеляционный, безапеляционность
我们往往容易自以为是,很少自以为非 мы склонны всегда считать себя правыми и редко признаем, что ошиблись
zìyǐwéirán
[consider oneself correct; regard oneself as infallible; be opinionate] 同"自以为是"
примеры:
以e为底的对数称为自然对数
логарифм по основанию "е" называется натуральным логарифмом
他自以为了不起而飘飘然。
Он считает себя крутым и оттого так воодушевлен.
可悲啊。当然,你不会真以为自己能赢吧?
Вы не вызываете ничего, кроме жалости. Вы же не думаете, что сможете победить?
伸出一只手。你当然可以为自己使用某种力量。
Жестом перебить ее. Стоп, но хоть сколько-то силы вы же можете тратить на себя?
我以为你是来看脸的。想要我代替大自然把它雕塑成……艺术。
Судя по твоему лицу, тебе нужна моя помощь. Чтобы вылепить из него нечто более... изящное, чем то, что даровала тебе природа.
你以为你是谁,竟然对我横加指责?等我凑够了钱,我自然会还她。
По какому праву ты мне приказываешь? Я ей заплачу, когда буду готов.
总有人自以为自己有能力改善自然,甚或有权利糟蹋自然。而自然总会作出回应。
Всегда найдутся те, кто решит «улучшить» природу по своему разумению или посмеет осквернить ее. И у природы всегда найдется ответ.
你以为你是谁,还想告诉我该怎么做?等我凑够了钱,我自然会还她。
По какому праву ты мне приказываешь? Я ей заплачу, когда буду готов.
嗯,如果你可以把车队带到海边,我当然愿意走一程,自以为是的草包们!
Ну, я-то с радостью туда отправлюсь, а вот тебе место в стране самодовольных лицемеров.
拍拍别人的肩,然后以为事情就会顺其自然解决,这样是比面对现实容易多了。
Гораздо проще похлопать кого-то по плечу с мыслью, что все как-нибудь обойдется, чем набраться смелости и посмотреть правде в глаза.
沃格拉夫摇了摇头不以为然。看来他对你的标准和对自己的标准是不一样的。你觉得他对你失去了一点信任。
Вольграфф неодобрительно качает головой. Похоже, он считал вас намного выше себя, а этот поступок подорвал его веру в ваше благородство.
你自然可以为自己的生活做出选择...而我也会选择跟朋友在一起度过我的一生,明白了吗?
С твоей жизнью можешь делать что вздумается... но свою я намерен проводить с друзьями. Понятно?
外交关系可以说是我们之间定下的更为重要的协议,所以自然我很乐意讨论我们之间的状况。
Вполне возможно, что дипломатические отношения важнее соглашений, которые мы заключаем. Разумеется, я готова приступить к обсуждению этого вопроса.
死亡爪非常危险。别以为自己能跑过它,记得躲到坚固的东西后面,然后……祈祷吧。
Коготь смерти вот кого на самом деле надо бояться. И не пытайтесь от него бежать. Постарайтесь лучше спрятаться за что-нибудь крепкое... И молитесь.
“你他妈以为自己是谁,居然敢跟我这样说话?”电话里的声音突然间变得很暴躁。
«Ты что, блядь, о себе возомнил, чтобы так со мной разговаривать?» — голос внезапно становится раздраженным.
非事而自然为之性
если что совершаешь без принуждения, а сам по себе,- это называется натурой
乐意之至。大自然会以自己的方式复仇。朋友,你走上了一条严峻的道路。这条路将会为你带来痛苦。
С радостью. Но природа всегда найдет путь для мщения. Ты вступаешь на кривую дорожку. Она приведет тебя к страданиям.
他是那种标准的大哥哥,很自以为、很粗鲁,常常把发臭的薯茄泥弄到我身上,不然就是大力拍我的背。
Он был обычным старшим братом жадным, драчливым. Любил давить у меня за шиворотом гнилую тошку.
这还不到大惊小怪的程度。首席法师阿冉处理这些事情的时候,都是以顺其自然为原则的。
Не настолько, чтобы кто-то этим занялся. Архимаг Арен обычно пускает такие дела на самотек.
我不是很清楚。不过秘源之王以前就是这么干的。先亲近你,再毁了你。我以前真傻,竟然以为自己会是例外。
Да я толком и не знаю. С королем Истока всегда так. Сперва он делал тебя своим другом, потом убивал. Дурак я был, когда ждал чего-то другого.
视以为然
считать это правильным
战火为何而燃?护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。对老陈来说,真正的问题是:吾辈何以为战?
Почему мы сражаемся? Чтобы защитить свой дом и семью. Чтобы сохранить равновесие и достичь гармонии. Для Чэня главный вопрос – ради чего стоит сражаться?
嘶嘶当然,劳尔,嘶嘶当然了!虽然我的确嘶嘶很想知道,这嘶嘶人皮猪到底凭什么以为自己嘶嘶能在拷问上嘶嘶更胜一筹!
Разумеетс-с-ся, Лорр, разумеетс-с-ся! Хотя я удивлен, что эта с-с-свиношкурая тварь с-с-считает себя искус-с-снее нас-с-с!
他不以为然。
Он не согласен, он так не считает.
一种恶疾降临在了这片森林中的生物身上。起先我以为这只是自然现象的一部分,可它经久不褪。
Странная болезнь поразила зверей в этом лесу. Поначалу я надеялся, что она пройдет, но надежды мои были тщетны.
我们本以为只要耐心等待,诺莫瑞根的辐射自然会渐渐衰弱。但现在这一情况仍然没有得到改善。
Мы думали, что сможем дождаться того момента, когда радиационный фон вокруг Гномрегана снизится, но время идет, а ситуация не улучшается.
兄弟会自以为了不起,绝对不会想到曾经当过农夫的家伙和捡破烂的居然有办法驾驶他们的飞行器。
Братство очень тщеславно. Они никогда и мысли не допустят, что бывший фермер и мусорщик может поднять их винтокрыл в воздух.
自以为是……
Сколько самомнения...
自以为俏皮
претендовать на остроумие
大自然为其问题栽培答案。
Решения проблем природы вырастают сами.
自以为了不起
be swollen with pride; be conceited
他往往自以为是。
Он часто считает себя правым.
不要自以为是
не надо только себя считать правым
哦,当然了,你可以为自己那些操蛋的恶行找到任何借口。说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Ну конечно, давай, придумывай оправдания своей звериной жестокости. Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
我来到白银谷追寻真相,在这里找到了劳伦斯,那个傲慢之人,自以为是理所当然地进行着他的生意。
Я прибываю в Силверглен, чтобы узнать правду, и тут нахожу Лоренса, этого надменного человека, который занимается делами, ни перед кем не извиняясь.
我仍然为湖泊的自然美所吸引。
I am still struck by the native beauty of the lake.
切不可自以为是。
One should never be presumptuous and opinionated.
自以为是很新奇
претензия на оригинальность
唯大臣亦不以为然
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным
对…的意见不以为然
не соглашаться с мнением...; пренебрегать мнением...
在银色的月光下,他们组成了一个教派,致力于以自然为载体,将魔法带入平衡。阿坎多尔也由此诞生了。
Ночью, на поляне, залитой лунным светом, они создали орден, поставив своей целью приведение чародейских энергий к равновесию с помощью самой природы. Так и появился аркандор.
达隆郡大战的记忆仍然萦绕着我,<race>。我经常在夜里惊醒,全身是汗,以为自己就在那里,以为一切都在重演。
Я никак не могу забыть битву за Дарроушир, <раса>. Просыпаюсь в холодном поту, и мне кажется, что я все еще там, что все повторяется.
пословный:
自以为 | 以为然 | ||
считать правильным
|