自由主义
zìyóuzhǔyì
![](images/player/negative_small/playup.png)
либерализм
zìyóuzhǔyì
либерализмzìyóuzhǔyì
① 19世纪和20世纪初期的一种资产阶级政治思想。自由主义者代表资产阶级的利益,反对政治的、社会的和宗教的束缚,在历史上曾经起过进步的作用。但在资产阶级取得政权后,自由主义就成了掩饰资产阶级统治的幌子。
② 革命队伍中的一种错误的思想作风,主要表现是缺乏原则性,无组织,无纪律,强调个人利益等。
zìyóuzhǔyì
[liberalism] 主张个人自由发展、 自由表现的看法或人生观
zì yóu zhǔ yì
以个人为目的,视国家为工具,反对国家权力对个人自由的干涉,主张解除社会经济势力对个人自由的束缚的一种思想、运动。
zì yóu zhǔ yì
liberalismzìyóuzhǔyì
liberalism1) 十九世纪和二十世纪初期的一种资产阶级政治思想。主张个人活动和发展的完全自由,反对政治的、社会的和宗教的束缚。在政治上主张有财产限制的选举权和两院制议会,在经济上主张企业主的自由竞争。
2) 革命队伍中的一种错误思想作风。它的主要表现是缺乏原则性,无组织,无纪律,强调个人利益等等。
частотность: #14841
в русских словах:
либерал
1) 自由主义者 zìyóuzhǔyìzhě
либерализм
1) 自由主义 zìyóuzhǔyì
либерализоваться
放宽, 取消限制, 不受限制;采取自由主义态度, 放任自流;自由化
толк
либералы разных толков - 各种派别的自由主义者
шестидесятник
〔阳〕 ⑴六十年代的人物(指十九世纪六十年代俄罗 斯在社会意识、文学、艺术领域中进步思想的代表). ⑵六十年代的人物(指二十世纪六十年代苏联国内主张保护人权、人身自由等自由主义思想的知识分子); ‖ шестидесятница〔阴〕见①解.
синонимы:
примеры:
自由主义的见解
либеральные взгляды
各种派别的自由主义者
либералы разных толков
明哲保身是自由主义的表现之一。
To be wordly-wise and play safe is one of the manifestations of liberalism.
我们反对事不关己,高高挂起的自由主义态度。
Мы против либеральной позиции безучастности и отстранённости от дел.
德国的特别是普鲁士的资产阶级反对封建主和专制王朝的斗争,一句话,自由主义运动,越来越严重了。
Борьба немецкой, особенно прусской, буржуазии против феодалов и абсолютной монархии – одним словом либеральное движение – становилась все серьезнее.
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
你以为他是个老头,但在内心深处他还只是个少年,只看得到镜子里的自己。∗真相∗就站在他的自由主义小团体眼前,∗高潮∗则是∗rrc电台1套早间节目∗的盛典。
ты думаешь, что он старик, но В душе он подросток, который видит себя только В зеркале. ∗истина∗ стоит В глазах его либеральной клики. ∗организм∗ — это спектакль для ∗утреннего шоу на радио rrc 1∗.
不要成为极端自由主义者……等等,我在说什么呢?当然要成为极端自由主义者啊!
Не становись ультра... погоди, что я несу? Конечно становись!
没错!杜博阿先生!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗和∗公平∗。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Дюбуа! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗ и ∗справедливости∗. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
你瞧,戈特伍德学派∗看起来∗就像康米主义,∗讲话∗也像康米主义,但剥掉他们那层外皮,底下不过是一群读了太多书的丧气的自由主义者。
Видишь ли, готтвальдцы ∗выглядят∗ как коммунисты и ∗говорят∗ как коммунисты, но если заглянуть глубже, то становится ясно, что они просто депрессивные либералы, которые слишком много читают.
“你知道吗,你听起来已经不像个自由主义者了。也许我错了……”他用黑色的眼睛打量着你。“也许我应该被另一个马佐夫康米主义者送进监狱——理应如此。”
Знаешь, а ты все меньше напоминаешь либераста. Возможно, я ошибался... — Он меряет тебя взглядом своих черных глаз. — Возможно, в тюрьму меня отведет такой же коммунист-мазовист. Как и следует.
是的。在学术语言的面具之下,这位自由主义理论家就是一头野兽,一个性变态,一个腐化的虚无主义者。对于他来说,生活是一场∗游戏∗,言语毫无意义,没人需要对任何事情负责。
так И есть. за внешним лоском академического жаргона либеральный теоретик — это чудовище, сексуальный маньяк И развращенный нигилист. жизнь для него — игра. слова не имеют значения И никто ни за что не отвечает.
是的,我正打算这么说。以及我们天然地支持她的激进反自由主义美学。
Да, это именно то, что я хотел сказать. А мы, естественно, поддерживаем ее радикальную антилиберальную эстетику.
“你不是极端自由主义者,哈里。赶紧离开这里吧。别当个窝囊废。”他亲切地笑了。
«Да ну вас на хер, Гарри, никакой вы не ультралиберал. Не придуривайтесь». Он тепло улыбается.
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
这些极端自由主义者喜欢在荒唐的提案上花一大笔钱。因此,你应该想出一个完全行不通的计划。
Эти ультралибералы обожают терять огромные деньги, вкладываясь во что-нибудь абсурдное. А посему тебе следует предложить ему абсолютно нереализуемый план.
“我的天啦!”(画一个十字。)“一个自由主义者!”
Dios mío! — крестишься ты. — либерал!
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
很可怕,确实。她可能是去上大学的时候,从一个∗自由主义者∗那里学来的。
Да, мне тоже жутковато. Небось пошла в университет, а там ее ∗либералы∗ подучили.
“腐败的恋童癖的走狗……”老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
«Продажные приспешники педофилов...» Старик качает головой. «Из кожи вон лезете, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
几年前,一群自由主义派的艺术爱好者(大部分都是设计师)觉得修复瑞瓦肖最浪费的统治者雕像是一件很∗讽刺∗的事情,更别说还是在这片最贫穷的地区里了……
Несколько лет назад группа либерально настроенных личностей с художественным уклоном (в основном дизайнеров) решила, что ∗иронично будет∗ восстановить статую самого расточительного правителя Ревашоля в самой бедной части города.
一个自由主义者,还是个同性恋。大部分自由主义者都是这样。
Либерал и педераст. Как большинство из вашей братии.
你瞧,经济眼自称是康米主义者,但实际上不过是一群会对着报表硬起来的自由主义者。
Видишь ли, эконоумки утверждают, что они коммунисты. Но в действительности они просто либералы, у которых стоит на таблицы.
这种东西让特别唬人,特别是对于自由主义者和进步人士来说。
Это просто позерство, чтобы шокировать людей. Либералов и прогрессивистов.
不要做极端自由主义者,那条路∗太过∗硬核了。
Не становись ультралибералом. Этот путь ∗слишком∗ хардкорный.
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“你是敌人,”他的声音很尖利。“你是市场自由主义政权的守卫。”
Вы — враги, — хрипит он. — Стражи либерального рыночного режима.
我刚才听到的是超自由主义那美妙的论调吗?
Уж не сладкий ли голосок ультралиберализма я слышу?
“自由主义者,老兄?露比是个铁杆爱国者。你们得是瞎了才会不知道……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人∗知道∗,对吧?”
Либералы? Брат, Руби — хардкорная патриотка. Только слепой мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
你说∗自由主义∗是什么意思?发生什么事了?
∗Либеральном∗? Что вы имеете в виду? Что произошло?
最∗糟糕的∗就是那只穿着制服趾高气扬的大公鸡,整天只知道扔球。种族主义者和自由主义者站在我们的坟头舞蹈还不够吗!那个老保皇派的食尸鬼也在废墟中游行。
∗Хуже всех∗ — этот старый петух в форме, который целыми днями бросает шары. Мало того, что на наших могилах пляшут расисты и либералы! Старые трупоеды-лоялисты тоже топчут руины.
极端自由主义,是一种自由主义的形式。起源于大革命。它……不是比较温和的那种。
Ультралиберал. Это такой тип либералов. Времен Революции. Такой... радикальный тип.
没错,库斯托先生——我能叫你拉斐尔吗!?!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗还有∗公平∗之类的话题。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Кусто! Могу я называть вас Рафаэлем? Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
我不是自由主义者。都跟你说过了,我是个康米主义者。
Я не либерал. Говорю же, я коммунист.
“不,你不是。”他咳了几声。“你是一个∗自由主义者∗。”
«Ничего подобного». Он кашляет. «Ты ∗либераст∗».
他们对待自己的工作确实很认真。虽然他们好像……对日程安排有种惯性的∗自由主义∗风格。
Они очень серьезно относились к своей работе. Даже при их... хронически∗либеральном∗ подходе к рабочему графику.
没错!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗还有∗公平∗之类的话题。但是,你告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
还好你不是康米主义者,你应该成为一名极端自由主义者。
Хорошо, что ты не коммунист. Тебе стоит стать ультралибералом.
你想要什么呢?我是个极端自由主义者。我说的是自由的言论。
Ну а чего ты хотел? Я ультралиберал. Я говорю на ультралиберальском.
是啊,所有人都恨他们。也许只有极端自由主义者除外。而我正好就是。
Да, все их ненавидят. Может быть, за исключением ультралибералов. К которым я отношусь.
不,这不是法西斯台词,这是我的极端自由主义台词。如果你想听的话,我也可以来一句法西斯台词。
Да не, я говорил это как ультралиберал. Но, если хочешь, могу и как фашист высказаться.
我不需要你的怜悯。还有你误解我了,我才不是自由主义者,我只是……我算是自由主义者吗?
Не нужна мне твоя жалость. И ты меня неправильно понял. Я не либерал, я просто... стоп, неужели я либерал?
“你显然是个自由主义者,西奥人,”男人对他说,“以及一个文化多元主义者,我可以从你对微电子技术的喜爱还有着装的选择上看出来。不要像你自我蒙蔽一样试图阻挠你的朋友了解现实真相。”
ты, очевидно, либерал, солиец, — говорит ему мужчина. — мультикультуралист — это видно по твоей любви К микротехнологиям И выбору костюмов. не мешай своему другу познать истину, В которой ты сам себе отказал.
“嗷啊啊啊!!!”他叫嚷着,你想他终究不会成为极端自由主义者的。
«Ы-Ы-Ы-А-А-А!!!» — орет парень. Видимо, ультралибералом Эй-Камону не стать.
“嗷啊啊啊!”他叫嚷着,你想爱凡客现在是个极端自由主义者了。
«Ы-Ы-Ы-А-А-А!!!» — орет парень. Видимо, Эй-Камон теперь ультралиберал.
当然不是。只有破口大骂的反动派才会自称自由主义者。
Конечно, нет. Единственные люди, которые называют себя либералами, — это слетевшие с катушек реакционеры.
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝警督的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет под ноги лейтенанту. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“都是你的?”她点点头。“很多寡头都把这句话当成座右铭。对于这种极端自由主义,有些地方需要∗澄清∗……”
Все до единой? — кивает она. — Девиз многих индотриб. Этот элемент ультралиберализма многое проясняет...
呃……如果∗不∗推崇极端自由主义会让我变一个种族主义者的话,那我猜我应该加入?(接受思想。)
Что ж... если то, что я ∗не∗ ультралиберал, сразу делает меня расистом, наверное, лучше стать ультралибералом? (Согласиться.)
默默地嘀咕:“移民,自由主义的吉皮特,该死的……男人正在变成女人。”
Тихо пробормотать: «Иммигранты, либеральные кипты, ебанутые... мужики, которые превращаются в баб».
成为极端自由主义者吧,爱凡客,资本需要你的帮助。
Становись ультралибералом, Эй-Камон. Капитализм нуждается в тебе.
我很担心。不得不说,在我听起来可不是很∗自由主义∗。
Я обеспокоен. Должен признать, выглядит это не очень ∗либерально∗.
没错,哈里!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗还有∗公平∗之类的话题。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, Гарри! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих подобных вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
自由主义者又怎么了?他们也是自由主义者吗?
А они часом не либералы?
新时代,一个文化时代——它沉迷的那个十年的名字,叫三十年代。它起源于大革命之后的瑞瓦肖。它是……极端自由主义的。
Ну да, Новая волна, Новая эра, эра культуры. Так называют тридцатые — десятилетие, когда все восторгались этим течением. Оно пришло из послереволюционного Ревашоля. И было таким... ультралиберальным.
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝你的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет тебе под ноги. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
不过,警局私有化的点子∗的确∗属于前瞻思维。你甚至可以说它是∗究极的∗极端自由主义……
Но все же идея частной полиции ∗невероятно∗ передовая. Можно даже сказать ∗ультра∗ ультралиберальная...
是的,它只一支∗真正的∗枪,不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……
Да, это ∗настоящее∗ оружие. Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Старик качает головой. «Из кожи вон лезешь, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
现在你已经深深陷入极端自由主义者的领域了。干得好。
Отлично. Теперь ты по самые уши в ультралиберализме.
没错!日落先生!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗和∗公平∗。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Сансет! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих таких вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
“你跟敌人在一起,孩子……”他的声音很刺耳。“你是市场自由主义政权的守卫。”
Ты заодно с врагами, парень... — хрипит он. — Сраный страж либерального рыночного режима.
请不要把他变成一个极端自由主义者。
Пожалуйста, не обращай его в ультралиберализм.
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
我那个抗自由主义的护身符放哪去了?
Где ж я посеял свой амулет от либералов?
阁下很清楚,我们的东道主是自由主义者和反常人士。
Ваше превосходительство не может не осознавать, что наши правители несколько эксцентричны и склонны к вольной жизни, чтобы не сказать распущенности...
现在已经开始有一些令人鼓舞的迹象表明萨科齐开始不再理睬新自由主义阵营要求进行革命性的变革的呼吁。
Существуют обнадеживающие первичные признаки того, что Саркози проигнорирует призывы неолиберального лагеря о революционных изменениях.
受到西方支持的专制政权多年来把任何可能会取代在位的阿拉伯政权的成长中的自由主义运动都扼杀在襁褓之中,并且任何突然推行的自由选举都演变成伊斯 兰民主危险的实施。
Годы репрессивного авторитаризма при поддержке Запада пресекали в корне любой потенциальный рост либеральной альтернативы действующим арабским режимам и превращали любой резкий шаг к свободным выборам в опасное упражнение в Исламской демократии.
不管怎样,每个人都知道什么是“福利国家”以及当克里斯托说出那句对新保守主义有名的挖苦“一个被现实掐了脖子的自由主义者”时他到底指的是什么意思。
В конце концов, каждый понял, кто стоял «за мошенничеством благосостояния» и кого имел в виду Кристол, когда он саркастически заметил, что неоконсерватор - это «либерал, ограбленный реальностью».
1978年,伊朗的自由主义者决意采用一切手段把国王赶下台。
В 1978 году либерально настроенные силы Ирана стремились любой ценой сместить шаха.
他的掌权预示着自由主义时代的结束。
His rise to power heralded the end of the liberal era.
对人文学科的研究;对自由主义艺术的学习
The study of the humanities; learning in the liberal arts.
这项政策是扩大了的自由主义政策。
This policy is liberalism writ large.
福音主义运动1920年发起于美国的旨在反对自由主义神学和现世主义的有组织的激进福音主义教派运动
An organized, militant Evangelical movement originating in the United States in1920 in opposition to Liberalism and secularism.
一个竭力鼓吹自由主义的政治家
A politician who beats the drum for liberalism.
这种人对别人马列主义,对自己自由主义。
Such people apply Marxism-Leninism to others but liberalism to themselves.
пословный:
自由 | 主义 | ||
1) свобода; свободный; свободно
2) вольный, не стеснённый правилами (программой)
3) либеральный
zìyou
диал. незанятый, праздный
|
1) идея, основной принцип; теория, учение, доктрина
2) -изм, -ство (суффикс имён существительных)
|
похожие:
自我主义
自流主义
自然主义
自治主义
不由自主
自由词义
广义自由场
性自由主义
新自由主义
超自然主义
自我主义者
主观的自由
主自由振动
自由民主党
非自由意义
自由民主制
自然主义者
政治自由主义
古典自由主义
民族自由主义
自由放任主义
自由资本主义
社会自由主义
自由素食主义
自由至上主义
自由意志主义
新自由主义者
反对自由主义
经济自由主义
自由贸易主义
自由心证主义
自然写实主义
自我中心主义
自然主义风格
自由民主联盟
自然主义学派
自由民主理论
自我陶醉主义
自然主义思想
佛教自由民主党
自由民主研究所
日本自由民主党
自由民主党党员
自由民主人民党
由货主自抽货样
民主的自由权利
自然主义世界观
自我中心主义者
自然保护主义者
自由民主基金会
反新自由主义派
新自由制度主义
极端自由主义者
自由民主主义者
方法论自然主义
不由自主的动作
自由意志主义者
表现出自由主义
自由意志社会主义
资本主义自发势力
团体自由意志主义
无政府自由主义者
俄罗斯自由民主党
主权国家自由联盟
自然主义语言学派
自学的人道主义者
资本主义自由化”
世界自由主义联盟
资本主义自发倾向
香港自由民主联会
自由意志主义支持者
不值一文的自由主义
日本自由民主党总裁
不由自主流出的泪水
各种派别的自由主义者
对工作的自由主义态度
带有自由主义色彩的人士
哈萨克自治社会主义共和国
由社会主义向共产主义过渡
苏维埃社会主义自治共和国
马里苏维埃社会主义自治共和国
山区苏维埃社会主义自治共和国
鞑靼苏维埃社会主义自治共和国
改革是社会主义制度的自我完善
科米苏维埃社会主义自治共和国
图瓦苏维埃社会主义自治共和国
阿查拉苏维埃社会主义自治共和国
阿扎尔苏维埃社会主义自治共和国
雅库梯苏维埃社会主义自治共和国
推进我们社会主义自我完善和发展
雅库特苏维埃社会主义自治共和国
阿扎里苏维埃社会主义自治共和国
楚瓦什苏维埃社会主义自治共和国
克里木苏维埃社会主义自治共和国
亚库梯苏维埃社会主义自治共和国
哈萨克自治社会主义苏维埃共和国
纳希切万苏维埃社会主义自治共和国
突厥斯坦苏维埃社会主义自治共和国
雅库梯亚苏维埃社会主义自治共和国
卡累利阿苏维埃社会主义自治共和国
克里米亚苏维埃社会主义自治共和国
达格斯坦苏维埃社会主义自治共和国
阿布哈兹苏维埃社会主义自治共和国
加尔梅克苏维埃社会主义自治共和国
吉尔吉斯自治社会主义苏维埃共和国
卡尔梅克苏维埃社会主义自治共和国
达吉斯坦苏维埃社会主义自治共和国
巴什基尔苏维埃社会主义自治共和国
莫尔多瓦苏维埃社会主义自治共和国
北奥塞梯苏维埃社会主义自治共和国
布里亚特苏维埃社会主义自治共和国
莫尔多维亚苏维埃社会主义自治共和国
摩尔达维亚苏维埃社会主义自治共和国
民主, 自由, 平等, 博爱的观念
北奥谢蒂亚苏维埃社会主义自治共和国
乌德摩尔梯苏维埃社会主义自治共和国
巴什基里亚苏维埃社会主义自治共和国
土耳其斯坦苏维埃社会主义自治共和国
改革是社会主义制度的自我完善和发展
乌德穆尔特苏维埃社会主义自治共和国
切禅印古什苏维埃社会主义自治共和国
布里亚特蒙古苏维埃社会主义自治共和国
乌德摩尔梯亚苏维埃社会主义自治共和国
卡拉卡尔巴克苏维埃社会主义自治共和国
车臣-印古什苏维埃社会主义自治共和国
卡拉卡尔帕克苏维埃社会主义自治共和国
卡拉-卡尔帕克苏维埃社会主义自治共和国
伏尔加德意志人苏维埃社会主义自治共和国
卡巴尔达-巴尔卡尔苏维埃社会主义自治共和国
卡列里阿苏维埃社会主义自治共和国工商事务代表处
乌克兰苏维埃社会主义共和国科学院机械学和自动学研究所
卡列里阿苏维埃社会主义自治共和国林业及制材工业联合公司