自卫
zìwèi
самозащита, самооборона
自卫战争 оборонительная война
zìwèi
самозащита; самооборона
自卫战争 [zìwèi zhànzhēng] - оборонительная война
Защитить свой дом
постоять за себя; само охранить
zìwèi
保卫自己:自卫战争 | 奋力自卫。zìwèi
(1) [defend oneself]∶保卫自己
(2) [self-defense]∶对自己身体、 财产、 权利等的保卫
自卫行为
自卫战争
zì wèi
用自己的力量抵抗不法侵害,以保护自己的行为。
самооборона: самозащита
zì wèi
self-defensezì wèi
defend oneself; self-defense:
自卫能力 the capacity to defend oneself
self-defence
保卫己方不受敌人武力侵犯的行动。
zìwèi
1) v. defend oneself
2) n. self-defense
保卫自己。
частотность: #10189
в самых частых:
в русских словах:
айкидо
спорт 合气道 (日本的一种自卫术)
баррикадироваться
-руюсь, -руешься〔未〕забаррикадироваться〔完〕筑街垒自卫.
беззащитный
(беспомощный) 无力自卫的 wúlì-zìwèi-de; (лишённый защиты) 无保护的 wúbǎohùde
безоружный
2) (беззащитный) 无以自卫的 wú yǐ zìwèi-de
защищаться
1) (от нападения) 自卫 zìwèi, 防御 fángyù
инстинкт
инстинкт самосохранения - 自卫的本能
коллективная самооборона
集体自卫 jítǐ zìwèi
обороняться
разг. (защищать себя) - 自卫 zìwèi
охранитель
自卫具
ощетинить
-ит; -ненный〔完〕ощетинивать, -ает〔未〕что(动物准备自卫或进攻时)把(毛)竖起来. ~ шерсть 把毛竖起来.
самбо
赤手自卫术 chìshǒu zìwèishù, 桑博式摔跤 sāngbóshì shuāijiāo
самозащита
自卫 zìwèi
самооборона
自卫 zìwèi
самооборонец
-нца〔阳〕〈口〉自卫者, 自我防卫者.
УНСО
(Украинская народная самооборона) 乌克兰民间自卫组织
щетинить
-нит〔未〕что〈口〉(动物为了自卫或进攻)竖起(毛). Кошка ~ит шерсть. 猫竖起毛来。
синонимы:
相关: 正当防卫
примеры:
震自卫也
устрашиться и перейти к самозащите
地方自卫军
местные части самообороны
海上自卫队幕僚长
начальник штаба Морских сил самообороны
自卫 zìwèi
разг. (защищать себя)
出于自卫的抗辩
plea of self-defense
我们搞一点核武器完全是为了自卫。
It is purely for self-defence that we have produced some nuclear weapons.
进行自卫还击
fight in self-defence
他正在练习自卫术。
He’s practising up on the art of self-defence.
迫使进行自卫
compel sb. to defend himself
迫使某人行使自卫权
вынудить кого-либо к осуществлению права на самооборону
日本防卫相中谷元28号在内阁会议后指示日本自卫队准备行使集体自卫权
Министр обороны Японии Гэн Накатани 28 числа после совещания кабинета министров отдал распоряжение силам самообороны приступить к подготовке по реализации права на коллективную самооборону
日本海上自卫队在日本海海域部署了搭载有海上配备型拦截导弹的多艘宙斯盾舰
морские силы самообороны Японии разместили в зоне Японского моря большое количество боевых кораблей, оснащенных системой "Иджис" и оборудованных системой перехвата ракет
收自卫具!
выбрать охранитель
准备收自卫具!
охранитель к выборке изготовить
放自卫具!
поставить охранитель
自卫具布放完毕!
охранитель поставлен
自卫防空导弹综合系统
зенитный ракетный комплекс самообороны, ЗРК СО
轰炸机自卫空对空火箭(导弹)
ракета класса воздух-воздух для защиты бомбардировщика
国民革命时期的广东农民自卫军述论
Описание и обсуждение крестьянских войск самообороны провинции Гуандун в период Национальной революции
自卫反击作战
亦称自卫还击作战。为保卫国家主权、领土完整和安全,回击侵犯之敌的作战。 `
另外,据日本媒体报道,日本首相福田康夫将于下月乘坐日本航空自卫队的小型飞机来华出席北京奥运会开幕式。
И еще: по сообщениям японских СМИ, премьер-министр Японии Ясуо Фукуда в следующем месяце прилетит на небольшом самолете военно-воздушного отряда самообороны Японии в Пекин на церемонию открытия Пекинской Олимпиады.
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
解禁集体自卫权
снятие запрета на право на коллективную самооборону
那么说……你在壁炉谷里,杀掉了一名银色黎明十字军。通常这不是什么能让人乐得起来的事情,即便是自卫。
Что ж... Ты <убил/убила> в Дольном Очаге представителя Серебряного Авангарда. А такое не прощается, даже если это была самозащита.
特裘如妖精发明了各种让树林自卫的方法。
Эльфы Таджуру придумали способы, как научить лес защищаться.
不死蛇不因自卫而噬咬。 它如灵俑般饥饿,永远无法餍足。
Восставшая из мертвых змея кусает не из-за самозащиты. Как и любой зомби, она пытается утолить вечный голод.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
听着。我知道你当时是在自卫,何况你也协助我们夺回大厅,所以这件事我就不追究了。
Слушай... я понимаю, что тебе пришлось защищаться. Учитывая твою помощь, я закрою на это глаза.
全员自卫!我们遭遇了袭击!
Защищайся! На нас кто-то напал!
她发现后就告诉了她哥哥,伍尔夫。她哥就拿刀来找我算帐……我是说,我得自卫啊!
Но та пронюхала как-то и послала ко мне своего братца, Вульфура. Ну он, значится, заваливается ко мне с ножом... Ну что, пришлось защищаться!
我只在自卫的情况下杀害人类。
Людей я убиваю только в случае самообороны.
那些愤怒群众已经来了。「烧死女巫,」他们喊叫著,「是她召唤了魔兽。」我必须自卫。
Выгляни на улицу. Видишь разъяренную толпу с факелами? Они пришли за мной. Сжечь ведьму! - кричат они, - Она вызвала Зверя! Я вынуждена защищаться.
我只会为了自卫杀人。可能是那些尖耳朵的家伙干的…
Ой-ой-ой, я не убиваю людей иначе, чем для самозащиты. Это, наверное, остроухие сделали...
那我得自卫了!
В таком случае, я вынужден защищаться, ведьмак!
通知所有士兵。严禁攻击泰莫利亚游击队员,只有自卫时才能反击。瑞达尼亚才是我们最大的敌人。违反这条规定将会依照战争条款第十条第三段进行惩处。
Доведите до всех солдат. Нападать на темерских партизан запрещается. В бой вступать только для самообороны. Наши главные враги - реданцы. За нарушение приказа наказывать в соответствии с параграфом 3-м главы 10-й устава.
(寻找用来自卫的东西。)
(Поискать что-то, чем можно защититься.)
他勉强挤出一丝假笑。“西奥特工努力收集到的秘密录音,根本就不是为了让自卫队难堪。”
Он усмехается. «В шпионских записях, собранных солийскими агентами с целью скомпрометировать сотрудников милиции, об этом ничего нет».
提图斯,她受过特殊训练。我指的不是自卫课程。
Тит, у нее есть спецподготовка. И я не об уроках самообороны.
她提到了背叛前任雇主的事。这是否意味着她这么做是为了自卫?
Она говорит о предательстве своего бывшего работодателя. По ее версии это была самозащита?
如果你这么做是为了自卫的话,其实没问题的。
Если это была самооборона, то все в порядке.
他们真的又见面了。学者试图以完全不合乎研究精神的手段取回配方。狩魔猎人出於自卫杀了他,并思索着这个对手到底是何身份。
И встретились. Ученый попытался отобрать рецепт путем, который определенно не имеет ничего общего с научными методами. Защищаясь, ведьмак убил противника и теперь пытался понять, кем же на самом деле был этот человек.
你有两个选择:杀死无法自卫的亨赛特或是与自己交战。你选择了最难的对手,并且赢了。
Ты мог убить безоружного Хенсельта или сразиться с самим собой. Ты выбрал более серьезного противника и победил.
我伤害了你,不过我是出於自卫。
Прости, что пришлось с тобой сражаться.
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
行使集体自卫权
осуществлять право на коллективную самооборону
被冻结的敌人无法移动,并无法自卫。
Замороженный противник не может двигаться и защищаться.
失衡的敌人无法自卫,无法抵挡下一次攻击。
Противник, выбитый из равновесия, не сможет защищититься от следующего удара.
但我们教过她如何自卫,包括如何抵御妖灵。
Мы научили ее защищаться. И от призраков тоже.
守卫现在有别的事情要忙啊。他们现在在抓法师,我们只能自卫了。
У стражи теперь другое в голове. Они теперь за чародеями гоняются и предоставили нас самим себе.
小红帽一伙人威胁我们的村子,我们无法自卫。最后伯特兰去找了猎人,向他们求助。
Банда Волчицы деревню разоряла, а защищать нас никто не хотел. В конце концов Бертрам к Охотникам пошел защиты просить.
被冻结的敌人会持续失去生命值,并无法自卫。
Горящий противник постепенно теряет здоровье и не может защищаться.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。尽管对于巨魔而言这不过是正当的自卫,但猎魔人并非法官。猎魔人只负责屠杀怪物。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. Возможно, справедливость была на стороне тролля, но ведьмаки не разрешают споров. Ведьмаки убивают чудовищ.
被冻结的敌人将无法自卫。
Ошеломленный противник на время становится беспомощным.
我是想救你们。只要你们不攻击我,我就不会动你们一根汗毛。但你们走错一步,我就得进行自卫了。
Я стараюсь сохранить вам жизнь. Вы меня не трогаете - я вас не трогаю. Но если нападете - буду защищаться.
她用刀攻击我,我有自卫的权利!
Она напала на меня с ножом, я имею право на самооборону.
昏迷的对手无法自卫。
Ошеломленный противник на время становится беспомощным.
注: 我可能会在婚礼结束后继续与你联络,但如果你对我有任何非礼之疑,我先警告你,我上过瑞达尼亚军队的女性自卫课程。
P.S. Я не исключаю возможности продолжения знакомства после свадьбы, но, если вы рассчитываете сразу после праздника отправиться со мной в альковы, то имейте в виду, что я прошла курсы женской самообороны в реданской армии.
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
有些怪物是从需求中诞生,并非因为它们天性残忍,而是因为它们必须自卫。对它们来说,不当猎人就会变成猎物。其他怪物则是自然之母所犯的错误,因为演化失误而出现。我们可以对付这些怪物,也可以杀死它们。
Некоторые чудовища рождаются в силу необходимости. Не потому что они жестоки, но потому что им необходимо защищаться. У них есть выбор: охотиться самим или становиться жертвой. Другие возникают в результате ошибки природы. Что-то в ходе эволюции развивается не в ту сторону, в какую нужно, - и возникает бестия. Со всеми этими чудовищами мы в состоянии бороться.
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
我是在自卫。
Я защищался.
以色列普通大众被全球的愤怒之声所唤醒,一支以自卫为名的部队又一次对仅仅用外交,人道主义就能解决的问题采取军事行动。
Израильская общественность осознала результаты глобального произвола. В очередной раз армию, предназначенную для самообороны на поле битвы, послали выполнять миссию, которую могли решить только дипломатия, такт и гуманизм.
关于日本海上自卫队舰艇访华的问题,主管部门是国防部。
О вопросе визита в Китай корабля военно-морских сил самообороны Японии. Этим делом занимается Министерство обороны КНР.
尽管联合国秘书长发表了这样的评论,以色列仍然称自己是以自卫为目的,而那次空袭是为了报复杀死以色列边境小镇塞代罗特一名平民的一次导弹袭击。
Несмотря на заявление Генерального Секретаря ООН, Израиль утверждал, что это было самообороной, поскольку воздушные удары последовали в ответ на ракетные удары из Газы, в результате которых погиб израильский гражданин в приграничном городе Сдерот.
例如,在1936年到1939年间,一场反抗英国统治的巴勒 斯坦起义恶化成为一场血腥的内战,在这场内战中,被自己同胞杀死的巴勒斯坦人要比英国军队或者是犹太自卫队杀死的多。
Например, палестинское восстание против правления Великобритании в 1936-1939 годах переросло в кровавую гражданскую войну, в которой было убито больше палестинцев собственными братьями, чем британской армией или еврейскими силами самообороны.
安倍晋三首相所持的民族主义立场比他的前任们更为鲜明。他所在的自民党致力于修改宪法第9条,即将 日本的军力限制于自卫的条款。
Премьер-министр Синдзо Абе занял более националистическую позицию, чем большинство из его предшественников, а его Либерально-демократическая партия привержена идее пересмотра Статьи 9 Конституции, ограничивающей оборонные силы Японии.
只有总统或州长才能紧急召集军队或州人民自卫队。
Only the president or a state govern or could call out the military or state militia.
开枪纯粹是为了自卫
выстрелил исключительно в целях самообороны
无枪炮或缺水的城市在大军围攻时是无法自卫的。
A city without guns or water is defenseless before an army.
他打她只是出于自卫。
He had struck her only in self-defense.
那个警察出于自卫枪击罪犯是正当防卫。
The policeman was justified in shooting the criminal in self-defence.
诸神在上,你是一名秘源猎人?我...但是我从未真的涉及秘源!不!离我远点!不然...不然我就要采取自卫措施了!
Боги милостивые, так вы из ордена? Но я... я никогда не связывалась с Источником! Нет! Отойдите! Я... Я буду защищаться!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
拥兵自卫
必要自卫
正当自卫
放虎自卫
开枪自卫
炮兵自卫
合法自卫
引狼自卫
集体自卫
生物自卫
英勇自卫
奋起自卫
武装自卫
单独自卫
徒手自卫
引虎自卫
民兵自卫队
低速自卫具
人民自卫队
赤手自卫术
航空自卫队
防雷自卫具
日本自卫队
集体自卫权
链式自卫具
海上自卫队
水雷自卫具
农民自卫军
陆上自卫队
预防性自卫
海军自卫队
防雷自卫器
生物自卫本能
前哨站自卫队
只是为了自卫
拿起武器自卫
防身自卫兵器
炮兵自卫射击
集体自卫能力
集团自卫工具
水雷自卫工具
固有自卫权利
个体自卫工具
破雷卫自卫具
可原谅的自卫
日本航空自卫队
日本陆上自卫队
出于自卫的抗辩
地方空防自卫队
日本海上自卫队
舰艇防雷自卫具
舰艇链式自卫具
舰用声响自卫具
水雷个体自卫具
飞行器自卫能力
个人自卫的权利
缺乏自卫结构的
平民自卫巡逻队
对越自卫反击战
允许登船单位自卫
水雷集体自卫设备
水雷集团自卫工具
水雷个体自卫设备
边境自卫反击作战
无力自卫的小孩子
水雷个体自卫工具
先进电子战自卫设备
海区自卫和反击作战
乌克兰民间自卫组织
哥伦比亚联合自卫军
舰艇防声响鱼雷自卫具
陆上自卫队特殊作战群
保障其完成作战任务和实施自卫
乌克兰国民议会–乌克兰人民自卫队